<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>with hidden noise &#187; reviews</title>
	<atom:link href="http://withhiddennoise.net/category/reviews/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://withhiddennoise.net</link>
	<description>&#34;One thing I&#039;ve learned since I was born / that I must die since I was born&#34; (Robert Filliou)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 02:15:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<copyright>2009 </copyright>
	<managingEditor>dbvisel@gmail.com (with hidden noise)</managingEditor>
	<webMaster>dbvisel@gmail.com (with hidden noise)</webMaster>
	<ttl>1440</ttl>
	<image>
		<url>http://withhiddennoise.net/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
		<title>with hidden noise</title>
		<link>http://withhiddennoise.net</link>
		<width>144</width>
		<height>144</height>
	</image>
	<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
	<itunes:summary>"One thing I've learned since I was born / that I must die since I was born" (Robert Filliou)</itunes:summary>
	<itunes:keywords></itunes:keywords>
	<itunes:category text="Society &#38; Culture" />
	<itunes:author>with hidden noise</itunes:author>
	<itunes:owner>
		<itunes:name>with hidden noise</itunes:name>
		<itunes:email>dbvisel@gmail.com</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://withhiddennoise.net/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<item>
		<title>anna maria ortese, &#8220;the iguana&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/07/03/anna-maria-ortese-the-iguana/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/07/03/anna-maria-ortese-the-iguana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jul 2011 19:37:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[anna maria ortese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6667</guid>
		<description><![CDATA[Anna Maria Ortese The Iguana (trans. Henry Martin) (McPherson &#38; Company, 1987; originally 1965) When I was young, I had a great love of books that eschewed realism: the predictable science fiction in junior high, followed by Kafka, Vonnegut, Borges, and García Márquez in high school. The reasons behind this aren&#8217;t particularly hard to ferret [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/1140219/book/38916851"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/annamariaortese.jpg" alt="" title="annamariaortese" width="225" height="366" class="alignleft size-full wp-image-6681" /></a>Anna Maria Ortese <br />
<em>The Iguana</em> <br />
(trans. Henry Martin) <br />
(McPherson &amp; Company, 1987; originally 1965)</p>
<hr />
When I was young, I had a great love of books that eschewed realism: the predictable science fiction in junior high, followed by Kafka, Vonnegut, Borges, and García Márquez in high school. The reasons behind this aren&#8217;t particularly hard to ferret out: when you&#8217;re growing up in an environment as dreadfully prosaic and generally deprived of stimuli as the rural Midwest was then, any offer of escape is tempting. It&#8217;s exciting when Gregor Samsa wakes up and finds himself turned into a beetle when you&#8217;ve woken up thousands of times and that never happens: the pull is that something different might be possible. Dalí&#8217;s soft watches, Redon&#8217;s floating heads, Magritte&#8217;s flaming tubas were attractive because they weren&#8217;t what you saw in the boring world. Baudelaire&#8217;s &#8220;Anywhere out of the World&#8221; might be a credo for this sort of thinking. This wasn&#8217;t, of course, the only reason that I found value in those writers or artists; but it was a not insignificant part. And in part this was a reactive impulse: narratives in which anything could happen were more entertaining than the Dickens or Hawthorne we were presented in class as examples of serious literature. </p>
<p>As time went on, I found myself less drawn to this sort of writing: re-reading <em>Moby-Dick</em> in college, I finally realized it wasn&#8217;t a book about hunting a whale; re-reading <em>Ulysses</em>, I finally understood that style could be as interesting that what you were taking about, no matter how boring it might appear. The world became interesting in its own right. And with this turn came the thinking that the fantastic was a little cheap, perhaps lazy: a crutch to be inserted when the regular story wasn&#8217;t interesting enough on its own. Inventiveness became less valuable than ability. There&#8217;s nothing to stop a writer who&#8217;s broken the bounds of the ordinary world from continuing to do so, deflating all tension. If you&#8217;ve decided that angels are going to float around your hospital, there&#8217;s not really anything to stop them from winding up your plot for you. Constraint of some sort is necessary. Kafka still works because the one moment of strangeness he inserts becomes the absent center of his story; <em>The Metamorphosis</em> isn&#8217;t about insects. </p>
<p>I don&#8217;t know that this is a general principle of my reading; but when there are more books to be read than I can feasibly read, it&#8217;s a useful principle for pruning. I don&#8217;t think there&#8217;s any sort of dichotomy between the realistic and the fantastic, and I&#8217;m not by any means attempting to mount a defense of realism, whatever that might be construed as. But all of this brings me to Anna Maria Ortese&#8217;s <em>The Iguana</em>, which has ignominiously sat on my shelves along with two volumes of short stories since I bought them from a McPherson booth at a book fair a few years ago. Henry Martin is a fantastic translator &amp; the co-author, with Gianfranco Baruchello, of two of my favorite books, and McPherson&#8217;s taste is next to impeccable; I have, really, no excuse for taking so long to read this. Better late than never, I suppose. </p>
<p>From the beginning of this book, the reader is unsettled. The book is written in the style of a fairy tale; an immensely wealthy Count, sometimes Aleardo, sometimes Daddo, lives with his mother in Milan. Technology is absent; the date is difficult to pin down, though there&#8217;s criticism of the Milanese (too property-oriented, too in love with business) that comes from a recognizably southern Italian perspective. One assumes that because of the persistence of nobility, we are sometime before the creation of the Italian Republic in 1946, maybe the late nineteenth century; but one also remembers that Italian nobility does persist, though it&#8217;s no longer legally recognized. That we are in the present becomes apparent in a description of Daddo&#8217;s best friend:</p>
<blockquote><p>[Daddo] had not yet married, and had no marital intentions, even in spite of the pressures of his mother the Countess, who had already paid visits to several prominent Swiss families. He felt marriage would have limited him, yet one couldn&#8217;t say how. He led the simplest life conceivably, the almost monotonous life of a monk. He spun out his days in the studio, drawing houses like a child, and his sole evening amusement was the company of Boro Adelchi, a young publisher of the <em>nouvelle vague</em>, extremely ambitious, but with still garbled finances. We&#8217;ll add, parenthetically, that Daddo was careful to keep mother in the dark about constantly backing his friend with notable amounts of cash. <em>(p. 3)</em></p></blockquote>
<p>Adelchi seems to be created in the mode of  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Giangiacomo_Feltrinelli">Giangiacomo Feltrinelli</a>, discoverer of <em>Doctor Zhivago</em> and <em>The Leopard</em>; <em>The Iguana</em> was published seven years before Feltrinelli wound up dead, but Adelchi&#8217;s desires to publish the new (which he hopes that Daddo can discover in his travels) are very much in his form:</p>
<blockquote><p>Here we have to offer a few words about a strange confusion that dominated Lombard culture at the time, thereby setting the tone of publishing&nbsp;&ndash; a confusion concerning the character of oppression and consequent revolt. Perhaps attempting to polemicize against the menaces of Marxist ideology, the Milanese saw oppression and revolt as no more than a question of feelings and the right to express them, forgetting that not even feelings survive&nbsp;&ndash; neither feelings nor any desire to express them&nbsp;&ndash; when people have no money (given the world&#8217;s time-honored conventions), or where money can buy everything, or where penury cohabits with great ignorance. Briefly put, the Milanese were persuaded that some world of oppression had something to say, whereas the oppressed don&#8217;t even exist, or can&#8217;t, at least, have any awareness of being oppressed when their condition is authentic and a legacy from a distant past. The only thing left is the oppressor, who likewise has no knowledge of what he is, even while sometimes, out of habit, aping the stances and behavior that would legitimately befit his victim, if any such victim had escaped extinction. But these of course are sophistries that could never have assuaged the publishers&#8217; hunger for things with which to whet the public&#8217;s languid appetite. Such arguments slow the rhythms of production. But to turn the issue upside down&nbsp;&ndash; an issue very fashionable at the time&nbsp;&ndash; and to see oppression in frankly traditional and therefore reassuring terms, gave a fool-proof guarantee of approval, excitement, good will, and finally sales, coming again full circle to much-loved money. <em>(pp.&nbsp;4&ndash;5)</em></p></blockquote>
<p>This lengthy excerpt presages, in certain terms, what will happen in the book. Daddo sails from Genoa out of the Mediterranean, in hopes of finding islands to buy for his mother and narratives to buy for Adelchi to publish. Somewhere off the coast of Portugal he finds the unmapped island of Ocaña. (An otherwise useful <a href="http://www.lib.uchicago.edu/efts/IWW/BIOS/A0225.html">online biography</a> of Ortese&nbsp;&ndash; embarrassingly, the English Wikipedia lacks a page on her&nbsp;&ndash; explains that &#8220;Oca&ntilde;a&#8221; is the name used by Stevenson in <em>Treasure Island</em>, which doesn&#8217;t seem to be the case: an Italian translation of that book used &#8220;l&#8217;Isola dello Scheletro,&#8221; a straightforward version of &#8220;Skeleton Island.&#8221; There&#8217;s an Ocaña in Colombia, and an Ocaña in the middle of Spain&nbsp;&ndash; site of the Battle of Ocaña in the peninsular war&nbsp;&ndash; but neither of those seem to have anything to do with Ortese&#8217;s narrative.) Ocaña is inhabited by impoverished Portuguese gentry; conveniently, Don Ilario has both poetry that might be published, and it seems possible that Daddo might be able to convince him to sell his island. Again to quote from the beginning of the book, Daddo suggests to Adelchi what he might want:</p>
<blockquote><p>&#8220;What you need are the confessions of some madman, how about the story of a madman in love with an iguana?&#8221; came Daddo&#8217;s playful reply, and who knows how such a thing managed to enter his head? In fact he quickly turned silent and felt ashamed of himself for making fun of illness and the innocent lives of animals. Like so many Lombards, he felt enormous compassion for both, despite never having had anything to do with them. <em>(pp.&nbsp;3&ndash;4)</em></p></blockquote>
<p>This is, of course, exactly what ends up happening in the book. Don Ilario and his half-brothers have as their servant an iguana named Estrellita, whom they pay with rocks as they maintain that she is not human. Daddo sees this injustice and wants to relieve it; he falls in love with the iguana, who remains in thrall to Don Ilario. Complications ensue; theology comes into play; a bunch of people arrive who shouldn&#8217;t be there, and it appears that machinations have been set in place for Don Ilario to regain his fortune by marrying an American, a scheme which the existence of the iguana will foil. This builds and builds to a feverish pitch; a few chapters before the end of the book we learn that Daddo, from whose perspective the book has been narrated, has gone mad and has been imagining an old peasant woman to be an iguana; he dies, his mother cleans everything up, and the narrative is brought to a close.</p>
<p>What is this book about then? It&#8217;s not about the etiology of madness; Daddo&#8217;s madness is his fundamental approach to the world, which is wrong and untenable. Daddo has tried to live justly; his view of the world as something that can be bought makes that impossible and causes him to break down. Ortese presents Daddo sympathetically, which is what makes this book so haunting; but it is always clear that her sympathies are elsewhere, in a harder-edged world. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/07/03/anna-maria-ortese-the-iguana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>raymond roussel, &#8220;locus solus&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/06/08/raymond-roussel-locus-solus/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/06/08/raymond-roussel-locus-solus/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 15:50:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[raymond roussel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6585</guid>
		<description><![CDATA[Raymond Roussel Locus Solus (trans. Rupert Copeland Cuningham) (OneWorld Classics, 2008; originally published 1970) An uncommon amount of Raymond Roussel is in print in English: Mark Ford&#8217;s retranslation of New Impressions of Africa from Princeton, and Mark Polizzotti&#8217;s version of Impressions of Africa should be out soon from Dalkey Archive. Rounding out the trilogy of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/book/74001253"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/locussolus.jpg" alt="" title="locussolus" width="225" height="356" class="alignleft size-full wp-image-6593" /></a>Raymond Roussel <br />
<em>Locus Solus</em> <br />
(trans. Rupert Copeland Cuningham) <br />
(OneWorld Classics, 2008; originally published 1970)</p>
<hr />
An uncommon amount of Raymond Roussel is in print in English: Mark Ford&#8217;s retranslation of <em>New Impressions of Africa</em> from Princeton, and Mark Polizzotti&#8217;s version of <em>Impressions of Africa</em> should be out soon from Dalkey Archive. Rounding out the trilogy of Roussel&#8217;s big books is a reissue of the Cuningham translation of <em>Locus Solus</em>, originally published by John Calder in 1970, brought back into print by OneWorld Classics, which seems to have enough American distribution that I could buy a copy in Brooklyn. I loaned my original copy of the book out years ago, so I can&#8217;t compare the original printing right now; the text has been reset, but no changes are noted to Cuningham&#8217;s translation. It&#8217;s fantastic that the Calder line is coming back into print, and OneWorld&#8217;s books have attractive covers (this one, unfortunately, seems to have been made from a JPEG); however, one always wishes that they&#8217;d do a little editorial work. </p>
<p> (One wonders, incidentally, who Rupert Copeland Cuningham might have been: as far as I can tell, this book seems to be the only thing his name was ever attached to. His name appears to be somewhat in flux: more often than not, there&#8217;s an extra &#8220;n&#8221; in Cuningham when he appears in bibliographies (where his translation is praised). There&#8217;s no discussion of Cuningham or Cunningham in the Ford or Caradec biographies; while I don&#8217;t have the special issue of <em>Bizarre</em> on Roussel, I have most of what&#8217;s available on Roussel in English, and it&#8217;s odd that the translator never reappears, as almost everyone else connected with Roussel seems to. One might imagine that R. C. C. never actually existed and is a pseudonym; the translation of Chapter 1 of <em>Locus Solus</em> by Harry Mathews that appears in the Exact Change <em>How I Wrote Certain of My Books</em> is decidedly different, John Ashbery must know the answer to this question.)</p>
<p>An introduction wouldn&#8217;t hurt; the omission of notes (aside from five by Roussel and two by the translator) seems like a fairly substantial mistake with a book like this, not least for the diction, which remains somewhat extraordinary. What exactly a <a href="http://www.clipart-history.com/index.php?id=936&#038;pic=3141"><em>paving beetle</em></a>, also known, splendidly as a <a href="https://www.sitebox.ltd.uk/product/pm3p10/10lb-454kg-punner-square-head-steel-handle/"><em>punner</em></a>, might look like (especially in Cantarel&#8217;s modified form) is not going to be clear to the general audience of today, though they certainly might have been a century ago. One wonders (especially with <em>punner</em>) how the French that Roussel used would compare. The word <em>subtunicle</em> (not <em>subtunical</em>, something very different), only manages to get five <a href="http://www.google.com/search?client=safari&#038;rls=en&#038;q=subtunicle&#038;ie=UTF-8&#038;oe=UTF-8#hl=en&#038;safe=off&#038;client=safari&#038;rls=en&#038;sa=X&#038;ei=M57rTdKHJuP40gGW5YmcAQ&#038;ved=0CBUQvgUoAA&#038;q=subtunicle&#038;nfpr=1&#038;bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&#038;fp=4f5aec7275b2637d&#038;biw=1272&#038;bih=764">hits on Google</a>; it doesn&#8217;t make it into the <em>OED</em>, although <em>tunicle</em> does; while Roussel explains what he means by this, annotation would help. The same for <em>colombophile</em>: the <em>OED</em> says the word is French for &#8220;pigeon-fancier&#8221;; did anyone but Roussel use it to mean a specially thin kind of paper used to write messages to be carried by messenger pigeons? A cursory search of the Internet doesn&#8217;t turn it up; a good editor would find this out.</p>
<p>The typesetting is, unfortunately, shoddy. Italicization is applied (to, for example, <em>aqua-micans</em>) capriciously; a more severe error is found in the name of Martial Cantarel&#8217;s Siamese cat, &#8220;Kh&oacute;ng-dek-l&egrave;n,&#8221; which has a diacritical over the <em>e</em> in <em>dek</em> of Roussel&#8217;s own invention, half of an open semicircle, has been changed into &#7861; (Unicode 7861), an <em>e</em> with a breve underneath a tilde, which is a character used in Vietnamese. The Calder edition <a href="http://books.google.com/books?ei=x_HmTeuVNMLg0QHd9vTvCg&#038;ct=book-thumbnail&#038;id=bdnwAAAAMAAJ&#038;dq=raymond+roussel+locus+solus&#038;q=khong#search_anchor">did this correctly</a>; a recent French edition presents it as <a href=http://books.google.com/books?ei=VPLmTbelGKfZ0QGPyoGdCw&#038;ct=result&#038;sqi=2&#038;id=uCMrAQAAIAAJ&#038;dq=raymond+roussel+locus+solus+khong&#038;q=khong#search_anchor">a breve under a macron</a>, which is better than a breve and a tilde. As both biographies point out, Roussel wanted an unpronounceable character, not one that might be pronounced by someone who could read Vietnamese; he went to the expense of having the character made specially for his book, and it would be nice if his example could have been followed&nbsp;&ndash; five minutes in Fontographer would have done the job. Roussel demands more attention than he&#8217;s been given here; probably best to stick with the older edition if you&#8217;re looking to buy an English <em>Locus Solus</em>. </p>
<p>That said: it&#8217;s fantastic to have <em>Locus Solus</em> so easily accessible in English again. Roussel&#8217;s writing remains intractably bizarre, down to the very structure of the book: in each of the seven chapters, Martial Canterel shows his visitors something inscrutably strange, described in exhaustive detail; then Canterel explains how entirely logical the tableau actually is, showing followed by telling. His audience remains entirely passive; even when they are allowed to interact with the tableaux in the case of the seahorse race, Cantarel explains that the results are entirely preordained. The sense of stillness in this book is almost oppressive: the scenes will go on being reenacted again and again, regardless of an audience. Perhaps this is so unnerving because we know that this is what happens every time we re-read a book or re-watch a movie. The house in Rivette&#8217;s <em>C&eacute;line and Julie Go Boating</em> would seem to be deeply influenced by <em>Locus Solus</em>; I don&#8217;t know if anyone&#8217;s written about the influence of Roussel on Rivette, though IMDB falsely claims that <em>36 vues du Pic Saint-Loup</em> is a biopic about Roussel. But <em>C&eacute;line and Julie</em> is warm&nbsp;&ndash; repetition is a game&nbsp;&ndash; while <em>Locus Solus</em> almost radiates coldness, to borrow an image from the book. When Harry Mathews rewrote Roussel in <em>The Conversions</em>, the result is funny; but <em>Locus Solus</em> is deadly serious, even if the situations described are as ridiculous as those in Mathews&#8217;s book.</p>
<p>A paragraph near the center of the book might be excerpted for its almost metafictional turn. Here, Cantarel&#8217;s process for revivifying the dead is being described; the dead, when brought back to life, re-enact the same scene over and over, and an environment must be made to accommodate them: </p>
<blockquote><p>During this phase of the investigation Cantarel and his assistants closely surrounded the animated corpse, watching his every movement in order to assist him from time to time when necessary. Indeed the exact reproduction of some muscular effort made in life to raise some heavy object&nbsp;&ndash; now absent&nbsp;&ndash; entailed a loss of balance which would have caused a fall, but for their prompt intervention. Furthermore, whenever the legs, with only flat ground before them, began to ascend or descend some imaginatry staircase, it was essential to prevent the body falling either forwards or backwards, as the case might be. A quick hand had to be held ready to replace some non-existent wall against which the subject might be about to lean his shoulder, and he would have tended to sit down on thin air from time to time if their arms had not received him. <em>(p. 99)</em></p></blockquote>
<p>One imagines Roussel laboriously constructing the situations in this book to fit the results of his procedure; did he expect the reader to guess? Or again at the end of the eighth section of Chapter 4, where Fran&ccedil;ois-Charles Cortier hides his confession to his crimes using codes; his son, having deciphered the code and found the confession, feels the word &#8220;son of a murderer&#8221; branded on his forehead. The reader who knows nothing of Roussel must suspect that something&#8217;s up; the informed reader sees Roussel&#8217;s breadcrumb trail. </p>
<p>Because of the lack of critical apparatus around this book (aside from the hint of &#8220;Roussel&#8217;s own uniquely eccentric principles of composition&#8221; on the back cover copy), it&#8217;s possible that readers are finding this book without any idea of how Roussel wrote his books. It&#8217;s difficult to imagine what such a reader might make of this book. It comes off almost as science fiction in the style of Villiers de l&#8217;Isle-Adam&#8217;s <em>L&#8217;Eve future</em>: but it&#8217;s essentially static. Nothing is being promised for the future: at best, the future seems to be endless replay of the past. The text of this book feels almost like being in the company of the insane: the hyperdetail about subjects that makes no sense to the outside world; the sense that the story&#8217;s being told regardless&nbsp;&ndash; maybe in spite of&nbsp;&ndash; whoever might be listening. Henry Darger&#8217;s scenes of girls and endless battles and over-regard for the weather aren&#8217;t that far away, in some sense; reading <em>Locus Solus</em> one can&#8217;t help but notice how many casually insane people are involved. But Roussel&#8217;s work is so intricately put together: although a scene in first description appears to be entirely random, every element is shown to be there for a reason. The precision is almost machine-like; there&#8217;s a coldness to this book that still chills. Even if one didn&#8217;t know about Roussel&#8217;s procedure, it might be sensed: something still pumps away deep inside this book.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/06/08/raymond-roussel-locus-solus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>sergio de la pava, &#8220;personae&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/05/22/sergio-de-la-pava-personae-2/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/05/22/sergio-de-la-pava-personae-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 23:14:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[sergio de la pava]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6412</guid>
		<description><![CDATA[Sergio De La Pava Personae (Amante Press/Xlibris, 2011) Certain things immediately remind the reader of Sergio De La Pava&#8217;s second published novel of his first book: again, it&#8217;s published by Xlibris; the covers are even more garish than A Naked Singularity; again, those covers are entirely devoid of blurbs. I don&#8217;t know that there&#8217;s necessarily [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/11211080/book/72619923"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/Image.ashx_.jpeg" alt="" title="Image.ashx" width="220" height="332" class="alignleft size-full wp-image-6545" /></a>Sergio De La Pava <br />
<em>Personae</em> <br />
(<a href="http://www2.xlibris.com/bookstore/bookdisplay.aspx?bookid=93417">Amante Press/Xlibris</a>, 2011)</p>
<hr />
Certain things immediately remind the reader of Sergio De La Pava&#8217;s second published novel of his first book: again, it&#8217;s published by Xlibris; the covers are even more garish than <a href="http://withhiddennoise.net/2010/11/20/sergio-de-la-pava-a-naked-singularity/"><em>A Naked Singularity</em></a>; again, those covers are entirely devoid of blurbs. I don&#8217;t know that there&#8217;s necessarily any reason for those three things as there might have been with De La Pava&#8217;s first book, as that attracted much more attention and praise than one would expect from a self-published book. Now these details more clearly signify the author&#8217;s choice to stay outside the mainstream, a decision that seems entirely reasonable when the stream is as murky as it currently is. What De La Pava&#8217;s doing with <em>Personae</em>, however, is decidedly different from <em>A Naked Singularity</em>. Sticking to the externals, this is a notably smaller book: 216 pages, and flipping through one notices that the middle hundred are taken up by a play. De La Pava isn&#8217;t repeating himself here, for better or worse.</p>
<p><em>A Naked Singularity</em> was the narrative of a heist grown gigantic, told in a single voice; while there are elements of the police procedural to this book, De La Pava&#8217;s up to something very different in <em>Personae</em>. The book is made up of ten chapters, told by a number of different voices in various registers. The frame story, such as it is, is told in the first, the seventh, and notes at the beginning of the third and ninth chapters. The majority of the book is made up of various sorts of documents found in or commenting on the frame story. It&#8217;s a considerably more skeletal arrangement than was the case with <em>A Naked Singularity</em>: the characters are harder to grasp, and the plot is more elliptical. The arrangement of the various pieces of the book is left to the reader.</p>
<p>There&#8217;s a lot going on in this book. We start, as noted, with the bare outlines of a detective story: a man is dead in a room; he is a very old man, 111, but Helen Tame, the sometime protagonist of this book and the narrator of the first chapter, thinks that he was murdered. Antonio Arce, as the old man turns out to be named, is also a writer: in his apartment is found a box containing a notebook, a short story written in the margins of <em>TV Guide</em> (&#8220;The Ocean&#8221;), a play (<em>Personae</em>), and what might be called a novella (<em>Energeias: or Why Today the Sun May Not Rise in the East, Set in the West</em>), which tells two stories in alternating sections of numbered paragraphs. These are included in the book, as are a pair of obituaries and three excerpts from an essay written by Helen Tame&nbsp;&ndash; who was, before she became a detective, a musician and a musicologist&nbsp;&ndash; on Bach, Glenn Gould, and &#8220;aconspiratorial silence.&#8221; Along the way there&#8217;s also a pretty good pastiche of David Markson&#8217;s aphoristic novels as well as a critique of the Rabassa translation of <em>One Hundred Years of Solitude</em>. And there&#8217;s an enormous play in the middle that reminds me of what I remember of Sartre&#8217;s <em>No Exit</em>, which isn&#8217;t very much.</p>
<p><em>Personae</em> isn&#8217;t the easiest book to read, simply because De La Pava isn&#8217;t trying to make an easy book. The reader, for example, is trusted to know the relevance of Aristotle&#8217;s <em>energeia</em> to the paired narratives that close the book. The elephant in the room is the play in the middle of the book, which shares its title with the book (&#8220;Writer displayed zero reticence about using others&#8217; titles as will be apparent to the discerning reader upon further development&#8221;). It&#8217;s hard for me to know what to do with this. I feel certain that there were references in the play that passed me by while seeming to point at something (some of the names of the characters, for example, seem to refer to Virginia Woolf, Wittgenstein, and the house of Atreus). Five characters wandering the stage for one hundred pages argue philosophically before their violent deaths; but it&#8217;s hard to know what the reader is meant to take away from this, in no small part because it seems to have little play on the rest of the book. It&#8217;s possible there are connections; however, it&#8217;s also hard to be convinced that a third reading of the play would be worthwhile. The play&#8217;s importance to the novel might be guessed from the fact that an excerpt is used in the place of a blurb on the back cover; does it matter than the section of a speech excerpted on the back cover changes gender? It could be a simple typographic mistake, a &#8220;she&#8221; becoming a &#8220;he&#8221;; in the play, a he becomes a she, but this might simply be coincidence. But it&#8217;s hard to imagine that most readers of this book will dig deeply. </p>
<p>De La Pava has a gift for voice; unfortunately, it doesn&#8217;t seem to carry over here. It&#8217;s frustrating that the play doesn&#8217;t work because much of the rest of <em>Personae</em> is entertaining, not least the game of playing spot-the-references. <em>A Naked Singularity</em> made me think of <em>A Frolic of His Own</em>, and there&#8217;s still the feeling of Gaddis here&nbsp;&ndash; <em>Personae</em> the play feels a bit like the insertion of <em>Once at Antietam</em>, Gaddis&#8217;s failed play, into <em>Frolic</em>, while the sections on Gould and Bach feel a bit like the tortured narrative of the life of Mozart that threads through a section of <em>J&nbsp;R</em>, a book also called to mind with a quick aside on player pianos. I also found myself thinking of Felipe Alfau&#8217;s <em>Chromos</em>, another story of elderly immigrants (from Spain, not Colombia) trying to make sense of New York by telling stories. And there&#8217;s not a little of David Foster Wallace in De La Pava&#8217;s voice; usually I count this against writers, but De La Pava seems to have some of the same mix of virtuosity and empathy that makes Wallace work.</p>
<p><em>Personae</em> doesn&#8217;t really work, though it has some very nice pieces. It&#8217;s hard for me to disentangle the problems with this book from the problems with publishing; and that&#8217;s because the book is in large part about the problem of authorship and the place of the writer in the world. A passage from chapter 3, a short story called &#8220;The Ocean&#8221; (written by the dead Antonio Arce in the margins of a <em>TV Guide</em> with <em>Dynasty</em> on the cover) might serve as an example:</p>
<blockquote><p>Sand, he knows, is essentially finely-degraded rock. Degraded by Life plus Time and if that formula can work <em>this</em> on <em>that</em> imagine it on the less sturdy. To build on sand is to deny all that in a deluded way. To build properly and for posterity use concrete. Concrete as in The Pantheon with its eighteen hundred years and counting. No less a personage than Brunelleschi saw that and largely followed suit to create art like <em>Il Duomo</em> that centuries later allows people like our professor to center their lives not on emulating him but on discussing exegetically what he produced. <em>(p. 33)</em></p></blockquote>
<p>The narration starts from the perspective of a professor floating in the ocean, though the &#8220;our&#8221; suggests that we&#8217;re moving outside of Professor Tenrod. What&#8217;s interesting here is how clearly the text is written from the perspective of a writer: it&#8217;s better to follow the example of Brunelleschi did than to talk about what he did, and the professor is found lacking. It could be a stretch, but this comes across as a credo for the book, or the reader&#8217;s imagined figure of De La Pava, in something of the spirit of Marx&#8217;s eleventh thesis on Feuerbach: &#8220;Philosophers have only interpreted the world, in various ways; the point is to change it.&#8221; This seems to be what De La Pava&#8217;s doing: in Chapter III, for example, he recapitulates Markson&#8217;s style; and a page after the quoted passage, there will be unreadable messages written on a beach (<em>Wittgenstein&#8217;s Mistress</em>); there&#8217;s also mention made of a &#8220;Writer&#8221; throughout. </p>
<p>After the play, Helen Tame explains that the dead Antonio Arce, subject of their case, can only be understood when he is treated as a writer:</p>
<blockquote><p>A writer is someone who writes, Tame had patiently explained to Furillo when he objected that no agent, no prizes, no editor, no book deal meant to writer. Similarly, see if you can follow, an artist creates art. <em>(p. 148)</em></p></blockquote>
<p>It&#8217;s hard not to see the author himself in this definition. Arce&#8217;s writing is found in a cakebox; unpublished during his life, it has a transformative value to Helen Tame, the other protagonist of the book. Later in the same chapter, sitting in his apartment she considers his work:</p>
<blockquote><p>Is the artist cursed, blessed, blessed to be cursed, or cursed to be blessed? Just plain cursed Antonio came to believe. How else to characterize an activity that in no apparent way benefited its creator but rather functioned more like a just-shy-of-mortal injury every time it was engaged in? There was simply no way to tell, and yes that included speaking to the actual writer, whether <em>Energeias</em> was unfinished or not and it was that uncertainty that had confounded Helen and initially tainted the rest of her enquiry. <em>(pp. 153&ndash;5)</em></p></blockquote>
<p>De La Pava&#8217;s wrestling with big concerns here, concerns that play out in the final section of the book, <em>Energeias</em>, which tells two parallel stories that seem to be retellings of different portions of the earlier life of Antonio Arce. Writing kills writers in this book; but it is necessary for its own sake. </p>
<p>This is maybe my problem with this book as a reader: De La Pava is writing for his own sake, outside of any system of publishing, and certainly he has no requirement to please me. But I wonder if an editor might be useful: not only to sprinkle the book with commas, but to argue with the writer for the sake of the reader. An editor as smart as De La Pava could make an excellent book from this one. But while writers will happily exists free of the world of publishing, I don&#8217;t know that editors will. De La Pava&#8217;s a very good writer, and one more people should be reading; but the total faith in the power of the author than self-publishing allows might be working to his detriment. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/05/22/sergio-de-la-pava-personae-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>zachary mason, &#8220;the lost books of the odyssey&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/05/18/zachary-mason-the-lost-books-of-the-odyssey/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/05/18/zachary-mason-the-lost-books-of-the-odyssey/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 01:42:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[zachary mason]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6452</guid>
		<description><![CDATA[Zachary Mason The Lost Books of the Odyssey: A Novel (Picador, 2010; originally Starcherone) I wish I liked this book better than I did; it&#8217;s possible that I didn&#8217;t give it a very fair reading, as most of my first reading took place on a plane full of screaming babies which I attempted to drown [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/4221182/book/70706367"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/lostbooks.png" alt="" title="lostbooks" width="225" height="335" class="alignleft size-full wp-image-6523" /></a>Zachary Mason <br />
<em>The Lost Books of the Odyssey: A Novel</em> <br />
(Picador, 2010; originally Starcherone)</p>
<hr />
I wish I liked this book better than I did; it&#8217;s possible that I didn&#8217;t give it a very fair reading, as most of my first reading took place on a plane full of screaming babies which I attempted to drown out with Basic Channel. Some smart people whose opinions i trust (<a href="http://www.google.com/url?sa=t&#038;source=web&#038;cd=1&#038;ved=0CCYQFjAA&#038;url=http%3A%2F%2Fwww.kcrw.com%2Fetc%2Fprograms%2Fbw%2Fbw100624zachary_mason&#038;ei=Em_UTdLUAo3rgQft4_mhCw&#038;usg=AFQjCNG1OtUVjDe_QrqIs-VM5g1xb7yh_Q&#038;sig2=nrKvaATXksXYHWNkjtdSCg">Michael Silverblatt</a>, <a href="http://www.google.com/url?sa=t&#038;source=web&#038;cd=7&#038;ved=0CD8QFjAG&#038;url=http%3A%2F%2Fonline.wsj.com%2Farticle%2FSB10001424052748703630404575053752560289226.html&#038;ei=J2_UTYilFIfTgQeG7Nwt&#038;usg=AFQjCNFafsD-SLdKMHdsNUJPu4AuncIn-A&#038;sig2=6S8KBfMUW4nHyIgXojvq-w">Tim Farrington</a>) like this book and Mason comes off as sharp in interviews; but even re-reading it&#8217;s hard for me to be convinced that this book successfully manages to get past Homeric pastiche. Rewriting Homer isn&#8217;t such a new thing: there&#8217;s Joyce, of course, and Christopher Logue&#8217;s translations and Kleist&#8217;s extrapolations (in <em>Penthesilea</em>) if you want to go to the <em>Iliad</em>, and things like the second and third sections of John Barth&#8217;s <em>Chimera</em> aren&#8217;t tremendously far away from where this book ends up; nor, in another way, is Calvino&#8217;s <em>Invisible Cities</em>. Just looking at versions of <em>The Odyssey</em> besides Joyce&#8217;s, there&#8217;s Lucian and Kazantzakis; there&#8217;s Godard&#8217;s <em>Le M&eacute;pris</em>; there&#8217;s <em>O Brother Where Art Thou</em>; Samuel Butler&#8217;s re-imagined backstory and author; and this list could go on and on. When there&#8217;s company like that, it&#8217;s hard to get overly excited about the concept of this book: there&#8217;s a lot to measure up to that&#8217;s already out there, much that isn&#8217;t especially obscure and plenty that&#8217;s familiar. </p>
<p>First form. In what sense is this a novel? Is the subtitle Mason&#8217;s, or is it the publisher&#8217;s, hoping the book won&#8217;t be confused with <em>The Lost Books of the Bible</em> or the classics section, if it exists? There&#8217;s a whiff of the paradoxical (or oxymoronic) to <em>books</em> being glossed as <em>a novel</em>. The original Odyssey isn&#8217;t a novel, of course, it&#8217;s an epic in verse; it&#8217;s composed of books, but those books function differently than the books here. If one isn&#8217;t looking for a novel in it, <em>The Lost Books of the Odyssey</em>, unapologetically prose, appears to be a collection of short stories, many of them mutually exclusive. While the stories are connected thematically, there isn&#8217;t the sense of development (or even the consistent sense of chronology) that one expects of a novel; if it a novel, it&#8217;s in the maddeningly all-encompassing sense that Steven Moore uses the word in.  The stories that make up this book can seemingly be read in any order with no loss. In this, it might be compared to the shuffleable innards of B. S. Johnson&#8217;s <em>The Unfortunates</em> or Milorad Pavi&#263;&#8217;s <em>Dictionary of the Khazars</em>; the aforementioned Calvino or Queneau&#8217;s <em>Exercises in Style</em> might be seen as forebears of this type of book. Pavi&#263;&#8217;s novel seems to be designed to point out how mutually exclusive different accounts of history are: the strategy works there because he&#8217;s ostensibly telling stories from Christian, Jewish, and Muslim perspectives; religious conflict is something that we all understand (if perhaps not from a Serbian perspective). Mason seems to similarly be arguing that history is untrustworthy, but the argument feels a bit old-hat: even if we&#8217;re not textual scholars, we all know that the four Gospels, for example, tell stories that sometimes conflict. Maybe I&#8217;m jaded and this is inherently interesting in Mason&#8217;s book: but I would have liked it to lead somewhere beyond this. Maybe I&#8217;m reading this book for the wrong reason. </p>
<p>The footnotes of this book keep nagging me: they seem trapped between two forms, first, explaining the broader frame structure (along with a very brief preface, which assures us that these chapters are all lost books of the Odyssey), and second, providing basic background information on Homer&#8217;s poems for an audience that isn&#8217;t assumed to know anything. This is a bit problematic: the frame work is brief enough to not need to be there &ndash; the reader is quickly lost in the world of the <em>Odyssey</em>, not considering the archaeological pretense that would have been needed to bring these books to paper &ndash; and further mentions of the frame story unnecessarily jolt the reader out of that world. This might be good if it were more thorough; but the notes offer only a fragmentary history, not enough of one to maintain a suspension of disbelief. The ostensible audience also bothers: we are repeatedly told things that anyone with even a passing knowledge of the <em>Odyssey</em> should know; the assumption seems to be that the reader has not bother to read the original, but somehow wants to read the <em>Lost Books</em>, which might be better. This is strange, and I don&#8217;t really understand who this reader might be. </p>
<p>I&#8217;m circling around the content of this book, and that might not be fair. The 44 stories that make up this book are pleasant enough: Mason takes the characters of the Odyssey as readymades and moves them through his own plots or interpretations, using their voices as necessary. The plots might be conveniently described as Borgesian. This as well throws off the framework of the book: something that&#8217;s ostensibly been lost shouldn&#8217;t be sounding so much like Nabokov. Finding the postmodern in Homer is something: but is that enough to surprise anyone any more? Certainly this is a well-worn academic trick.</p>
<p>Perhaps I would have done better to track down a copy of the original Starcherone version of this book: I&#8217;m not sure what the differences are, but I suspect that Picador-supplied smoothness isn&#8217;t helping the book in my mind. As it is, I have a hard time liking it. It&#8217;s reasonably well done, and I think Mason is probably worth attention in the future; but I&#8217;m left wanting more.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/05/18/zachary-mason-the-lost-books-of-the-odyssey/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>renee gladman, &#8220;event factory&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/04/21/renee-gladman-event-factory/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/04/21/renee-gladman-event-factory/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 03:56:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[renee gladman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=5172</guid>
		<description><![CDATA[Renee Gladman Event Factory (Dorothy, a publishing project, 2010) It&#8217;s hard to know what to make of Event Factory, a short novel that&#8217;s the first offering from Danielle Dutton&#8217;s Dororthy, a publishing project. The book starts off with an epigraph from Samuel Beckett&#8217;s posthumous narrative &#8220;The Calmative,&#8221; which might offer a clue where Renee Gladman [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dorothyproject.com/books/gladman-event.html"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/eventfactory.png" alt="" title="eventfactory" width="225" height="292" class="alignleft size-full wp-image-6392" /></a>Renee Gladman <br />
<em>Event Factory</em> <br />
(Dorothy, a publishing project, 2010)</p>
<hr />
It&#8217;s hard to know what to make of <em>Event Factory</em>, a short novel that&#8217;s the first offering from Danielle Dutton&#8217;s Dororthy, a publishing project. The book starts off with an epigraph from Samuel Beckett&#8217;s posthumous narrative &#8220;The Calmative,&#8221; which might offer a clue where Renee Gladman is coming from. Another clue comes in the thanks at the end of the book, which end &#8220;and most especially to Samuel R. Delany, for <em>Dhalgren</em>.&#8221; <em>Event Factory</em> might be seen as somewhere between Beckett and Delany (the later Delany, of <em>Dhalgren</em> and the <em>Nev&egrave;r&yuml;on</em> books). </p>
<p>While Gladman&#8217;s book might be read as science fiction, there are none of the usual signifiers of science fiction: no novelties, no space ships, everything taking place in a universe that seems to be our own. Except that it&#8217;s not: the first sentence announces &#8220;From the sky there was no sign of Ravicka.&#8221; Ravicka is, we&#8217;ll learn, a city: the reader knows of no city named Ravicka, but might suspend disbelief even for fiction that is not science fiction&nbsp;&ndash; has any city ever been more prosaic than Sinclair Lewis&#8217;s Zenith in the state of Winnemac? But a sentence later we find this:</p>
<blockquote><p>The city was large, yellow, and tender.</p></blockquote>
<p><em>City</em> refers, presumably, to Ravicka&nbsp;&ndash; although three sentences into the book, this isn&#8217;t entirely clear to the reader: &#8220;Ravicka&#8221; could have been any geographical object that can be seen from the sky. Attaching a proper name to it that isn&#8217;t a proper name that we know signals that we are outside of our usual space: but how far outside? A city can easily be <em>large</em>: there&#8217;s no problem there. <em>Yellow</em> gives pause: this isn&#8217;t one of the colors that a city is usually described at. It&#8217;s easy to imagine a gray city. A <em>yellow city</em> could conceivably be some sort of tourist destination&nbsp;&ndash; walls painted yellow in the way that Marrakech is sometimes called a red city. But the word <em>yellow</em> is functioning differently than <em>large</em>: we&#8217;ve stepped, to some degree, into the metaphorical, because, presumably, the city is not <em>entirely</em> yellow, only parts of it is. Or maybe it is: an emerald city suggests fantasy. In science fiction, Delany notes somewhere, there&#8217;s a looseness of language: what&#8217;s usually seen as metaphor could conceivably be entirely descriptive inside the mode of science fiction. <em>Tender</em>, the third adjective, pushes us in this direction. Even if a city can be yellow, how can it be tender? This adjective, of course, points us to Gertrude Stein, whose <em>Tender Buttons</em> pointed out the possibilities of using words in ways they weren&#8217;t intended. (Certainly someone must have by now suggested a science fictional reading of that book?)</p>
<p>Science fiction is inevitably disappointing to me because you often get an opening paragraph like this: one where you can&#8217;t understand how the words fit together, which is then defused: over the course of the narrative, you learn exactly what those words mean and why they&#8217;re being used in the sense that they are. A second reading is inevitably very different from the first, because the reader has already learned how to read the book. (Perhaps this is why one finds so many trilogies in science fiction?) <em>Event Factory</em> does not work this way. By a second time through&nbsp;&ndash; I have now read this book three times, which isn&#8217;t that much of an accomplishment, as it&#8217;s not very long&nbsp;&ndash; this paragraph does not make any more sense. Estrangement is continual in this book. While the proper nouns at the start seem recognizable&nbsp;&ndash; there are characters named <em>Simon</em> and <em>Mrs. Madeline Savoy</em> and <em>Timothy</em>; there&#8217;s a 32 bus; Simon sings from the <em>Gospels</em>, which could conceivably be the Gospels we know&nbsp;&ndash; but soon we find characters named <em>Z&agrave;oter Limici</em>, <em>Ulchi Managua</em>, and <em>Dar</em> which might almost be recognizable. (Diacritical marks, as in Delany&#8217;s <em>Nev&egrave;r&yuml;on</em>, function as a signifier of difference: we look at a name on the page like &#8220;Z&agrave;oter&#8221; and realize that we have no idea how it might be spoken aloud, only that its <em>a</em> is almost certainly not our <em>a</em>.) As the book progresses, recognizable proper nouns almost disappear entirely. It comes as almost physical relief when Kecia Washington reappears toward the end of the book.</p>
<p>What does happen in this book? The narrator, a linguist, goes to the city of Ravicka for reasons left unclear. The air of the city appears to be yellow, though it&#8217;s hard to be sure about this, and what exactly this means: perhaps its only smog, maybe its something more fantastical. People seem to be leaving or to have left the city, though why and where they&#8217;ve gone is left unclear. The narrator speaks Ravic, the language of the city; she seems to understand the gestural components of communication in Ravicka, which are many. But she still seems to be on the outside of something, mirroring the position of the reader with the book. Because there are the signifiers of science fiction, we keep expecting that something might be explained that will make everything snap into place or to explicate what the ground rules are; perhaps the narrator is expecting the same thing, but it never does. The effect is of taking a long trip in a country that you don&#8217;t understand as well as you&#8217;d hoped. Again and again there&#8217;s the sense of linguistic breakdown:</p>
<blockquote><p>The woman interrupted, &#8220;Yes. We know all of that,&#8221; and nodded compassionately. Then continued, more upbeat, &#8220;My name is (then gave a puff of air). Will you come with me?&#8221;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that was what I had feared: she was not Ravickian and, what was worse, she used air instead of hard sound for speech. <em>(pp. 56&ndash;7)</em></p></blockquote>
<p>There&#8217;s more than a hint of metafiction scattered through this book (on the next page, they eat what seems to be &#8220;shredded paper, which seemed to have been stewed in various dark and spicy sauces&#8221;): one wonders if &#8220;hard sound&#8221; could mean written or printed letters, since we already know that the air of Ravicka is not quite the same as the air we know. Or we might read this passage as the narrator having become estranged from language: that spoken language turns into only &#8220;a puff of air&#8221;. This is left unresolved: perhaps it&#8217;s both at once.</p>
<p>This book feels like <em>Dhalgren</em> might if that book were more linguistically turned in on itself. There&#8217;s the same sense of inscrutability: I think that&#8217;s a lot of why I like <em>Dhalgren</em>, and that largely works here as well. <em>Event Factory</em> is supposed to be the first book of a trilogy; I&#8217;ll be interested to see where Renee Gladman goes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/04/21/renee-gladman-event-factory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>daniel hernandez, &#8220;down &amp; delirious in mexico city&#8221; / sharifa rhodes-pitts, &#8220;harlem is nowhere&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/04/18/sharifa-rhodes-pitts-harlem-is-nowhere/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/04/18/sharifa-rhodes-pitts-harlem-is-nowhere/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 05:18:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[daniel hernandez]]></category>
		<category><![CDATA[sharifa rhodes-pitts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6102</guid>
		<description><![CDATA[Daniel Hernandez Down &#038; Delirious in Mexico City: The Aztec Metropolis in the Twenty-First Century (Scribner, 2011) Sharifa Rhodes-Pitts Harlem Is Nowhere: A Journey to the Mecca of Black America (Little, Brown, 2011) Two books this time, one that I&#8217;ve taken a very long time to read &#8211; I started Harlem Is Nowhere in February [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/book/72222839"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/downanddelirious.jpg" alt="" title="downanddelirious" width="225" height="339" class="alignleft size-full wp-image-6355" /></a>Daniel Hernandez <br />
<em>Down &#038; Delirious in Mexico City: The Aztec Metropolis in the Twenty-First Century</em> <br />
(Scribner, 2011)</p>
<hr />
<p><a href="http://www.librarything.com/work/book/69941152"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/harlemisnowhere.png" alt="" title="harlemisnowhere" width="225" height="340" class="alignleft size-full wp-image-6103" /></a>Sharifa Rhodes-Pitts <br />
<em>Harlem Is Nowhere: A Journey to the Mecca of Black America</em> <br />
(Little, Brown, 2011)</p>
<hr />
Two books this time, one that I&#8217;ve taken a very long time to read &ndash; I started <em>Harlem Is Nowhere</em> in February if not sooner &ndash; and one which just arrived and I read quickly. These books are superficially similar in that they consist of essays about a place &ndash; a neighborhood in the case of <em>Harlem Is Nowhere</em>, a nebulously defined city in <em>Down &#038; Delirious in Mexico City</em> &ndash; but they&#8217;re different in tone and effect. The form is familiar enough, if possibly dangerous: Suketu Mehta&#8217;s <em>Maximum City</em> might be a useful example. Reading that book a few years ago, I found myself realizing that I&#8217;d find the book immensely fake if it presumed to tell the story of New York rather than of Bombay. The idea of making a city fit into a book is inherently problematic, as tempting as it might seem.</p>
<p>Maybe it&#8217;s easiest to talk about <em>Down &#038; Delirious</em> first. Hernandez&#8217;s book is both helped and hurt by the existence for David Lida&#8217;s <em>First Stop in the New World</em>, from a few years ago; Lida&#8217;s book presents a well-written introduction to various facets of Mexico City for an American audience that doesn&#8217;t tend to think about Mexico City at all. Lida&#8217;s book is cited numerous times in the notes to <em>Down &#038; Delirious</em>; one has the sense that Lida paved the way, and gave Hernandez the freedom to not write about many aspects of the city. Lida&#8217;s perspective is perhaps easier for the average reader to related to: he&#8217;s an Anglo who moved to Mexico City. Hernandez was born into an assimilated family in San Diego of Mexican descent; though he visits Mexico City for the first time as an adult, it&#8217;s easier for him to slide into the youth culture there. This is the real subject of Hernandez&#8217;s book: it&#8217;s a good one, and he arrives at the right time to chronicle it. The book founders a bit when he tries to draw larger conclusions about Mexico City, simply because it is so vast, and he&#8217;s consciously only dealing with a circumscribed part of it. Lida&#8217;s book&#160;&ndash; more considered, running the risk of being impossibly broad&#160;&ndash; is almost certainly a better introduction to the city for a general audience. </p>
<p>That said: Hernandez&#8217;s book is very pleasant to read. His prose conveys how vibrant the city is right now: for all its flaws, Mexico City seems much more alive, more full of possibility, more creative, than New York does right now. It&#8217;s a city full of strange wonders, and Hernandez has a great deal of fun tracking them down. His account of the Mexican emo riots of 2008, or example, carefully and empathetically takes apart what seems to be a ridiculous subject, finding in it a great deal of interest. He backs off, however, when the subject threatens to overflow the essay form: the homophobia he detects at the heart of the story isn&#8217;t interrogated at length.  </p>
<p>Maybe that&#8217;s a problem with the form of this book. There was a <a href="http://www.brooklynrail.org/2011/02/express/the-still-lives-of-wells-tower">recent piece</a> by Paul Maliszewski that expertly anatomized the problem with magazine-writing as it currently exists in American literary culture. These are problems that bother me; the pieces of this book feel, to me, too much like magazine pieces, and while they&#8217;re good at that, I keep feeling like there could be something more made from them. Hernandez bounces from encounter to encounter; each piece more or less stands alone, though there are, of course, some common threads that carry through the book. This makes the book easy to digest; but it almost makes it too easy to digest. The last chapter, in which Hernandez attempts to build up to a resolution, falls flat, in part because his distributed form works against him. </p>
<p><em>Harlem Is Nowhere</em> is by contrast a book more turned in on itself. It&#8217;s a record not so much of a neighborhood as it is of an encounter with a neighborhood&#8217;s extensively documented history. This isn&#8217;t to suggest that Hernandez&#8217;s book isn&#8217;t well-read: a tremendous amount has been written about Mexico City, and his copious notes document his reading. His reading, however, seems instrumental, something to be used as a means to an end; in other words, research. For Rhodes-Pitts, there&#8217;s the sense that Harlem exists to end in a book: it always has, but what that book is has changed over time. Where Hernandez talks almost exclusively with young people, Rhodes-Pitts seems to only talk with the old. </p>
<p><em>Harlem Is Nowhere</em> makes it clear early on that it doesn&#8217;t pretend to be a definitive history: it&#8217;s more the record of an engagement with a neighborhood, wrestling with the problem of a sense of place in the manner of Geoff Dyer. It&#8217;s a considerably more pessimistic book that <em>Down &#038; Delirious</em>: Rhodes-Pitts is writing about Harlem, buy she might be writing about the terminally bourgeois state of New York City in general. Rhodes-Pitts frames the book with problems of real estate: from present-day developer schemes to gentrify and destroy Harlem to the older black arguments (from Marcus Garvey on) tying cultural autonomy to land ownership. </p>
<p>Rhodes-Pitts is a cagey presence in her book: born in Texas, she moves to Harlem and looks intently at it, trying to map what she sees to what she&#8217;s read. She&#8217;s constantly being buttonholed by those who would be her elders, people who have ideas for her and her book, ideas that she questions more often than not. The stories she&#8217;s told often don&#8217;t hold up when subjected to scrutiny; but the same is often true of the books she reads. </p>
<p>There&#8217;s maybe a quiet echo of Don Quixote to her project: everybody knows that Harlem, like chivalry, is, if not gone, at least in a bad way by the time she gets to them, but maybe her book will get it right. She spends a great deal of time in libraries, attempting to square what&#8217;s outside with what&#8217;s inside: she moves from the book to the street to the book, sometimes more immediately, as when she is accosted in libraries by old people with their own theories. She&#8217;s good at listening; she&#8217;s good at digging up stories. </p>
<p>But this is, finally, an elegiac book, focused squarely on the past, with it&#8217;s corollary, how the past informs the present. One wishes the present could do a better job of speaking for itself; but this isn&#8217;t Rhodes-Pitts&#8217;s fault. She&#8217;s made a beautiful book out of it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/04/18/sharifa-rhodes-pitts-harlem-is-nowhere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>jacques sternberg, &#8220;sexualis &#8217;95&#8243;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/04/08/jacques-sternberg-sexualis-95/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/04/08/jacques-sternberg-sexualis-95/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 01:05:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[jacques sternberg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6324</guid>
		<description><![CDATA[Jacques Sternberg Sexualis &#8217;95 (trans. Blair Lowell) (Berkeley Medallion, 1967) This is a poorly presented book, originally published in French in 1965 with the rather different title Toi, ma nuit. Somewhere along the line it acquired the present English title and cover &#8211; the back cover copy suggests that someone skimmed the first three pages, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/book/72069371"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/sexualis95.jpg" alt="" title="sexualis95" width="225" height="369" class="alignleft size-full wp-image-6326" /></a>Jacques Sternberg <br />
<em>Sexualis &rsquo;95</em> <br />
(trans. Blair Lowell) <br />
(Berkeley Medallion, 1967) </p>
<hr />
This is a poorly presented book, originally published in French in 1965 with the rather different title <em>Toi, ma nuit</em>. Somewhere along the line it acquired the present English title and cover &ndash; the back cover copy suggests that someone skimmed the first three pages, grabbed the first three titillating passages that could be found, and called it done. (I&#8217;m inclined not to blame the translator, who also seems to have had a workman-like career later in life, publishing translations of Voltaire, Flaubert, Dumas, Rostand, and Rousseau; in the 1960s, he seems to have been translating <em>Emanuelle</em> and Sade for Grove Press.) It can&#8217;t really be said that this ended the career of Jacques Sternberg in the United States &ndash; <a href="http://withhiddennoise.net/2011/03/18/jacques-sternberg-future-without-future/"><em>Future Without Future</em></a> would come out in 1974 to little effect &ndash; but this couldn&#8217;t have helped. Though the cover promises trash, the reader is more likely to end up confused. There&#8217;s a certain similarity to the two French detective novels that John Ashbery translated under the name Jonas Berry: it&#8217;s difficult to imagine, at this point in time, who the intended audience for these sorts of books would have been, but it seems almost certain that these books weren&#8217;t doing a good job pleasing that audience.</p>
<p>This is not to say that this is a particularly good book: I don&#8217;t know if I&#8217;m willing to make that argument, though maybe someone might. The last book of Sternberg&#8217;s I read reminded me of Houellebecq; this one seems to anticipate him almost entirely. <em>Sexualis &rsquo;95</em> is essentially a one-joke book, which would probably have worked better as a long short story. Thirty years in the future, after a nuclear war in 1975, humanity&#8217;s problems have largely solved by the wholesale adoption of free love. Sternberg&#8217;s protagonist seems to have wandered in from a Camus novel &ndash; later he will explain <em>The Myth of Sisyphus</em> to a similarly bored interlocutor &ndash; and finds himself, of course, utterly and completely bored with the world and the easy sexuality on offer. Though the protagonist is relatively successful in advertising &ndash; the problems of advertising in such a world can be imagined &ndash; he retreats to his books and records of the past.</p>
<blockquote><p>It&#8217;s all a question of a certain quality of anxiety. Prewar anxiety was of better quality, richer in resonances and repercussions. There was something awesome and poignant about it. Our anxiety is as great as our parents&#8217; was, but while our constant efforts to escape from it by noise, wild exaggeration, organized insanity and unremitting pleasure may seem spectacular, they&#8217;re more irritating than moving. Especially when that artificial frenzy breaks out of the framework of advertising, leisure and work and overflows into writing, music and films, sweeping everything away in an inarticulate howl that has neither charm nor precise meaning. Our world is so afraid that it doesn&#8217;t dare to look at its fear, talk about it or dissect it. It merely stifles it under tons of shouting, hectic rhythms, garish colors and brutal images. <em>(pp. 14&ndash;15)</em></p></blockquote>
<p>Occasionally this book makes one imagine that you&#8217;re reading a Tom Wolfe or Ross Douthat description of what the depraved youth at college are up to; the argument could be made that the same conservative impulse is at work here. In the next paragraph, the protagonist mentions Lovecraft as one of the old-fashioned writers that he turns back to (with Kafka, Beckett, Faulkner, and C&eacute;line): and it might be Lovecraft&#8217;s misoneism that&#8217;s the guiding spirit here. The protagonist is bored and vaguely unhappy for the first half of the book. Not much of note happens here: mostly we&#8217;re presented with a world, seen cartoonishly from a male perspective. Women are always available for male pleasure; they are a commodity like any other under capitalism, and it&#8217;s not by accident that the protagonist is in advertising, seeking to artificially raise desire in the public. He&#8217;s more than aware of the artifice of the job; but this is an existential condition, one that can&#8217;t be escaped. His awareness of art does nothing: he can quote Mallarmé to others on a shoot, but no one understands what he&#8217;s talking about. </p>
<p>Things take a turn in the second half of the book when the protagonist predictably falls in love. The object of his affections in a woman without desire: the child-like Mich&egrave;le doesn&#8217;t want anything, and for this reason the protagonist wants her. There&#8217;s more than a whiff of the <em>amour fou</em> of Breton&#8217;s <em>Nadja</em> here, probably on purpose. The protagonist loses Mich&egrave;le, suffers, and finally finds her again. This is partially played as broad comedy: the protagonist is suffering from the otherwise unknown condition of being in love, and, being of his time, he doesn&#8217;t know what to do. Sternberg is writing recognizably in the libertine tradition: the condition of desire is that it cannot be fulfilled. </p>
<p>This book takes a weird turn at the last possible minute, when the reader starts wondering exactly how Sternberg is going to extricate himself from his story, which has devolved into a road movie scripted by Breton: the protagonist and his unconsummated (and unconsummatable) love are on a train headed to a southern town neither of them has been to. Mich&egrave;le announces that the train is going to be derailed in two miles; then that the train is going to be derailed in one mile. The final paragraph, italicized, is in the third person of a news report; it explains that the train did, in fact, derail and that everyone aboard was killed, including one unidentifiable woman. There also a gratuitous-seeming mention of alien arrival, who have not been mentioned previously in the novel: the implication might be that Mich&egrave;le is an alien because she doesn&#8217;t want anything, but this seems forced. </p>
<p>This is an odd book: it&#8217;s not really a good book, and it seems like it could be charged with being flat-out misogynist if there weren&#8217;t the distinct possibility that this is all an enormous joke, maybe one lost in translation. But one does wish that more of Sternberg&#8217;s work were available in English: it&#8217;s hard to think of anyone quite like him.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/04/08/jacques-sternberg-sexualis-95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>louis lüthi, &#8220;on the self-reflexive page&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/04/05/louis-luthi-on-the-self-reflexive-page/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/04/05/louis-luthi-on-the-self-reflexive-page/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 19:11:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[louis lüthi]]></category>
		<category><![CDATA[susan howe]]></category>
		<category><![CDATA[umberto eco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6285</guid>
		<description><![CDATA[Louis L&#252;thi On the Self-Reflexive Page (Roma Publications, 2010) Louis L&#252;thi sent me a copy of his book: it&#8217;s always a pleasant surprise to find a package in the mailbox from Amsterdam. Opening it, I immediately felt guilty for the pile of unread copies of Dot Dot Dot sitting on my to-be-read pile: I&#8217;m not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/book/71899800"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/selfreflexive.jpg" alt="" title="selfreflexive" width="225" height="347" class="alignleft size-full wp-image-6302" /></a>Louis L&uuml;thi <br />
<em>On the Self-Reflexive Page</em> <br />
(<a href="http://www.orderromapublications.org/Product.aspx?pid=185">Roma Publications</a>, 2010)</p>
<hr />
Louis L&uuml;thi sent me a copy of his book: it&#8217;s always a pleasant surprise to find a package in the mailbox from Amsterdam. Opening it, I immediately felt guilty for the pile of unread copies of <em>Dot Dot Dot</em> sitting on my to-be-read pile: I&#8217;m not sure why&nbsp;&ndash; and I should interrogate myself about this&nbsp;&ndash; but after a certain point, I stopped reading issues of that magazine, one of the last magazines that felt absolutely necessary to me, as soon as they arrived. And so I missed the original publication of Louis L&uuml;thi&#8217;s essays on books that use the page in non-traditional ways, which is a shame. Or maybe not: when this would have come out, I was feeling burnt out when it came to thinking about the form of the book; now there&#8217;s more space, and I can give this the thought it deserves.</p>
<p>The cover (and back cover) should be immediately recognizable: the marbled pages from <em>Tristram Shandy</em>, which I suddenly realized I&#8217;d never seen in color, only grayscale reproductions; one forgets, as well, that the marbled page is actually two marbled pages, a marbled leaf. (With more money &amp; space than I have, a complete collection of editions of that book would be a fine thing to assemble and exhibit: some aspiring Al&yuml;s should get on that project.) The interior of L&uuml;thi&#8217;s book consists of first 118 full-page reproductions of other book pages, then an extended essay about what those pages signify, followed by notes and a bibliography. The reproductions of pages have been divided into Black Pages, Blank Pages, Drawing Pages, Photography Pages, Text Pages, Number Pages, and Punctuation Pages. L&uuml;thi&#8217;s book is an attempt to create a taxonomy for how non-textual pages function in fiction; his sections on Black Pages, Blank Pages, and Drawing Pages naturally start with the black pages, blank pages, and marbled pages that Sterne uses. </p>
<p>Flipping through the illustrations, one recognizes old friends: Gass is here, as is Perec, Zo&#8217;s illustrations to Roussel, Alasdair Gray, B. S. Johnson, Sebald, John Barth. Broodthaers&#8217;s crossed-out Mallarm&eacute; is here, though it stands out a bit: most of L&uuml;thi&#8217;s other examples are more clearly pages of fiction. Rousse is another outlier (as he always is), as are Dieter Roth (here telling stories), two of Aram Saroyan&#8217;s visible poems, and the map of the ocean from <em>The Hunting of the Snark</em>, also included in Perec&#8217;s stripped-down reproduction (from, it should be noted, one of his non-fiction excursions). There are also pages from more recent writers: Douglas Coupland, Dave Eggers, Jonathan Safran Foer, Salvador Plascencia, Lorrie Moore, Steven Hall. It&#8217;s a useful anthology: while a number of histories of visual poetry or text-based visual art are available, it&#8217;s harder for me to think of a compilation of fiction that uses visual devices. </p>
<p>L&uuml;thi&#8217;s essay considers how these pages are used in the text. Here, his consideration starts with Nabokov and Cort&aacute;zar: this is a sensible move. Both of these writers might be seen as being in this tradition, but not completely of it; both have characters who suggest a textual device rather than directly presenting it to the reader. Humbert Humbert instructs his printer to fill the page with Lolita&#8217;s name; a page of Morelli&#8217;s work filled with a single sentence is described in <em>Hopscotch</em>.  (Cort&aacute;zar&#8217;s strategies might not be as non-textual as L&uuml;thi suggests: the chapter in <em>Hopscotch</em> where lines are interleaved is not included here, nor is the use of illustration in his non-fiction considered.) There&#8217;s a remove from the strategy that Sterne followed here, of course: but conversely, the work of Nabokov and Cort&eacute;zar can be seen as completely fictional, not breaking into the visual. </p>
<p>There&#8217;s a peril that comes with showing and not telling which feels familiar to me: the young expositors of playing-with-the-page (Jonathan Safran Foer, Reif Larsen, Dave Eggers, etc.) are not, for the most part, creating books that felt the need to engage with in any substantive way. I do periodically go to the bookstore, pick up these books which I know I should be interested in&nbsp;&ndash; they&#8217;re quite visibly coming from a heritage I&#8217;m interested in&nbsp;&ndash; and put them down, not quite seeing what&#8217;s interesting in them. (This isn&#8217;t simply a problem with younger writers: I have the same problem with Danielewski and much of B. S. Johnson&#8217;s page-based experimentations, though I&#8217;ll give <em>House Mother Normal</em> and <em>The Unfortunates</em>&nbsp;&ndash; neither mentioned here&nbsp;&ndash; a pass.) Why do I react positively to (generally older) visual poetry, or to Alasdair Gray or William Gass, but not to something like Foer&#8217;s <em>Humument</em>ed edition of Bruno Schulz? Fear of gimmickry? Perhaps its the sense that the visual is there something that&#8217;s simply been roped into the service of fiction, rather than something that&#8217;s interested in exploring the space between forms. Or maybe it&#8217;s a problem with seeming played-out, not experimental enough. There&#8217;s a useful passage in &#8220;Blank Pages&#8221; (the essay portion of this book is not paginated):</p>
<blockquote><p>But a blank page in 21st-century literature cannot be the same thing as a blank page in the 20th century, much less one in the 18th; time erodes originality and alters meaning, and what was considered a tabula rasa a century ago could not be regarded as facile legerdemain.</p></blockquote>
<p>This is a position akin to that taken in a passage in Umberto Eco&#8217;s <em>The Open Work</em> where Eco discusses Marc Saporta&#8217;s <em>Composition No. 1</em>, a book-in-a-box where every page gets its own leaf, astonishingly translated into English and published in the late 1960s:</p>
<blockquote><p>I recently came across <em>Composition No. 1</em>, by Max <em>[sic]</em> Saporta. A brief look at the book was enough to tell me what its mechanism was, and what vision of life (and obviously, what vision of literature) it proposed, after which I did not feel the slightest desire to read even one of its loose pages, despite its promise to yield a different story every time it was shuffled. To me, the book had exhausted all its possible reading in the very enunciation of its constructive idea. Some of its pages might have been intensely &#8220;beautiful,&#8221; but, given the purpose of the book, that would have been a mere accident. Its only validity as an artistic event lay in its construction, its conception as a book that would tell not one but all the stories that could be told, albeit according to the directions (admittedly few) of an author.</p>
<p>What the stories could tell was secondary and no longer interesting. Unfortunately, the constructive idea was hardly more intriguing, since it was merely a far-fetched variation on an exploit that had already been realized, and with much more vigor, by contemporary narrative. As a result, Saporta&#8217;s was only an extreme case, and remarkable only for that reason. <em>(trans. Anna Cancogni, p. 170)</em></p></blockquote>
<p>Eco&#8217;s right here, I think; but it shouldn&#8217;t come as a surprise that he turns up in L&uuml;thi&#8217;s book with a page from <em>Foucault&#8217;s Pendulum</em>, ostensibly a record of a computer printout of the 720 possible names of God.</p>
<p>Reading this book, I found my thoughts returning to Susan Howe&#8217;s poetry: <em>That This</em>, which I should still write about, and <em>The Midnight</em>, her volume which considers the interleaf. Howe&#8217;s work is intensely visual: but it also springs from the history of the visual, the history of American letters and the documents that compose it being one of her primary concerns. Howe&#8217;s work feels astonishingly powerful to me, as vibrant of that of anyone working today. Here&#8217;s text from the beginning of <em>The Midnight</em> from the space where an epigraph would go: it faces a mirrored facsimile of the interleaf covering the title page of <em>The Master of Ballantrae</em>, a subject of that book:</p>
<blockquote><p>There was a time when bookbinders placed a tissue interleaf between frontispiece and title page in order to prevent illustration and text from rubbing together. Although a sign is understood to be consubstantial with the thing or being it represents, word and picture are essentially rivals. The transitional space between image and scripture is often a zone of contention. Here we must separate. Even printers and binders drift apart.. Tissue paper for wrapping or folding can also be used for tracing. Mist-like transience. Listen, quick rustling. If a piece of sentence left unfinished can act as witness to a question proposed by a suspected ending, the other side is what will happen. Stage snow. Pantomime.</p>
<p>&#8220;Give me a sheet.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/04/05/louis-luthi-on-the-self-reflexive-page/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>kazuo ishiguro, &#8220;never let me go&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/03/29/kazuo-ishiguro-never-let-me-go-2/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/03/29/kazuo-ishiguro-never-let-me-go-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 03:18:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[kazuo ishiguro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6257</guid>
		<description><![CDATA[Kazuo Ishiguro Never Let Me Go (Vintage International, 2005) The last time I read Kazuo Ishiguro was in high school, when something possessed me to read not only The Remains of the Day (probably found at some relative&#8217;s house) but also An Artist of the Floating World (presumably found at the local library). I don&#8217;t [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/neverletmego.jpg" alt="" title="neverletmego" width="225" height="347" class="alignleft size-full wp-image-6268" />Kazuo Ishiguro <br />
<em>Never Let Me Go</em> <br />
(Vintage International, 2005)</p>
<hr />
The last time I read Kazuo Ishiguro was in high school, when something possessed me to read not only <em>The Remains of the Day</em> (probably found at some relative&#8217;s house) but also <em>An Artist of the Floating World</em> (presumably found at the local library). I don&#8217;t remember what I thought of them; by the time <em>The Unconsoled</em> came out, I was in college and interested in other things. When <em>Never Let Me Go</em> came out, I mentally classified it as one of those books that doesn&#8217;t need to be bought because you&#8217;re bound to find a copy in other people&#8217;s houses where it will be the only thing worth reading over a long boring weekend#160;&ndash; to this day I have not read <em>Middlesex</em> because of exactly the same reasoning&#160;&ndash; and six years later I find myself in just such a situation. I did see, I should admit, a decent chunk of the movie version of this on the back of a neighbor&#8217;s seat on a long flight to somewhere recently; it seemed pretty, but I can&#8217;t say that I remember anything from it. </p>
<p>The first thing that is strange about this book is the type, which is Bembo Schoolbook. This is a standard Bembo with a couple of weird variations: there&#8217;s a single-story lowercase &#8220;a&#8221;, for example, and the descenders of the &#8220;g&#8221; and &#8220;y&#8221; are similar, simple curves. The effect is oddly dizzying: you look at a page of the book and it&#8217;s clear that something is wrong, though it&#8217;s not immediately clear what. The strangeness goes away when reading, of course. It&#8217;s hard to tell what the desired effect is supposed to be: the name of the type suggests its intended function, to be easy for children to read, though it&#8217;s entirely unclear that the standard Roman &#8220;g&#8221; is more difficult to read that a &#8220;g&#8221; without the bottom loop. Perhaps this is a simple joke: this is a book about a school, so the type should look like it&#8217;s from a school. This isn&#8217;t what ends up happening: Bembo Schoolbook doesn&#8217;t look handwritten at all. Mostly it looks exactly like Bembo, a face most familiar for its common use in books. If the context of a school was intended, more direct ways could be imagined. Rather than child-like, the modified characters come across as strange, almost jolting; as previously noted, something seems wrong. There&#8217;s maybe something to be said for this. (The book designer, it should be noted, was Iris Weinstein; I haven&#8217;t seen anything she might have said about the design of this book, but I haven&#8217;t looked as deeply as I might.)</p>
<p>The second thing that&#8217;s odd about this book is the genre. It&#8217;s rather straightforwardly science fiction in content: young people who are raised as clones in a Britain that is parallel to ours, but that differs in having evidently developed cloning technology in the 1950s; there&#8217;s a rather rigidly worked-out system of how some clones are donors, who seem to donate organs four times, and others are carers, who care for the donors in some way. The economic superstructure that undergirds such a system is left untouched (there&#8217;s very little money in this book); nor is any moral debate that might have taken place. The back of the book doesn&#8217;t indicate that the book is science fiction, but this is clear to the reader from the first paragraph, which wields the words &#8220;carer&#8221; and &#8220;donor&#8221; in such a way to make it clear that this world functions differently than our own. After the dedication of the book, a blank page contains the inscription &#8220;England, late 1990s&#8221; which should make it clear that while this may be England, it&#8217;s not the 1990s that we lived through. The copyright page, however, thoughtfully includes Library of Congress classifications for the book, supplied by the publisher: there we learn that this book is about &#8220;1. Women&mdash;Fiction. 2. England&mdash;Fiction. 3. Cloning&mdash;Fiction. 4. Organ donors&mdash;Fiction. 5. Donation of organs, tissues, etc.&mdash;Fiction.&#8221; It&#8217;s strange how emphatically this book is set up not to be science fiction. </p>
<p>Formally, this is a straightforward book. The first chapter, set in the novel&#8217;s present, sets up something of a mystery (what do these terms mean? how do these characters relate?); the second flips back to the beginning of the story (the childhood of the characters) and things progress chronologically from there; by the end of the novel, we&#8217;re caught up to the first chapter, which can now be read and understood. The story is told in the first person; there&#8217;s an interlocutor who appears occasionally as a &#8220;you&#8221; to whom the book is addressed (&#8220;I don&#8217;t know how it was where you were,&#8221; p. 13), and who we can assume is a fellow clone to whom the narrator, Kathy B., is narrating the story. Kathy B. is a carer, and presumably she is telling this story to a nameless donor. There&#8217;s a gesture at emotion here: we can presume then that this is a story told to someone who is suffering to alleviate pain. But this isn&#8217;t really followed up on:  references to &#8220;you&#8221; drop off sharply after the beginning of the book, and it feels almost like a convenient excuse for a first-person narrative; the story told is about the narrator, not the person listening to it. The form of the narrative, it goes almost without saying, is purely literary: we&#8217;re under no illusions that we&#8217;re actually listening to someone telling a story.</p>
<p>The question of whether this book is a work of science fiction matters because the overwhelming idea of this book is fatalism. No one has any real control over what happens to them: though the clones are born into a life that will be full of suffering, there&#8217;s never any real attempt to look outside that system. Suicide, weirdly, is never an option: instead, everyone seems to imagine it best that they might go to their deaths with their sufferings ameliorated in different fashions. (Much of the book has to do with a school in which the main characters are brought up, which is revealed to be a progressive attempt at providing a humane setting for people bred to be slaughtered: a good deal could be written, and maybe has been written, about this book and the politics of food.) For a period, the characters are reading Joyce and Kafka and Tolstoy: the ideas of those writers never really come into play&nbsp;&ndash; though this book might be seen as an extended riff on &#8220;In the Penal Colony&#8221;&nbsp;&ndash; perhaps this is to suggest that the characters in this book have no more autonomy than fictional creations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/03/29/kazuo-ishiguro-never-let-me-go-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;lives of the later caesars&#8221;</title>
		<link>http://withhiddennoise.net/2011/03/28/lives-of-the-later-caesars/</link>
		<comments>http://withhiddennoise.net/2011/03/28/lives-of-the-later-caesars/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2011 02:48:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dbv</dc:creator>
				<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[augustan history]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://withhiddennoise.net/?p=6199</guid>
		<description><![CDATA[Lives of the Later Caesars: The First Part of the Augustan History, with Newly Compiled Lives of Nerva and Trajan (edited &#038; translated by Anthony Birley) (Penguin Classics, 1976) I originally picked up Suetonius because I wanted to read about Septimius Severus; but of course Septimius Severus wasn&#8217;t one of the Twelve Caesars. This book [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.librarything.com/work/book/71317890"><img src="http://withhiddennoise.net/wp-content/uploads/livesofthelatercaesars.png" alt="" title="livesofthelatercaesars" width="225" height="362" class="alignleft size-full wp-image-6200" /></a><em>Lives of the Later Caesars: The First Part of the <em>Augustan History</em>, with Newly Compiled Lives of Nerva and Trajan</em> <br />
(edited &#038; translated by Anthony Birley) <br />
(Penguin Classics, 1976)</p>
<hr />
I originally picked up Suetonius because I wanted to read about Septimius Severus; but of course Septimius Severus wasn&#8217;t one of the <em>Twelve Caesars</em>. This book is an odd continuation of Suetonius, another series of lives of the Caesars: editorially, this consists of the first half of the <em>Augustan History</em> along with two newly written lives of Nerva and Trajan, whose lives seem to have fallen out of the manuscripts of the <em>Augustan History</em>. Only the first half, alas, of the <em>Augustan Manuscript</em> is presented here: Anthony Birley&#8217;s introduction explains that &#8220;after the <em>Heligabalus</em>, which itself descends into fiction at a point about half-way through, the remainder of the <em>Augustan History</em> is of very dubious quality.&#8221; This is, of course, exactly the sort of thing that I find myself interested in in preference to real history; but half of the <em>Augustan History</em> is here, and the rest is easily read <A href="http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Historia_Augusta/home.html">online</a>. My knowledge of the classics is unapologetically slanted toward the fictional; some day I&#8217;ll rectify this, but not yet. Herodotus waits in the to-be-read pile; I still haven&#8217;t given the <em>Iliad</em> a proper reading, though I&#8217;ve read more Greek romances than anyone should. Books like this one appeal more: maybe because they&#8217;re clearly minor literature. </p>
<p>This is a strange book. The lives of Nerva and Trajan are the concoctions of Anthony Birley, written as a pastiche of Suetonius and the <em>Augustan History</em>, heavily footnoted with sources. It&#8217;s hard to know how to take these: they&#8217;re not necessarily history &ndash; a flaw which the <em>Augustan History</em> as a whole might be said to suffer from &ndash; but neither are they historical documents, a category which could include such fabulations as the <em>Augustan History</em>.  These lives are primarily fact-based, but one runs into passages like this one in the life of Trajan:</p>
<blockquote><p>It was a fault in him that he was a heavy drinker and also a pederast. But he did not incur censure, for he never committed any wicked deed because of this. He drank all the wine that he wanted and yet remained sober, and in his relations with boys he harmed no one. It is reported that he tempered his wine-bibbing by ordering that his requests for drink should be ignored after long banquets. <em>(p. 47)</em></p></blockquote>
<p>Footnotes after the third and fourth sentences point to Cassius Dio and Aurelius Victor: we can assume that &#8220;it is reported&#8221; refers to a passage in Aurelius Victor. But it&#8217;s hard to tell about the judgment in the first sentence: did Cassius Dio think that those were Trajan&#8217;s faults? The factuality of the second sentence can be judged by the historical record; the third is probably relying on Cassius Dio&#8217;s reporting of the facts, though it seems entirely possible that this is Birley&#8217;s interpretation. The effect is something like a Renaissance fair, but also somewhat like attempting to understand history by reading Wikipedia; maybe the argument could be made that it&#8217;s a good preparation for the rest of the <em>Augustan History</em>. </p>
<p>The <em>Augustan History</em> is ostensibly a compilation of works written by six different authors, which were compiled at around the age of Constantine. This is apparently a fiction, propagated to make it seem like the histories of the emperors were written more or less contemporaneously with their rule; Birley argues in his introduction, following Hermann Dessau, that the work was composed by a single author writing at the end of the fourth century, who cribbed much of his material from other sources, some of which still survive and some of which have passed away. There&#8217;s also a fictional overlay, with the various fake narrators explaining themselves, their purposes, and to whom they were ostensibly writing. Birley takes a hard line with this, and peppers the text with footnotes explaining, over and over again, that &#8220;this is fiction&#8221; and &#8220;this is inaccurate,&#8221; with the idea that if the fictional layer is peeled away some truth might be revealed. My interest in truth about the Roman empire is rather low; read as fiction, the book is entertaining. </p>
<p>&#8220;Married women&#8221; are often referred to as a class: Marcus Aurelius, for example, is credited with &#8220;reforming the morals of married women and of young noblemen, which were growing lax&#8221; (p. 131). Perhaps he had a personal motive: after his wife dies, we are told that Marcus Aurelius requested honors for his wife from the Senate &#8220;even though she had a reputation for lack of chastity.&#8221; Marcus Aurelius is probably the most familiar character who appears in this book; but here he isn&#8217;t entirely the buttoned-down Stoic he might appear to be in the <em>Meditations</em> and his letters to Fronto: here, he&#8217;s credited with praying for a thunderbolt that wins him a battle (shades of Constantine) and also successfully praying for rain for his thirsty soldiers. Marcus also had his no-good brother Lucius Vero; the story is presented, with the caveat that it couldn&#8217;t possibly be true, that Marcus Aurelius split a sow&#8217;s womb (the people in this book are constantly eating sow&#8217;s wombs, the reason for which I would love to know) with his brother using a knife poisoned on one side. It&#8217;s nice to imagine this scene, which appears in the lives of both; one can imagine the biographer&#8217;s motivation. </p>
<p>Occasionally there are nice asides. Caracalla appears here, for reasons that are unclear, under the name &#8220;Caracallus&#8221;; he dies on his way to do honor to the god Lunus, where he was done in by the imperial guard, as does seem to happen again and again. Then we get this:</p>
<blockquote><p>Since we have made mention of the god Lunus, it should be known that it is held by the most learned and has been committed to record&nbsp;&ndash; and is still generally believed, especially by the people of Carrhae&nbsp;&ndash; that whoever thinks the moon ought to be called by the feminine name and sex will be controlled by women, and always subservient to them; but whoever thinks that the deity is masculine shall dominate his wife and never put up with any womanish wiles. Hence although the Greeks and Egyptians, in the same way that they say a woman is &#8216;man&#8217;, likewise call Luna a &#8216;god&#8217;, yet in mystic rites they use the name Lunus. <em>(p. 256)</em></p></blockquote>
<p>This passage has nothing at all to do with the life of Caracalla, save that he was ostensibly murdered trying to honor the god Lunus on his birthday (which Birley notes is wrong). But I like this narrative swerve, coming right after the climactic moment in his life: the sense that the narrator is distracted, but feels like he has something important to impart, however nonsensical it might be.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://withhiddennoise.net/2011/03/28/lives-of-the-later-caesars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

