Archive for the 'reviews' Category

gérard de nerval, “aurélia & other writings”

Gérard de Nerval
Aurélia & Other Writings
(trans. Geoffrey Wagner, Marc Lowenthal & Robert Duncan)
(Exact Change, 2004)

I first read Nerval about ten years ago in the Richard Sieburth edition from Penguin; I was on my way to reading Proust, and “Sylvie” is a natural stop along that way. I like the Sieburth Nerval; but one wonders what other Nervals might sound like. The Exact Change book is one that I’m constantly picking up in bookstores – one always hopes that by mistake one might discover something new in the Nerval section – but despite its splendid cover and my general love of Exact Change, I’ve always put it back in favor of something else: too many books to read. A few years ago I did find the Kendall Lapin translation of “Aurélia” and “Sylvie”; I didn’t like Lapin’s versions of these as much as I remembered liking Sieburth’s. But finally I actually bought the Exact Change edition.

The Nerval that emerges here isn’t quite the same as Sieburth’s Nerval, even though there’s a fair amount of overlap in what the two books include. Both include “Aurélia,” “Sylvie,” “Octavie,” “Pandora,” and versions of “The Chimeras”. The Exact Change edition adds “Isis” and “Walks & Memories”. Eight pieces in the Sieburth edition aren’t in the Exact Change. There’s a fair amount of Nerval that doesn’t exist in English: a Selected Writings translated by Wagner adds “Emilie” to “Aueélia” and “Sylvia,” and a couple of smaller books have appeared over the years, but the Penguin edition remains the most comprehensive collection of his work in English. That book roughly follows the course of his life, with a little of everything – making me wish for something more comprehensive – concluding with “Aurélia” and a coda of the poetry, presented in French with an English crib. The Exact Change edition starts with “Aurélia” – Nerval’s memoir of his madness, ostensibly his last piece of writing – and then proceeds through the stories and “The Chimeras” (here in facing-page unrhymed translation by Robert Duncan) before finishing with another autobiographical piece from near the end of his life, “Walks & Memories”. The narrative that emerges is an autobiographical one: the names that Nerval uses for the overlapping loves in his life – Aurélia, Sylvie, Adrienne – bounce across pieces that are explicitly fictional and those that are not. Notes suggest how the fictional pieces were based on his life and how the non-fictional play with the verifiable truth.

This Nerval is the Nerval loved by the Surrealists – it feels particularly like a precursor of Michel Leiris’s Aurora. There’s an obvious power in narratives of madness; but somehow I don’t like this Nerval as much as I remember liking the Sieburth Nerval. Maybe it’s that madness no longer seems as romantic as it once did: Aurélia no longer speaks to me as much as it once did. It’s as much, though, that this feels like a conflation of the authorial persona with the person of the author: too much a history of the different facets of one man’s work, unified by madness. It’s useful, perhaps, to know that Aurélia was Jenny Colon, minor star of the stage, but I don’t know what this really tells us about Nerval’s work, save that he was obsessed. From Sieburth’s introduction to his collection:

Catering to a readership increasingly eager to enter into the intimacy of its favorite writers – as Coleridge grumbled, literature had now entered into ‘the age of personality’ – Nerval discovered there was no deeper resource of fiction, no more powerful strategy of illusion than the autobiographical ‘I’. If he therefore adopted the first person in virtually all of his texts, it was paradoxically the better to guarantee his invisibility. Late in life, having come across a lithograph portrait of himself in a recently published biography, he inscribed the frontispiece with the enigmatic phrase ‘Je suis l’autre’ (‘I am the other’). It is perhaps a caveat addressed to any potential reader of his work: beware of mistaking me for myself. (p. ix)

To make Nerval autobiographical seems a misstep: especially as these pieces seem to be profoundly self-contained. When not presented as one stop on a man’s trip to the grave, “Sylvie” still seems perfect to me, prefiguring the wistful pastoral of Le Grand Meaulnes. Proust was glad that Sainte-Beuve hated it, and wished that the dream-logic of the story could remain his own private secret. Proust recognizes himself in the story:

. . . what we have here is one of those rainbow-painted pictures, never to be seen in real life, or even called up by words, but sometimes brought before us in a dream or called up by music. Sometimes in the moment of falling asleep we see them, and try to seize and define them. Then we wake up and they are gone, we give up the pursuit, and before we can be sure of their nature we are asleep again as though the sight of them were forbidden to the waking mind. (pp. 110–111 in Sylvia Townsend Warner’s translation)

There’s a universalism here that still works, but it’s harder to get at this when it immediately follows “Aurélia”; the reader can’t help but notice that Nerval is still talking about Jenny Colon in the first section of “Sylvie,” and the temptation is to continue reading the story in this fashion. We read “Sylvie,” of course, knowing that the one who wrote this would write “Aurélia” and kill himself; but in “Sylvie” this is held at bay, something the reader knows but doesn’t want to apply to the text. We know that the pastoral must end, as does the narrator of the piece; but we want to believe that it doesn’t have to be that way.

Any Nerval is welcome, of course, and I feel like I shouldn’t be so hard on the presentation of this book. Wagner’s translations of “Sylvie” and “Aurélia” don’t seem quite as fluid as Sieburth’s; it’s those that I’ll return to, I suspect. But it’s fitting, perhaps, that one should seek to return to one’s first Nerval.

jules verne, “the green ray”

Jules Verne
The Green Ray
(trans. Mary de Hauteville )
(Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, 1883)

I found Jules Verne’s The Green Ray, as I suspect most of this book’s readers are now found, through Rohmer’s film of the same name. It’s been a long time since I read Verne, if I ever did – possibly the editions of Voyage to the Center of the Earth and so on that I remember reading as a child weren’t actually his work at all. The Green Ray seems to have been mostly forgotten, though there’s no shortage of cheap new editions on Amazon. Google has a copy of an 1883 edition: it’s a short book & not hard to read on a screen.

The first few paragraphs of Chapter I, “The Brothers Sam and Sib,” promisingly seem to prefigure the Hardy Boys:

“Betty!”
“Bess!”
“Betsey!”
One after another these names re-echoed through the hall of Helensburgh; it was the way the brothers Sam and Sib had of summoning their housekeeper.”

“Sib” isn’t quite right as a name, of course: it feels a little too meta, though we soon learn that it’s actually short for “Sebastian”. And the single-sentence paragraph after next sends the reader rushing to the dictionary, suspecting all is not right with Google’s scan: “It was Partridge the factor, who with his hat in his hand, made his appearance at the hall-door.” A factor is, exactly as you might expect, a “doer or agent”, as the OED’s first definition has it.

Sam and Sib Melville, “Scotchmen of the old school,” are uncles of the eighteen-year-old orphan Helena Campbell, as much the Thompson and Thomson of Tintin as the Hardy Boys:

For her sake they remained celibates, being of that number of estimable persons whose earthly career is one long course of self-denial. And does it not say much for them when the elder brother constituted himself father, and the younger one mother to the child, so that it came quite naturally to Helena to address them with,—
“Good morning, Papa Sam. How are you, Mamma Sib?”

Sam & Sib are trying to marry off Helena, hopefully to someone with the fine name of “Mr. Aristobulus Ursiclos”; with a name like that he is cursed to be a popinjay. But Helena refuses to be married until she has seen the green ray. In Verne’s Scotland, the green ray “has the virtue of making him who has seen it impossible to be deceived in matters of sentiment; at its apparition all deceit and falsehood are done away, and he who has been fortunate enough once to behold it is enabled to see closely into his own heart and read the thoughts of others” (p.33). (This is, more or less, the precis of the book delivered in Rohmer’s film.)

There’s a lack of suspense in this book: really, most of the time is spent maneuvering the characters into such a place where they can see an unobstructed sunset over water, which turns into a general tour of the western coast of Scotland while they try to find a view that is not blocked by other islands, or sailboats, or clouds. There’s a croquet party, which has been fixed to let Sam & Sib win; nonetheless, it drags on and on, eventually providing the pretext for meeting Oliver Sinclair, painter and naval hero, who is clearly a more suitable match than Aristobulus. Helena and Oliver have conversations like this:

“Ah! Mr. Sinclair, I am like you, passionately fond of our archipelago! it is magnificent, especially when lashed by the fury of tempests.”
“It is indeed sublime,” replied Oliver Sinclair. “There is nothing on the way to obstruct the violence of the gales which vent their force here after travelling three thousand miles! The American coast faces Scotland, and though great storms may rise there, it is the western coast of Europe which gets the first benefit of their fury! But what can they do against our Hebrides, which are not like that man of whom Livingstone speaks, who had no fear of lions, but was afraid of the sea? These isles, with their solid granite bases, can laugh to scorn the violence of wind and sea.”
“The sea! A chemical combination of hydrogen and oxygen with two and a half per cent. of chloride of sodium! Indeed, nothing can be more sublime than the violent agitations of chloride of sodium!” (p. 180)

There’s a lot of excitement in this book. It can be hard to tell how to read this: the last speech there is an interjection by the scientifically-minded Aristobulus, who is determined to put an end to Oliver and Helena’s fledgling romance, and possibly is intended to be funny, but it seems of a piece with the previous exclamations on the beauty of everything. When they reach Iona, Aristobulus becomes an iconoclast in the name of geology:

“I am by no means an iconoclast,” he tells the disapproving Helena, “but a geologist, and as such I am anxious to know the nature of this stone.”) Science frequently gets in the way of the sublime. It’s unclear quite why Aristobulus should be so villainous; there’s a profit motive, as Sam and Sib have a fortune that will be passed on, but Aristobulus betrays no interest in this. He is quite simply an enemy of the good, denying, for example, that eyes can smile (no Facial Action Coding System for him), that ghosts and fairies might exist, or the charms of Ossian “whose genius united poetry and music” and who is quoted with loving repetition. “Mr. Ursiclos will spoil my Green Ray with his explanation,” complains Helena. The narrator, however, is more than happy to insert digressions into the geology of caves around the world: a time and a place for everything, perhaps.

A climax is concocted: Oliver saves Helena from tidal misadventure in Fingal’s Cave. One is impressed with how well the illustration of the cave accords with the photographs in Wikipedia from the same perspective:

Helena swoons; she is rescued. The scene is set for the finale: Aristobulus has been left on Iona, Helena and Oliver are in love. Oliver, now a hero, is fine with Sam and Sib. They might finally see the green ray if Helena has recovered from her ordeal. Nothing blocks the view; and finally, the green ray is seen by the brothers and the servants. Helena and Oliver are too busy looking into each other’s eyes to notice.

*     *     *     *     *

Verne’s The Green Ray isn’t particularly good: one can see that it would have once had value as a travelogue of Scotland, but as fiction it is sorely disappointing. It’s interesting, then, that it can be used to such good effect in Rohmer’s Le rayon vert: perhaps because it’s the idea of the book, rather than the book itself, which comes into play. Delphine, the heroine, has almost certainly not read The Green Ray when she hears people talking about it. (This clip, with Spanish subtitles, is the book’s complete appearance in the film.) The old people discussing the book admit they thought it boring; but now they find it fascinating as a story of love, the idea of trying to find something almost impossible to actually see. Then an old man, the incarnation of Aristobulus Ursiclos, explains to everyone exactly what the green ray is. (Should you like your Green Ray spoiled with explanation, see Wikipedia, which insists that the phenomenon should be called a “green flash” rather than a “green ray.”)

The idea of The Green Ray is more interesting than the book itself; and when Delphine finally ends her slump by allowing a man to approach her, he does so ostensibly because of what she’s reading, Dostoyevsky’s The Idiot, which she seems to have nearly finished. Later, she is reminded again of the green ray by a shop with that name; she tells the man what she’s heard about the book, asking him if he’s read it – he hasn’t – but not revealing whether or not she’s read it, though she gives the impression of that. Rohmer rather miraculously manages to capture the green ray on film: perhaps it’s appropriate that it doesn’t show through the graininess of a YouTube clip of the movie’s ending:

donald barthelme, “paradise”

Donald Barthelme
Paradise
(Penguin, 1986)

Paradise seems to be Barthelme’s least appreciated novel: Snow White has stayed in print most consistently, The Dead Father seems the most obviously ambitious, and The King is funny historical fiction. Paradise might be my favorite of his novels, the one I’m most tempted to pull off the shelf, though I’ve read Snow White more times, and I think The Dead Father deserves respect. The King, for whatever reason, never really clicked with me. But Paradise is the neglected one. Michiko Kakutani hated it, generally a good sign; there don’t seem to be a lot of other reviews about, and it evidently doesn’t merit its own Wikipedia page.

Like much of Barthelme’s work, Paradise is a novel with a wacky premise: three underwear models move in with a middle-aged architect who is adrift in his own life. This is the reverse of Snow White, written twenty years before, where one woman is living with seven men. But this is not a young author’s wacky premise; rather, this is a wacky premise written by a middle-aged man with a middle-aged man as the protagonist. I’m reminded of the premise that forms the basis for Proust’s The Captive: suppose a young man, well known in society, decides to install his lover, also well known in society, in an apartment in his own house. This causes the considerable displeasure of everyone’s families; but looked at closely, one realizes that this segment is a break from the realism that drives the rest of Proust, and that no one is behaving in a way that anyone would would expect. Proust’s aims here are not autobiographical, though Albertine might be a stand-in for his male chauffeur. Rather, he takes his character, sticks him into a situation, and sees what will happen. That’s what, I think, Barthelme is doing here: taking a character and sticking him into an unlikely character to see how he will react. Barthelme’s women are as nebulous as Proust’s Albertine, understood only through the main character’s consciousness.

Paradise is made up of sixty unnumbered sections, mostly lasting three or four pages. A chronology can be worked out. First, the past: Simon, who has studied architecture at Penn with Louis Kahn, worked in Philadelphia and was married to Carol (“everybody’s with is named Carol” – p. 131); they had a child, Sarah, but the marriage fell apart and Simon moved to New York. New York is the continuous present: Anne, Dore, and Veronica move in with him for eight months; finally, they leave, ostensibly to find jobs. Finally, after their departure Simon stays on in New York, where he seems to be seeing an analyst (or someone who is questioning him on his experiences). These pasts, presents, and futures are interleaved; but it’s unclear, for example, whether the ten sections where Simon is questions appear in the book in chronological order. While the sections set in the present appear to be in chronological order, many are vague with reference to time; and the past is called in as needed. In section 38, for example, Simon meets a poet; section 40, detailing what happens with the poet, takes place after 38, but section 39 could take place any time in the continuous present. The sections with Simon and the poet are hard to match to the rest of the narrative, as only Simon and the poet appear in them; in the intervening sections, Simon may not appear, or Simon may be appearing in the future, talking about his past. The arc of Simon’s affair with the poet continues in section 43; finally, it is resolved into the main narrative in sections 44 and 45 after it has ended off-stage.

Ten of the sections – scattered fairly evenly across the book’s sixty sections – are interviews (by characters given the name “Q:” and “A:”) where it becomes clear that the person answering the questions is Simon, and Q says, at one point “I’m a doctor.” The premise of these interactions seems to be the vivid dreams that Simon is having, dreams that seem to start after the women leave. A different version of these questions and answers appeared as “Basil from Her Garden”. (I assume that the title refers to Keats’s “Isabella; or, the Pot of Basil” refracted through T. S. Eliot, but I might be wrong.) The modifications are interesting: primarily, the change made is one of tense, which changes the whole character of the exchange. In “Basil from Her Garden,” Q asks “What do you do, after work, in the evenings or on weekends?” while in Paradise Q asks “What did you do, after work, in the evenings or on weekends, in Philadelphia?” The answer, in both, is adultery. In Paradise, this is given as “Well, adultery. I would say that’s how I spent most of my free time. In adultery.” “Basil from Her Garden” differs by a single letter: spend instead of spent. In Paradise, A is referring to the vague past; because of the “in Philadelphia,” Simon seems to be referring to what happened in his marriage (dissolved or in the process of dissolution) before he moved to New York; he’s not talking about the three women at all. In “Basil,” we learn about A’s married lover, Althea, and his wife, Grete; he seems to be talking with Q to resolve the problem of his marriage. What happens in Paradise is more complex: Simon appears to be explaining his life – from the breakdown of his marriage on to the departure of the girls, which seems to have brought on a series of bad dreams – to Q, who seems to be more interested in hearing about his time with the three girls.

The Q & A sections are the clearest structuring device in the book, but others run through the book. Four sections consist of entirely unattributed dialogue between the women about Simon; sections which consist mostly of Simon talking to one of the women also recur, as do sections in which Simon is cooking. Occasionally a section is in detached third-person, relating what happened to Simon from a later vantage point; or a section relates what happened to Simon in Philadelphia before the main events of the book took place. Repetition with differences occasionally happens. Section 27 begins:

What if they all lived happily ever after together? An unlikely prospect. What was there in his brain that forbade such felicity? (p. 100)

At the start of section 55:

And what if we grow old together, just the four of us? The loving quartet? What if we raddle together? (p. 195)

There’s not quite the unidirectional moving inward across the book that this pair suggests, as they move from the third person to the first. Rather, it’s a faceted approach: Simon, a rational man, knows full well before section 27 that the situation is untenable and attempts to work out in his mind what can be done about it. There are hints that a crisis is being resolved: while in New York, Simon seems not to be working, although whether that’s a blockage is never addressed. After the women leaves, he returns to his work, staying on alone in New York. In a retrospective section, there’s this exchange:

Q: Do you hear from them?
A: Postcards.
Q: These women spread out before you like lotus blossoms. .&nbsp. .
A: Not exactly like lotus blossoms.
Q: Open, blooming. . . .
A: More like anthills. Splendid, stinging anthills.
Q: You fall face down in an anthill.
A: Something like that. (p. 30)

There’s an echo of the story of Job in this: the author has put Simon into a situation (in this case, what is ostensibly paradise) to see what happens. It’s a minor novel, compared to Barthelme’s other work, but I think that is succeeds at what it’s trying to do.

edmund white, “city boy”

Edmund White
City Boy: My Life in New York During the 1960s and ’70s
(Bloomsbury, 2009)

The first question that arises with this book is why. Edmund White has already written a biography, of a sort (My Lives); more to the point, he’s also fictionalized the period in time in which this book is set in his autobiographical novels, A Boy’s Own Story, The Beautiful Room Is Empty, and The Farewell Symphony, the books for which he’s probably best known. Why then do this as non-fiction rather than fiction? One might suspect this book of being a cashing in on the present popularity of the memoir; but White has been studiously playing with the boundary between fiction and non-fiction since A Boy’s Own Story, where he began the project of fictionalizing his own life. Most recently, in Fanny and Hotel de Dream, he moved to a project of fictionalizing American literary history (the lives of Fanny Trollope and Stephen Crane, respectively); in the latter, he went so far as to fabricate apocrypha for Stephen Crane. This book, then, should not simply be taken as a clef for his romans à clef: it needs to be observed in context.

The trickiness afoot commences with the first, one-sentence paragraph in the book:

In the 1970s in New York everyone slept till noon.

A fine beginning; this is what those of us who weren’t in New York in the 1970s assume about life then. But this might be instructively compared to “Uncle Ed and My Life with Him,” an essay by White’s nephew Keith Fleming. Fleming lived with his uncle in the 1970s; this is engagingly fictionalized in The Farewell Symphony and described at length in City Boy, as well as in Fleming’s own memoir, The Boy with the Thorn in His Side. In the section excerpted on White’s website we find this description:

The first book he had suggested I read had been Lord Chesterfield’s Letters to His Son, and I instantly recognized my uncle in Chesterfield’s dictum that a gentleman never rises later than ten in the morning, no matter when he might have gone to bed, and that his day should be divided evenly between study and pleasure, which mutually refresh each other.

Lord Chesterfield certainly shows up in City Boy: on p. 27, White talks about how much he liked his writing, though White doesn’t mention what time Chesterfield thought a gentleman should rise. If one actually looks at Chesterfield, things become even more complicated:

But then, I can assure you, that I always found time for serious studies; and, when I could find it no other way, I took it out of my sleep, for I resolved always to rise early in the morning, however late I went to bed at night; and this resolution I have kept so sacred, that, unless when I have been confined to my bed by illness, I have not, for more than forty years, ever been in bed at nine o’clock in the morning but commonly up before eight.

How do we resolve the disjunction between Fleming’s account and White’s broad statement? Assuming that Fleming is accurately remembering his uncle’s habits, the “everyone” in White’s line must not include him, as we would have expected. If Fleming is misremembering Chesterfield but correctly remembering that this passage made him think of his uncle, White’s behavior is even more atypical of 1970s New York. Memory and truth are complicated; and this is a book that needs to be read carefully.

Looked at from the New York of 2010, the period from the 1960s to the 1980s in New York can’t help but seem a golden age for the arts, which we observe from mannerist decline. It’s not easy, for example, to think of a New York novel from the past decade that’s likely to hold its own in twenty years. But that past is a hard thing to nail down: talking to people who were in the New York art scene in the 1960s, one quickly realizes that any two accounts of the same events in that period are bound to be contradictory. White’s strategy, then, is to approach the same events several times, using different techniques. Reading his novelizations, the uninformed reader won’t always match names to characters correctly; the names remain ciphers, and what the reader is left with is the relationship between the characters. With names attached, as in City Boy, it becomes a record of the celebrity: this is what Richard Howard did, this is how Susan Sontag was, this is the sort of person that Harold Brodkey was. Both ways are valid ways to tell a story which is important; however, the fiction read before the memoir is going to have a different effect than the fiction after the memoir. Perhaps this is what White is getting at when he says, after a description of James Merrill:

Having actually known such a person doesn’t give one a special purchase on the reality. In fact familiarity can lead to slightly idiotic complacencies. The French critic Sainte-Beauve wrote that he couldn’t see why everyone made such a fuss over “Beyle” (Stendhal), since good ol’ Beyle would surely have been the first to laugh at his exaggerated posthumous reputation. Even so, everyone wants to hear the story just because it “really” happened, and yet in truth its reality – fragile at best and now largely mythologized into a new shape – is scarcely telling. (p. 86.)

The project of going back to the same history again and again makes sense with this in mind. City Boy is a blunt representation of reality; but it’s also a more measured one given that more time has passed since White’s last attempts to write about the period. This is maybe counterintuitive: The Beautiful Room Is Empty (1988) was written at a moment of crisis; while panic about AIDS in the U.S. was calming by the time that The Farewell Symphony appeared in 1997, its repercussions were still being strongly felt. If one were attempting simply to document what was being lost (a charge frequently leveled at autobiographical fiction), it would have made more sense to work in the memoir form then. But obfuscation allows for better representation.

A case might be made that one of the most interesting works of fiction in the past few years is White’s contemporary James McCourt’s Now Voyagers, a sequel to Mawrdew Czgowchwz, his novel of gay opera devotees in New York of the 1950s besotted with Irishness. Now Voyagers is an enormous, fantastically intricate book; it’s one of the most explicitly Joycean American novel that I can imagine (and McCourt has promised a sequel). But one senses, reading it, the heartbreaking feeling that this is a book that might never actually find a readership: it’s a document of a vanished age, in a vanishing language. I can sense how well it’s done, but my knowledge (of opera, of Irishness, of gay life in the 1950s) isn’t enough to really understand McCourt on his own terms; I can only admire his language. Now Voyagers is reminiscent of White’s first few novels, especially the elliptical allusions of the first, Forgetting Elena, which seems underrated despite Nabokov’s approval. White seems to have moved in the opposite direction, providing easier ways in to the past. I’m not sure, though, that this is an outright rejection of his earlier experimentation: rather, he’s continuing to play with style across what we think of as fiction and non-fiction.

lucy ives, “anamnesis”

Lucy Ives
Anamnesis
(Slope Editions, 2009)

The premise of this book is laid out in its epigraph, by Vito Acconci: “Sometimes I draw the line on what I have dun.” Deleting the struck-through text, one is left with “o.”: a reminder that the poet can call forth through absence as well as through presence. Anamnesis is a book-length poem about not only writing by also unwriting: not erasure, but crossing out, leaving a record of thought. The book is divided into nine sections by pages that feature only a centered “+”, an interesting device: “+” can be the addition sign, but it might also be a crossed-out vertical line: a negated “I” as appears in the quoted Acconci?

Despite the promise of the epigraph, this is not a book that relies overtly on typographic trickery, though it is deeply engaged in the process of writing, a process that is reenacted in the text. This sounds like the overt premise for a fair amount of electronic writing: from William Gibson’s Agrippa on, it’s been a field fixated on the idea of the ephemerality of digital text. But the premise of good conceptual art is good ideas, not necessarily formal trickery, and it’s the ideas that Ives is interested in. (At the end of the day, “Agrippa” remains a rather bad poem written by William Gibson; while the concept is fine, the text seems incidental.) The way Anamnesis works is evident from its first stanza:

Suppose we write the sentence, “Paul had a very great mind”
Later we can return, strike through the word “mind” and write “brain”
Later we might add, before the word “had,” the words, “the owner of the restaurant”
We might add, “whose sign is the shape of a sleeping deer”
We could strike this sentence out entire
We could write, “Debt has become the watch word”
We’ll write, “Recommended for you”
But we can cross this out
Write, “My family has three members”
Strike through “has,” write “is”
Strike through “members,” write, “both my mother and father, in the apartment right now”
Strike through “right now,” write, ” in the mornings, noon, and in the evenings”
Strike “both” through
Write, “Lucy was saying that”
Strike the whole sentence

Taking the “we” at face value, we could attempt to follow these instructions, to create a sequence that starts like this:

Paul had a very great mind
Paul had a very great mindbrain
Paul the owner of the restaurant had a very great mindbrain
Paul the owner of the restaurant had a very great mindbrain whose sign is the shape of a sleeping deer

but already we have problems: which word does whose modify? The restaurant could have a sign in the shape of a sleeping deer; but it’s the personal noun Paul, rather than the restaurant that can be modified by whose. The whose clause can’t be inserted after Paul because the owner of the restaurant gets lost; it can’t be inserted after restaurant or brain because it would appear to modify those words, which would be ungrammatical. A solution would have to go beyond words themselves: but one notes that this is a book that purposefully doesn’t including periods, in an attempt to construct meanings out of words as words, unaided by that particular form of punctuation.

The commands to write and cross out are repeated through the book. The voice in this stanza is interesting: as something of an introduction, this stanza uses “we” in different tenses: “We write”; “We could write”; “We’ll write”. We seems to include both the speaker and the reader, inviting the reader into the text; but the shifting tenses make the relation of the reader to the speaker unclear. These might be mental exercises, à la Wittgenstein (“Suppose we write”); or they might be future plans (“We’ll write”). By the next stanza, “we” has turned to “you”: “You can write”. Unadorned imperative forms with an implied you become the rule: “Write”; “Cross out”. The reader must make his own space in the text, deciding whether these commands apply to him. There are limits to the reader’s power: following the instructions will only go so far. This is a “writerly text,” as Roland Barthes would have said.

I’m not trying to suggest that the reader is excluded from the book: I don’t think that’s the case at all. Rather, the reader is invited to be a part of the process as something is created by writing and effacing. Another electronic project comes to mind: Brad Paley’s CODeDOC, a program which reflexively visualizes itself while being run. The difference between this and Agrippa might be instructive: there’s an economy of means in CODeDOC, in that the code is the poem, rather than being something separate from (and more interesting than) the poem. Ives’s book contains its own mechanism: everything is done with words.

I feel like I might be unjust to the book by drawing these comparisons to electronic writing; other comparisons could as easily, and perhaps more fruitfully, be drawn. To J. L. Austin, of course, to Barthes and Blanchot, through both of them back to Mallarmé. Marjorie Welish’s recent work – I’m thinking of Word Group and Isle of the Signatories  might be another useful point of reference: Welish, with her strong visual sense, is similarly interested in the word on the page and how meanings change without being a concrete poet. And beyond the focus on the process of writing and re-writing, there’s also the problem of how we use writing: as this book moves on, it becomes slowly less imperative and more a consideration of life: of how one does things, thinks about them, records them. This is an important book: I’ll come back to it.

geoff dyer, “yoga for people who can’t be bothered to do it”

Geoff Dyer
Yoga for People Who Can’t Be Bothered to Do It
(Vintage, 2003)

There are plenty of reasons that I should not like this book by Geoff Dyer: the name of this book, for one; the horrifying blurb on the back suggesting that it was a combination of “Hunter S. Thompson, Roland Barthes, Paul Theroux and Sylvia Plath”; the promise of reading anything about Burning Man. The horrible grunge-y display type used inside for chapter openers, presumably reused from the poorly designed hardcover edition. The copyright page promises that an excerpt from Auden’s “September 1, 1939″ is used in a book published in 2003. The prospect of British people writing about the United States. And worst of all, the marketing designation “Travel/Memoir” on the same back cover: a stint in the travel writing business still keeps me filled with horror at the thought of most travel writing and the people associated with it, and it doesn’t need to be said that no one needs another memoir.

And yet I make an exception for Geoff Dyer: somehow, I allow him to get away with things that I find deeply objectionable in most other writers. Part of this is context: I picked this book up at the bookstore in Fort Greene after a disheartening show at BAM, in need of something to pick me up for the subway home. Dyer’s writing works for me in that way as few others can reliably. (Also in this category, off the top of my head: Gertrude Stein, Ashbery’s Three Poems, some of Donald Barthelme, The Man without Qualities. Others exist, I’m sure, but it’s a vanishingly small group.) A lot of this has to do with style: Dyer’s a good enough writer that he can entertainingly talk about nothing will giving off the impression of effortlessness. Closer scrutiny, however, reveals that it’s an effortlessness that’s taken a great deal of work: everything functions. In this book, as in Out of Sheer Rage, Geoff Dyer has the flâneur down to perfection: he pretends to be doing nothing, but there’s a great deal of thought involved in that doing nothing. It helps as well that there’s a sense that Dyer’s using writers to think through the world: Auden and Rilke come up repeatedly in this book (“September 1, 1939,” for what it’s worth, does not come up with respect to 9/11) as do Brodsky and Henry James; epigraphs from the Goncourts and Nietzsche lead off the book. The way he’s using these writers is interesting: not so much name-dropping or academic reference so much as finding people whose thought can be usefully applied to his life. There’s the feeling you’re in the hands of someone who can be trusted, a trust that comes because of these shared points of recognition.

This is a book that’s ostensibly a collection of travel essays: eleven essays about particular places. The copyright page suggests that it’s a compilation, as much of the material has previously been published. It is, to a certain extent; but when read closely, one notes threads connecting the various pieces in the book. A pair of Tevas is bought in the first essay, on New Orleans; these Tevas thread their way through the later essays, just as Rilke and Auden do and a concern with the idea of a “Zone,” found first in Apollinaire and later in Tarkovsky. It’s difficult, however, to ascribe a chronology to these pieces: there are a handful of dates which suggest that these essays take place across the 1990s, but it’s difficult to order them. Girlfriends come and go; there are occasional references to things that came before. One has the sense of a writer who’s constantly traveling: but one can’t sense an overriding narrative in the traveling, the frequent problem with travel writing. (Kenneth Gangemi’s The Volcanoes from Puebla, one of the handful of travel books I like, also escapes the temptation of a narrative arc by the formal device of presenting its short essays in alphabetically.) An introduction to the last essay in the book suggests that it was written in 2000 and describing events of the year before, a decade after the first 1991; however, one is hard-pressed to find a clear sense of growth. Rather, one finds a document of a period in time: how Dyer lived in the 1990s, and how, in a sense, travel worked in that decade. While intended as a document of places, it’s become a document of a time. Travel doesn’t function in quite the same way any more.

Dyer wanders the world: he presents himself as an aimless wanderer, but this is something of a ruse: in the decade he covers, he published at least six books. These books aren’t really mentioned here: the reader familiar with Out of Sheer Rage will be able to place his Roman adventures within that context, and one suspects that his essay on New Orleans has something to do with his book on jazz. Dyer presents himself to the people he meets as a writer: but because he doesn’t mention his books in the text, he seems willing to come across as being without portfolio. Dyer’s presentation of himself contains a weird mix of humility and artifice: he presents his flaws and his frequent disinterest – there’s a certain sense in which this book is an apologia for an extended youth  – but there’s the sense that he’s holding something back. We know what he likes and doesn’t like, but the reader is left with a certain sense of distance after finishing the book: there’s a certain lack of autobiography. We’re not over-familiar. I like this.

The essays themselves vary. The pieces on Detroit, Miami, and New Orleans are better than one might expect, as they don’t overreach. Dyer isn’t trying to draw grand conclusions about American civilization from a city; rather, he records specific interactions and impressions. His descriptions of south-east Asian travels make him out to be one of those terrible tourists that one meets on the road, uninterested in anything around them but the next party: but again, one suspects this isn’t quite the case. The final essay, on Burning Man, shows its age: written at the height of San Francisco Internet boom hubris, there’s talk of Hakim Bey, who seems to have mostly been forgotten now, for better or for worse. Descriptions of drug experiences are almost invariably uninteresting. Here, though, he integrates it into larger experience: telescoping out from his local context to past experiences of travel, to Freud’s discussion of the ruins of Rome as metaphor for the mind in Civilization and Its Discontents, to Francesca Woodman’s photography, to Stalker. It works, though it shouldn’t.

chris diken, “some people” / stan mir, “flight patterns”

Chris Diken, Some People
Stan Mir, Flight Patterns
(JR Vansant, 2009)

The number of people, I assume, who would buy books sight unseen from a press calling itself “JR Vansant” simply because it’s called that must be rather small; but I am in that number. Scott Bryan Wilson started publishing chapbooks under that name at the end of last year; my copies arrived last month. Production is straight-forward: silver type on heavy paper covers stapled around laser-printed interiors. The interior printing isn’t quite as nice as one might hope, and because of the long measure in Flight Patterns, the type is a bit small, but these are minor quibbles: this are very nice little books, better than I’d hoped for.

*     *     *     *     *

Chris Diken’s Some People is a short story, 18 pages long, and its plot is quickly related: a young man and woman visits an art museum, and the man uses the restroom. One is immediately caught by the style: the Gertrude Stein rhythm in the repetition of the fourth sentence:

They had hit a stride and each room in the museum seemed to reflect this overall greatening, each led them into a new age of new orientation of new medium of new dimension of new lender of new time of new overwhelming sense of standing before something ununderstandable yet still personally affecting.

Calling out Stein is something of a red herring. The dialogue in the story uses the Joycean dash; the voice is that of Gaddis, but more the Gaddis of The Recognitions than J R. There’s a little intrusion of Thomas Bernhard’s style if not his attitude: the long paragraphs, explanation piled on explanation; and maybe some David Foster Wallace. Another sentence, when the protagonist has found his way into the restroom, which he first wonders might be another exhibit:

As he went he though that while one arm had worked the flusher he’d used the other to undo himself with his free hand, thinking of himself in this situation as explicitly not free, that no one was free, that everyone was enchained by their urges, thinking of his free hand unjiggering his bebuttoned arrangement and of a three-dimensional model of the phrase free hand rotating like the precursor to human utterance in his mind, thinking how he used to be a mildly accomplished freehand sketcher before he gave it up for another pastime that too had passed, thinking that if only he didn’t find self-voiding the most horrendously outrageously horrible most distasteful and disgusting enterprise in the gamut of human activities that he could possibly take this opportunity to revisit his talent and how if he wasn’t in such a hurry to get it out and over with he could in a sense draw with his own acridity, employ self in lieu of stylus, practice here and then taken the honed skill to some more prominent canvas.

I like this sentence. It’s the italics that make me think of Wallace, but maybe the twisting baroque sentences of William Gass would be the best comparison. So much current fiction, especially fiction by young writers, tends to fall back on short, overly dramatic sentences: I feel like I don’t see long, wandering sentences like this enough: this is a sentence that’s trying to do something, and succeeding.

The protagonist of this story wanders into the bathroom wondering whether he’s left the art or whether he’s entering another exhibit; while at the urinal, a voice starts talking to him, engaging him in a conversation more philosophical than that of the typical bathroom voyeur. The possessor of the voice isn’t seen (and it’s unclear in the end whether he exists or not); the protagonist remains unsure whether he’s in the midst of some kind of performance. There’s an American suspicion of the visual arts: the fear that the crafty artist, probably European, might just be trying to trick us: it’s certainly at play in most of the descriptions of modern art in The Recognitions, for example. That’s certainly at play here. But there’s also a willingness to play along, to enter into a shared illusion, and I think that works here. It’s a good story: I’d like to see more from Chris Diken.

*     *     *     *     *

Stan Mir’s Flight Patterns couldn’t be more different: a long poem (32 pages of small type) identified on the website as the first part of an even longer poem, another section of which is scheduled to be printed in the future by JR Vansant. The subtitle identifies it as a “Poem Beginning with a Line from Lax,” the line (“Birds dart over us, pulling shadows through us“) presumably from Robert Lax, though I have to admit not knowing his work and I’m not sure about the attribution. This is a meandering, meditative piece: carried out to full length, it feels very much like it could have been a Jargon Society book. An excerpt of an earlier version appeared online in the oddly presented GutCult: this is approximately the first sixth of what’s in the book, with some differences: italics have been added, and a phrase deleted (“a bird ripped apart” in the third line of the first stanza of the second section).

The first section of this begins with a succession of thoughts, separated by colons, starting with birds and necessarily spreading onwards: the bird is a tremendously rich image, signifying an infinite number of different things. In the second section, the speaker’s voice appears: “I don’t / know where I belong nor where the pattern is”. From flocks of birds in the sky, the speaker takes his subject apart: “if change did occur // it did so long ago from the 3-fingered avian hand / flight’s feathers met modern birds’ basic form”. And then back to specifics: a warbler calling. Finally, a statement of purpose: “More things take flight / than we can count. I began with birds / to realize it’s more than birds.”

The style loosens up after this introduction and becomes more conversational. Sections of prose and quotations are placed in the text; there’s a loose narrative, a trip to a farm in Vermont. The speaker is writing Flight Patterns (perhaps in this metafictional nod, we see what unifies JR Vansant); his companion plays Chopin and he reads Robert Duncan. A stanza lists the proper names of birds, all evocative. The speaker’s mother and father are introduced; the history of the land comes in, an enduring concern of the poem. In an extended prose section, the scene changes to Arizona: and there’s more digging into the familial past. Current events intrude: the death of Saddam Hussein, when “an Airbus’ engines / ingested Geese over the Hudson.” We move back and forth: to Philadelphia, back to Vermont, into the recounted past, to Arizona. A bit of what seems to be Mormon history intrudes, as does the mystic Johannes Kelpius who settled in Germantown, Philadelphia. Birds glue everything together:

When my father handed me many things he handed me
my mother. At various times she has been a Mimic
Thrush or a Thrasher. Hardly ever has she been
a Laughing Thrush or a Babbler.

Since 1960 my father has hung like late autumn
Starlings in Rome, omnipresent & not quite
despised. Each November the Starlings come
in from the countryside & fly about
sometimes in the shape of lungs
sometimes in the shape of a fist.

It is impossible to get them to do
otherwise – this is their pattern.

The image of starlings in Rome strikes me as exactly perfect: that’s how I remember them there. This is a rambling work, and it’s hard to come to a judgment of it knowing that there’s more to come; but this section is self-contained, coming, finally, to a conclusion:

Poetry is not
the third eye
It is an eye

Word & voice
Voice may
not remain

The word a
recast image
in ruin

The bird’s
image darts
through us

The cicada
a shadow
pulling through

I like this; I suspect I’ll be coming back to this, and I’m interested in Mir’s other forthcoming books.

the baffler #9: an injury to all

The Baffler #9: An Injury to All
ed. Thomas Frank

Still working my way through old Bafflers: this one’s from 1997. I might be reaching my saturation point: this one took me a while to get through, in no small part because of what the editorial note describes as this issue’s “particularly unhappy tone”. This issue is unusually focused; most articles are on the sorry state of the labor movement in this country in the mid-1990s. Chris Lehmann looks at labor in the academy; Peter Rachleff looks at strikes against Hormel in Minnesota; David Moberg looks at attempts at organizing hotel workers in Los Angeles; Bob Fitch inspects the current state of the AFL/CIO. There’s some history as well: Frances Reed looks back at textile worker strikes in Lawrence, Massachusetts; Hunter Kennedy looks at the forgotten history of cotton strikes in Mississippi; an illustrated piece by Jessica Abel looks at the legacy of labor unrest in Decatur, Illinois, and Jim McNeill talks about his time as a labor editor in Racine, Wisconsin. It’s hard to read now: if anything, things are worse, and one senses that a lot of concerned people have simply thrown up their hands.

But: it’s good for you. And: there’s a lot here that’s useful. Tom Frank’s lead-off essay, a survey of labor writing through the ages is still relevant:

As a rule, advertising, the highest form of information-age cultural production, intentionally avoids discussing where products come from. In a time in which, we are told, style and image transcend all – both for corporate marketers and ourselves as consumers – essays like Edmund Wilson’s long description of the brutal facts of automobile production in “Detroit Motors” come across as nothing short of revelation. For a writer in the 1990s to produce such a piece – insisting on the inherently local, inherently material facts of work in an age when the only journalistic game in town is to wax blissful about the cyber-universe is eclipsing the analog world – would be almost willfully contrary. (p. 11.)

Change the date and it still works. Tom Vanderbilt’s “The Gaudy and the Damned” seems to have discovered a source for Mad Men, reading Chicken Soup for the Soul at Work (still in print, in turns out):

One story, titled “Santa comes to Joan,” caught my eye: “Every office has a Joan, or should have. She’s the one everyone looks to when the workload gets too heavy. She’s the one with the good story and the ready laugh. For our Christmas party, she’s the one who transforms our sterile corporate conference room, Christmas after Christmas, with tiny white lights, real teacups, teapots and plates she had brought from home.” (p. 15.)

And reading Josh Mason’s “Three Scenes from the Bull Market” now, one is surprised to discover that Jim Cramer of Mad Money and the real estate bubble got his start at the New Republic, where he suggested that laid-off workers could be quieted with stock options. Still hilarious, and available online at the SEC, is Wired’s first, failed IPO, excerpted by Doug Henwood; they had operated at increasing loses for their first four years, but they were hopeful about making a lot of money off of suck.com in the future. Another prospectus, from Vans, touts how they’ll be more profitable as they’ve moved all their shoe manufacturing to South Korea.

As its title suggests, Jim Frederick’s “Intern Camp: The Intern Economy and the Culture Trust” looks at the culture of interning, then in a relative infancy. Obviously interning for for-profit corporations is a terrible thing, and there have been any number of pieces written about that. But Frederick’s piece is notable in that it examines the legal basis for internships:

There is, however, another exemption in the FLSA [the Fair Labor Standards Act, passed in 1988 (!)]. Vaguely worded, it concerns “trainees,” or the oddly redundant “student learners.” It allows for-profit institutions to pay short-term employees less than the minimum wage if they are there in an educational capacity. The Department of Labor requires that six criteria be met before it considers someone not an “employee” but a “trainee” exempt from the FLSA: The training is similar to that one would get in school; the training is for the benefit of the trainees, not the employer; the trainees do not displace regular workers; the employer derives no immediate advantage from the activities of the trainees, and may even incur some loss; the trainees understand that they are not entitled to a job at the conclusion of the training; and the trainees understand that they are not entitled to wages for the time spent in training. (p. 53.)

Frederick points out that some industries (banks, law firms, tech companies, engineering companies, and federal agencies) generally follow this; it’s abused by the glamor industries, fashion, architecture, and publishing, which use internships as a source of free labor. There’s a distinct class-based element to intern labor: it’s only relatively affluent young people who can move to New York and work for free in the hopes of getting a job down the road. (David Foster Wallace, more attuned to class differences than one might expect, would get this exactly right in “The Suffering Channel” where he describes a hierarchy of extremely well-dressed interns and the discomfort of his protagonist, working class reporter’s discomfort, with them.) One wonders how much the publishing industry has been hollowed out by two decades of reliance on interns: somebody should be looking at this.

At the end of the book, Robert Nedelkoff’s “Remainder Table” takes a look at the two books of the novelist Alan Kapelner, still neglected. I don’t know Kapelner’s work; LibraryThing reports that All the Naked Heroes was in the libraries of Carl Sandburg and Marilyn Monroe and Lonely Boy Blues was owned by Hemingway. I’d love a compilation of Nedelkoff’s “Remainder Table” columns; the books in them that I’ve tracked down have been worth the time.

And finally, Damon Krukowski had taken on the job of poetry editor with this issue: the selection here focused on poems about labor. Two poems, by Lizinka Campbell Turner (“Distinguo,” poorly scanned but in its original context here) and Edwin Rolfe (“Asbestos”), were rescued from The Liberator (1918) and The Daily Worker (1928); there’s also Kenneth Fearing’s “X Minus X” from 1934 plus Muriel Rukeyser’s “Metaphor to Action” from 1935. It’s an interesting selection, not least because it works well with the rest of the issue: one forgets that there was a sustained tradition of poems about labor, and that labor magazines published poetry. Somebody must have made a good anthology of this by now; I’m impressed that all four can now be found online.

frederic tuten, “tintin in the new world”

Frederic Tuten
Tintin in the New World: A Romance
(Inprint Editions, 2005; original, 1993)

This is not a book that is well-served by the Internet. The Amazon reviews are almost unanimously damning; a LibraryThing one suggests that this is “Maybe the worst book ever written.” This is not the worst book ever written. It is a well-connected book: on the back cover, there are blurbs from Jonathan Coe, Susan Sontag, Larry McMurtry, and Leslie Marmon Silko. The copyright page explains that the Roy Lichtenstein cover was “created expressly for this novel”; another Lichtenstein drawing of the same subject serves as a frontispiece. The book is dedicated to “my friend George Remi (Hergé) and Roy Lichtenstein”. The novelist’s friendship with Hergé (real or metaphorical, I don’t know) is almost certainly what causes the online reviewer’s bad reactions: this is a book that takes Hergé’s characters and puts them into another context, along with a lot of characters from Thomas Mann’s The Magic Mountain. This is a fine conceit for a novel in the pop art tradition; however, it’s a formula that’s going to leave Internet browsers who assume this is a Tintin spinoff deeply unhappy. I picked my copy up at 192 Books: its presence there made it clear that it’s a certain type of book – more so because this copy was signed, implying that Frederic Tuten is the sort of author who reads at 192 Books. I picked it up because I knew that Tuten was associated with Donald Barthelme andFiction back at that journal’s beginnings, rather than because Tintin was in it (though Tintin, of course, doesn’t hurt); he’d been on my list of people to get around to reading for a while. But that sort of paratextual context tends to get lost on the Internet. This is, among other things, a book about Tintin, and that seems to be how the Internet insists on reading it.

But this book. Tintin, at Marlinspike with Captain Haddock and Snowy, is at loose ends; he wants something to involve him. A letter from Brussels, one presumes from Hergé, summons Tintin to Peru where an adventure should happen. No adventure happens. Instead, Tintin promptly meets the secondary characters from The Magic Mountain: Peeperkorn, Settembrini, Naphta (whose name has become “Naptha,” perhaps so that it’s not pronounced “NAFTA,” or perhaps to suggest naupathia), and Clavdia Chauchat. Tintin becomes Hans Castorp; Captain Haddock mostly fades away, a drunk resigned to his fate. Snowy is philosophical and doesn’t assume that anyone will understand him since he lost the power of language early in the Tintin series. Tintin finds love with Clavdia; eventually, he does in Peeperkorn. The complementary Settembrini & Naptha end up as lovers. Tintin finally leaves the mountain to become a savior to the natives.

Mixing and matching characters from earlier books has become commonplace in the past decade, whether in fan fiction on the Internet or in the bookstores with Sense and Sensibility and Sea Monsters. It’s hard to remember how radical this would have seemed even in 1993; this book follows hard in the tradition of Barthelme, both in his love of the readymade and in his strategy of setting up a ridiculous situation and then scrutinizing how it might play itself out. When this works well – as in, for example, Snow White – the fictional and the mundane cross paths: Snow White and the seven dwarves’ dilemmas are our dilemmas. One doesn’t, perhaps, learn very much about the original narrative – except how strange it actually is – but the present is illuminated.

That’s what’s happening here, mostly. Tintin’s life doesn’t make a great deal of sense when scrutinized closely: ostensibly he is a reporter, but he never appears to do any actual reporting. Tintin is perpetually youthful; he lives in Marlinspike with Captain Haddock, a violent drunk. Tintin’s life isn’t quite as endlessly recurring as, for example, The Simpsons, as his adventures do have a direction, but it doesn’t seem that Tintin ever really learns anything. He has adventures, over and over again, with beginnings, middles, and ends. He’s a character, and he lives through stories. The way a plot works isn’t the way life works: what Tuten does in this book is to take the character of Tintin and drop him into a world that’s marginally more realistic. Tintin finds love with Clavdia, and begins, instantly, to age: towards the end of the novel he has “man-sized hands” and possibly a beard. There’s an echo here of Shakespeare’s Prince Hal narrative, with Haddock taking on the character of Falstaff, wanting to rage on forever, though I don’t think this is a case of Hal being right and Falstaff being wrong: Snowy, Tintin’s conscience, goes home to Marlinspike with Captain Haddock.

The broader question here is why we read what we read. Plenty of the same people who read Tintin read The Magic Mountain; but they read them for vastly different reasons. This is why, I think, a distinction can be drawn between something like this and Sense and Sensiblity with Sea Monsters: that book exists as a novelty, a reification of the idea “wouldn’t this book be more entertaining if there were sea monsters in this book”. Austen’s premises are immaterial: her book is raw material for comedy. There’s a comic element to Tuten’s novel, but it’s not a hilarious book; rather, it’s a serious attempt to see what happens when the two books are put together. Tintin is the reader’s dream of eternal youth; The Magic Mountain is a negation of the possibility of that dream in the real world. There’s validity in both, but they don’t sit comfortably together as each looks ridiculous in the light of the other. Tintin’s existence seems weirdly retarded; the Magic Mountain seems overwhelmingly somber. In a scene towards the end of the book, Peeperkorn, having taken up painting, shows Tintin how he has imposed Clavdia’s figure on the entire history of Western art, from Leonardo to Ruscha: he constructs his own narratives. Tintin never quite manages this; adrift in the end, wanders off into another another narrative entirely, becoming, perhaps the one that the Incas describe as the messiah to come.

Did I like this book? I didn’t love it in the way that I love the Barthelme pieces that do the same things: I can’t find the hilarity or the depth of feeling that I do in those works. This is a book that’s happy to be unsure of genre and for that reason it’s hard to judge – perhaps this is why the reviews on Amazon and LibraryThing are so savage. But it’s an engaging book: it’s been kicking around my head for a while, and I’m not sure that I’m done with it yet.

éric rohmer, “six moral tales”

Éric Rohmer
Six Moral Tales
(trans. Sabine d’Estrée)
(Viking Press, 2009)

Amazon had the Criterion Six Moral Tales box set for cheap after Éric Rohmer died; I took them up on it, and I’ve been working my way through them. The box set includes six DVDs; in addition to a booklet of critical essays, Rohmer’s book of short stories made from the films is also included. It’s a substantial book (262 pages); off the top of my head, I can’t think of other editions of films that have privileged a text counterpart so much. Criterion’s edition of Last Year at Marienbad, for example, doesn’t include the out-of-print Grove edition of the book, illustrated with the film stills. Nor are there that many films that are so directly connected to literary fiction authored by the director: Antonioni’s That Bowling Alley on the Tiber comes to mind, but there’s a difference between the short stories in that and the films. There’s Marguerite Duras, of course, and Georges Perec, but the films they directed aren’t especially well-known; the exception might be Duras’s India Song.

I’ve been reading the stories after watching all the films, so it’s taken me a while to make my way through this. Reviews of the Six Moral Tales often say that they’re based on a novel; the back cover of this edition says that “years before Eric Rohmer turned to filmmaking, he wrote his famed Six Moral Tales in book form,” which echoes Rohmer’s statement in his preface that the stories “are not adapted from my films.” These assertions are misleading; Rohmer’s is disingenuous. This isn’t a novel; rather, it’s six short stories where the same basic plot (boy has girl; boy meets other girl; boy considers straying) is reenacted, almost in the manner of Queneau’s Exercises in Style. The French copyright date on this is 1974, two years after the last of the films; in addition, it seems clear that these stories were (at the very least) reworked after the making of the films, something more noticeable because the stories and the films are extremely similar.

At the start of the film of La Collectionneause, for example, is a scene where a painter, played by Daniel Pommereulle, talks to an art critic, played by Alain Jouffroy. Jouffroy disappears from the film after this scene; the painter, who is the third-most important character in the film, is identified by others as “Daniel”. The viewer may not know that Jouffroy is best known as an art critic, and that Pommereulle is generally known as an artist. This situation is further confused by the same scene’s treatment in the text:

Daniel – Daniel Pommereulle, to give his full name – is one of those contemporary painters who durin the sixties tossed their paintbrushes into the garbage and turned their creative energies to the manufacture of “objects.” The art critic Alain Jouffroy called them “Objectors,” and in the art magazine Quadrum published an article under this title devoted to their work. The year is 1966, and Jouffroy is paying a visit to Daniel’s studio. (p. 129.)

The article mentioned actually exists – “Les Objecteurs: La ‘Distance infinie’ de Duchamp,” Quadrum, no. 19, 1965, pp. 6–9. La Collectionneuse was released in 1967; possibly the scene was shot in 1966. One wonders, however, whether the conversation between Jouffroy and Pommereulle that follows is theirs or Rohmer’s. The acting credits in the film begin “avec la collaboration pour l’interprétation et les dialogues de”; what’s said in the film is very close to the text, but inexact. Although it’s isolated, almost certainly their scene in the film isn’t documentary: there’s too much relevance to what happens later. The first paragraph of the story, titled “Haydee,” physically describes the main character of the story; the name of this character, the “collectionneuse” of the title, is that of the actress Haydee Politoff, and the description physically matches the actress.

Or again: in “Claire’s Knee,” Jerome explains to Madame W. and Laura that “he and Aurora first met, six years before, when he was the cultural attaché in Bucharest” (p. 173). Why Bucharest? Presumably because Aurora Cornu, who plays a writer in the film, is a Romanian writer. There’s a further overlay here: Aurora (the character) is a writer and claims that she wants to write use Jerome as a character in her book. It’s not by chance that Aurora and Jerome look at a painting of Don Quixote: as Vargas Llosa noted, in the first book, Quixote makes the mistake of trying to read the world through the lens of a book, while in the second, the world, having read the book about Quixote, keeps expecting him to act like a character in it. Rohmer’s introduction again: “My heroes, somewhat like Don Quixote, think of themselves as characters in a novel, but perhaps there isn’t any novel.”

All of these stories tell the story of a male lead who passes through a point of crisis; all of the narrators attempt to justify their generally reprehensible behavior to themselves with flimsy reasoning, the morality of which is belied by the damage they end up doing to others. The most interesting use of this is in the fifth story, “Claire’s Knee,” where Jerome justifies his desire to be unfaithful by explaining to his novelist friend Aurora (who may be a past lover) that he’s acting in the interest of providing her with a story. There’s a distinct echo here of Choderlos de Laclos: and while Aurora, who is at least partially a stand-in for the director, finds his storytelling useful, she’s aware that his stated reasons aren’t his real ones. As in Les Liaisons dangereuses, the relationship between these two characters is more interesting than what they’re plotting; Jerome, however, isn’t aware enough to notice Aurora’s interest in him, or to notice that she, who he has taken as single, has her own distant fiance. The libertine echoes return in “Love in the Afternoon”: early on, the narrator describes his escape by reading in the subway:

On the train, I much prefer reading books to newspapers, not only because newspapers are cumbersome but also because I can’t immerse myself in the papers. Books lead me further afield, and at present I’m very much taken with books on exploration. Today’s book is entitled Voyage autour du Monde by Bougainville. (pp. 217–8.)

Bougainville’s description of Tahiti as paradise, source of the idea of the “noble savage” almost certainly isn’t what the narrator is reading: more likely he’s reading Diderot’s response, Supplément au voyage de Bougainville which sees in the sexual freedom of the Tahitians a model for the libertine reinvention of Western society. (In the film, it’s clear that the narrator’s edition includes Diderot’s supplement.) This also presages Chloe’s later argument against marriage, which the narrator finds tempting, but rejects, that polygamy isn’t degrading to women if women also practice it. For the narrator, it’s an escape from his present bourgeois reality; but it’s not one that he will follow up on.

These stories can’t be separated from the films, and were presumably meant to be read in conjunction with them, although this would have been very difficult for most readers in the 1970s when the films wouldn’t have been immediately accessible as they are now. The films were made from 1962 to 1972; they blossom from black and white shorts about students to full-color feature films about first affianced and finally married couples. While the characters don’t recur – save for a dream sequence in Love in the Afternoon, not reflected in the story – there’s an implicit story of growth, of a director growing more confident with himself. This growing maturity isn’t reflected as much in the stories: while the stories are more complex, Rohmer isn’t interested as much in the different ways that narrative voice can function in fiction. Most of these stories are told in the first person, echoed strongly by the voiceovers of the first films. “La Collectionneuse” starts in the third person from several perspectives (the film’s “prologues”) before it switches to the first. Only “Claire’s Knee” differs, being told in a the third person; this is generally from the perspective of Jerome, but at the end it suddenly switches over to Aurora with a scene that could only be seen by her: “The boy’s left arm is around Claire’s shoulder, and his right hand is caressing her knee.” (p. 213) This isn’t quite reflected in the film: there, the actors sit on a bench with their backs to the camera. The boy may be caressing her knee with his left hand (which would have mattered more to Jerome than to Aurora), but the viewer can’t see this; had the viewer not read the text, they almost certainly would not have presumed this. These are stories that are better told as films, where the camera’s perspective can be unhinged from the task of straightforward narration.