“In addition to the traditional piano player, each theatre in Saragossa was equipped with its explicador, or narrator, who stood next to the screen and ‘explained’ the action to the audience. ‘Count Hugo sees his wife go by on the arm of another man,’ he would declaim. ‘And now, ladies and gentlemen, you will see how he opens the drawer of his desk and takes out a revolver to assassinate his unfaithful wife!’
It’s hard to imagine today, but when the cinema was in its infancy, it was such a new and unusual narrative form that most spectators had difficulty understanding what was happening. Now we’re so used to film language, to the elements of montage, to both simultaneous and successive action, to flashbacks, that our comprehension is automatic; but in the early years, the public had a hard time deciphering this new pictorial grammar. They needed an explicador to guide them from scene to scene.
I’ll never forget, for example, everyone’s terror when we saw our first zoom. There on the screen was a head coming closer and closer, growing larger and larger. We simply couldn’t understand that the camera was moving nearer to the head, or that because of trick photography (as in Méliès’s films), the head only appeared to grow larger. All we saw was a head coming toward us, swelling hideously out of all proportion. Like Saint Thomas the Apostle, we believed in the reality of what we saw.”
(Luis Buñuel, My Last Sigh, trans. Abigail Israel, p. 32–33.)