april 11–april 20

Books

Films

  • Tales from the Gimli Hospital, directed by Guy Maddin
  • The Dead Father, dir. Guy Maddin
  • Even – As You and I, dir. Roger Barlow, Harry Hay & LeRoy Robbins
  • Canyon Passage, dir. Jacques Tourneur
  • Fashions of 1934, dir. William Dieterle
  • Roman Scandals, dir. Frank Tuttle
  • The Kid from Spain, dir. Leo McCarey

Exhibits

  • “Martin Kippenberger: Eggman II,” Skarstedt Gallery
  • “Günther Uecker: The Early Years,” L & M Arts
  • “Friedrich Schröder-Sonnenstern: From Barefoot Profit to Avant-Garde Artist,” Michael Werner Gallery
  • “Malevich and the American Legacy,” Gagosian
  • “Touched: A Space of Relations,” Bitforms Gallery
  • “Chris Marker: Passengers,” Peter Blum Soho
  • “Cosima von Bonin: The Juxtaposition of Nothings,” Friedrich Petzel
  • “Hermann Nitsch: Die Apotheke/The Pharmacy,” Leo Koenig
  • “Rirkrit Tiravanija: Fear Eats the Soul,” Gavin Brown’s Enterprise

daniel hernandez, “down & delirious in mexico city” / sharifa rhodes-pitts, “harlem is nowhere”

Daniel Hernandez
Down & Delirious in Mexico City: The Aztec Metropolis in the Twenty-First Century
(Scribner, 2011)

Sharifa Rhodes-Pitts
Harlem Is Nowhere: A Journey to the Mecca of Black America
(Little, Brown, 2011)


Two books this time, one that I’ve taken a very long time to read – I started Harlem Is Nowhere in February if not sooner – and one which just arrived and I read quickly. These books are superficially similar in that they consist of essays about a place – a neighborhood in the case of Harlem Is Nowhere, a nebulously defined city in Down & Delirious in Mexico City – but they’re different in tone and effect. The form is familiar enough, if possibly dangerous: Suketu Mehta’s Maximum City might be a useful example. Reading that book a few years ago, I found myself realizing that I’d find the book immensely fake if it presumed to tell the story of New York rather than of Bombay. The idea of making a city fit into a book is inherently problematic, as tempting as it might seem.

Maybe it’s easiest to talk about Down & Delirious first. Hernandez’s book is both helped and hurt by the existence for David Lida’s First Stop in the New World, from a few years ago; Lida’s book presents a well-written introduction to various facets of Mexico City for an American audience that doesn’t tend to think about Mexico City at all. Lida’s book is cited numerous times in the notes to Down & Delirious; one has the sense that Lida paved the way, and gave Hernandez the freedom to not write about many aspects of the city. Lida’s perspective is perhaps easier for the average reader to related to: he’s an Anglo who moved to Mexico City. Hernandez was born into an assimilated family in San Diego of Mexican descent; though he visits Mexico City for the first time as an adult, it’s easier for him to slide into the youth culture there. This is the real subject of Hernandez’s book: it’s a good one, and he arrives at the right time to chronicle it. The book founders a bit when he tries to draw larger conclusions about Mexico City, simply because it is so vast, and he’s consciously only dealing with a circumscribed part of it. Lida’s book – more considered, running the risk of being impossibly broad – is almost certainly a better introduction to the city for a general audience. 

That said: Hernandez’s book is very pleasant to read. His prose conveys how vibrant the city is right now: for all its flaws, Mexico City seems much more alive, more full of possibility, more creative, than New York does right now. It’s a city full of strange wonders, and Hernandez has a great deal of fun tracking them down. His account of the Mexican emo riots of 2008, or example, carefully and empathetically takes apart what seems to be a ridiculous subject, finding in it a great deal of interest. He backs off, however, when the subject threatens to overflow the essay form: the homophobia he detects at the heart of the story isn’t interrogated at length. 

Maybe that’s a problem with the form of this book. There was a recent piece by Paul Maliszewski that expertly anatomized the problem with magazine-writing as it currently exists in American literary culture. These are problems that bother me; the pieces of this book feel, to me, too much like magazine pieces, and while they’re good at that, I keep feeling like there could be something more made from them. Hernandez bounces from encounter to encounter; each piece more or less stands alone, though there are, of course, some common threads that carry through the book. This makes the book easy to digest; but it almost makes it too easy to digest. The last chapter, in which Hernandez attempts to build up to a resolution, falls flat, in part because his distributed form works against him. 

Harlem Is Nowhere is by contrast a book more turned in on itself. It’s a record not so much of a neighborhood as it is of an encounter with a neighborhood’s extensively documented history. This isn’t to suggest that Hernandez’s book isn’t well-read: a tremendous amount has been written about Mexico City, and his copious notes document his reading. His reading, however, seems instrumental, something to be used as a means to an end; in other words, research. For Rhodes-Pitts, there’s the sense that Harlem exists to end in a book: it always has, but what that book is has changed over time. Where Hernandez talks almost exclusively with young people, Rhodes-Pitts seems to only talk with the old. 

Harlem Is Nowhere makes it clear early on that it doesn’t pretend to be a definitive history: it’s more the record of an engagement with a neighborhood, wrestling with the problem of a sense of place in the manner of Geoff Dyer. It’s a considerably more pessimistic book that Down & Delirious: Rhodes-Pitts is writing about Harlem, buy she might be writing about the terminally bourgeois state of New York City in general. Rhodes-Pitts frames the book with problems of real estate: from present-day developer schemes to gentrify and destroy Harlem to the older black arguments (from Marcus Garvey on) tying cultural autonomy to land ownership. 

Rhodes-Pitts is a cagey presence in her book: born in Texas, she moves to Harlem and looks intently at it, trying to map what she sees to what she’s read. She’s constantly being buttonholed by those who would be her elders, people who have ideas for her and her book, ideas that she questions more often than not. The stories she’s told often don’t hold up when subjected to scrutiny; but the same is often true of the books she reads. 

There’s maybe a quiet echo of Don Quixote to her project: everybody knows that Harlem, like chivalry, is, if not gone, at least in a bad way by the time she gets to them, but maybe her book will get it right. She spends a great deal of time in libraries, attempting to square what’s outside with what’s inside: she moves from the book to the street to the book, sometimes more immediately, as when she is accosted in libraries by old people with their own theories. She’s good at listening; she’s good at digging up stories. 

But this is, finally, an elegiac book, focused squarely on the past, with it’s corollary, how the past informs the present. One wishes the present could do a better job of speaking for itself; but this isn’t Rhodes-Pitts’s fault. She’s made a beautiful book out of it.

april 1–april 10

Books

Films

  • Anatomy of a Murder, directed by Otto Preminger
  • Safety Last!, dir. Fred C. Newmeyer & Sam Taylor
  • Hospital Fragment, dir. Guy Maddin
  • Sweetgrass, dir. Lucien Castaing-Taylor
  • Trick Baby, dir. Larry Yust
  • Homebodies, dir. Larry Yust
  • Месть кинематографического оператора (The Cameraman’s Revenge), dir. Ladislas Starevich 
  • Владислàв Алексàндрович Старèвич (The Insect’s Christmas), dir. Ladislas Starevich 
  • La Voix du rossignol (Voice of the Nightingale), dir. Ladislas Starevich 
  • Les Grenouilles qui demandent un roi (Frogland), dir. Ladislas Starevich 
  • Fétiche Mascotte (The Mascot), dir. Ladislas Starevich 
  • Carrousel Boréal (Winter Carousel), dir. Ladislas Starevich 

Exhibits

  • “Sergej Jensen,” MoMA PS1
  • “Rembrandt and His School: Masterworks from the Frick and Lugt Collections,” Frick
  • “Rooms with a View: The Open Window in the 19th Century,” Met

jacques sternberg, “sexualis ’95”

Jacques Sternberg
Sexualis ’95
(trans. Blair Lowell) 
(Berkeley Medallion, 1967) 


This is a poorly presented book, originally published in French in 1965 with the rather different title Toi, ma nuit. Somewhere along the line it acquired the present English title and cover – the back cover copy suggests that someone skimmed the first three pages, grabbed the first three titillating passages that could be found, and called it done. (I’m inclined not to blame the translator, who also seems to have had a workman-like career later in life, publishing translations of Voltaire, Flaubert, Dumas, Rostand, and Rousseau; in the 1960s, he seems to have been translating Emanuelle and Sade for Grove Press.) It can’t really be said that this ended the career of Jacques Sternberg in the United States – Future Without Future would come out in 1974 to little effect – but this couldn’t have helped. Though the cover promises trash, the reader is more likely to end up confused. There’s a certain similarity to the two French detective novels that John Ashbery translated under the name Jonas Berry: it’s difficult to imagine, at this point in time, who the intended audience for these sorts of books would have been, but it seems almost certain that these books weren’t doing a good job pleasing that audience.

This is not to say that this is a particularly good book: I don’t know if I’m willing to make that argument, though maybe someone might. The last book of Sternberg’s I read reminded me of Houellebecq; this one seems to anticipate him almost entirely. Sexualis ’95 is essentially a one-joke book, which would probably have worked better as a long short story. Thirty years in the future, after a nuclear war in 1975, humanity’s problems have largely solved by the wholesale adoption of free love. Sternberg’s protagonist seems to have wandered in from a Camus novel – later he will explain The Myth of Sisyphus to a similarly bored interlocutor – and finds himself, of course, utterly and completely bored with the world and the easy sexuality on offer. Though the protagonist is relatively successful in advertising – the problems of advertising in such a world can be imagined – he retreats to his books and records of the past.

It’s all a question of a certain quality of anxiety. Prewar anxiety was of better quality, richer in resonances and repercussions. There was something awesome and poignant about it. Our anxiety is as great as our parents’ was, but while our constant efforts to escape from it by noise, wild exaggeration, organized insanity and unremitting pleasure may seem spectacular, they’re more irritating than moving. Especially when that artificial frenzy breaks out of the framework of advertising, leisure and work and overflows into writing, music and films, sweeping everything away in an inarticulate howl that has neither charm nor precise meaning. Our world is so afraid that it doesn’t dare to look at its fear, talk about it or dissect it. It merely stifles it under tons of shouting, hectic rhythms, garish colors and brutal images. (pp. 14–15)

Occasionally this book makes one imagine that you’re reading a Tom Wolfe or Ross Douthat description of what the depraved youth at college are up to; the argument could be made that the same conservative impulse is at work here. In the next paragraph, the protagonist mentions Lovecraft as one of the old-fashioned writers that he turns back to (with Kafka, Beckett, Faulkner, and Céline): and it might be Lovecraft’s misoneism that’s the guiding spirit here. The protagonist is bored and vaguely unhappy for the first half of the book. Not much of note happens here: mostly we’re presented with a world, seen cartoonishly from a male perspective. Women are always available for male pleasure; they are a commodity like any other under capitalism, and it’s not by accident that the protagonist is in advertising, seeking to artificially raise desire in the public. He’s more than aware of the artifice of the job; but this is an existential condition, one that can’t be escaped. His awareness of art does nothing: he can quote Mallarmé to others on a shoot, but no one understands what he’s talking about. 

Things take a turn in the second half of the book when the protagonist predictably falls in love. The object of his affections in a woman without desire: the child-like Michèle doesn’t want anything, and for this reason the protagonist wants her. There’s more than a whiff of the amour fou of Breton’s Nadja here, probably on purpose. The protagonist loses Michèle, suffers, and finally finds her again. This is partially played as broad comedy: the protagonist is suffering from the otherwise unknown condition of being in love, and, being of his time, he doesn’t know what to do. Sternberg is writing recognizably in the libertine tradition: the condition of desire is that it cannot be fulfilled. 

This book takes a weird turn at the last possible minute, when the reader starts wondering exactly how Sternberg is going to extricate himself from his story, which has devolved into a road movie scripted by Breton: the protagonist and his unconsummated (and unconsummatable) love are on a train headed to a southern town neither of them has been to. Michèle announces that the train is going to be derailed in two miles; then that the train is going to be derailed in one mile. The final paragraph, italicized, is in the third person of a news report; it explains that the train did, in fact, derail and that everyone aboard was killed, including one unidentifiable woman. There also a gratuitous-seeming mention of alien arrival, who have not been mentioned previously in the novel: the implication might be that Michèle is an alien because she doesn’t want anything, but this seems forced. 

This is an odd book: it’s not really a good book, and it seems like it could be charged with being flat-out misogynist if there weren’t the distinct possibility that this is all an enormous joke, maybe one lost in translation. But one does wish that more of Sternberg’s work were available in English: it’s hard to think of anyone quite like him.

louis lüthi, “on the self-reflexive page”

Louis Lüthi
On the Self-Reflexive Page
(Roma Publications, 2010)


Louis Lüthi sent me a copy of his book: it’s always a pleasant surprise to find a package in the mailbox from Amsterdam. Opening it, I immediately felt guilty for the pile of unread copies of Dot Dot Dot sitting on my to-be-read pile: I’m not sure why – and I should interrogate myself about this – but after a certain point, I stopped reading issues of that magazine, one of the last magazines that felt absolutely necessary to me, as soon as they arrived. And so I missed the original publication of Louis Lüthi’s essays on books that use the page in non-traditional ways, which is a shame. Or maybe not: when this would have come out, I was feeling burnt out when it came to thinking about the form of the book; now there’s more space, and I can give this the thought it deserves.

The cover (and back cover) should be immediately recognizable: the marbled pages from Tristram Shandy, which I suddenly realized I’d never seen in color, only grayscale reproductions; one forgets, as well, that the marbled page is actually two marbled pages, a marbled leaf. (With more money & space than I have, a complete collection of editions of that book would be a fine thing to assemble and exhibit: some aspiring Alÿs should get on that project.) The interior of Lüthi’s book consists of first 118 full-page reproductions of other book pages, then an extended essay about what those pages signify, followed by notes and a bibliography. The reproductions of pages have been divided into Black Pages, Blank Pages, Drawing Pages, Photography Pages, Text Pages, Number Pages, and Punctuation Pages. Lüthi’s book is an attempt to create a taxonomy for how non-textual pages function in fiction; his sections on Black Pages, Blank Pages, and Drawing Pages naturally start with the black pages, blank pages, and marbled pages that Sterne uses. 

Flipping through the illustrations, one recognizes old friends: Gass is here, as is Perec, Zo’s illustrations to Roussel, Alasdair Gray, B. S. Johnson, Sebald, John Barth. Broodthaers’s crossed-out Mallarmé is here, though it stands out a bit: most of Lüthi’s other examples are more clearly pages of fiction. Rousse is another outlier (as he always is), as are Dieter Roth (here telling stories), two of Aram Saroyan’s visible poems, and the map of the ocean from The Hunting of the Snark, also included in Perec’s stripped-down reproduction (from, it should be noted, one of his non-fiction excursions). There are also pages from more recent writers: Douglas Coupland, Dave Eggers, Jonathan Safran Foer, Salvador Plascencia, Lorrie Moore, Steven Hall. It’s a useful anthology: while a number of histories of visual poetry or text-based visual art are available, it’s harder for me to think of a compilation of fiction that uses visual devices. 

Lüthi’s essay considers how these pages are used in the text. Here, his consideration starts with Nabokov and Cortázar: this is a sensible move. Both of these writers might be seen as being in this tradition, but not completely of it; both have characters who suggest a textual device rather than directly presenting it to the reader. Humbert Humbert instructs his printer to fill the page with Lolita’s name; a page of Morelli’s work filled with a single sentence is described in Hopscotch. (Cortázar’s strategies might not be as non-textual as Lüthi suggests: the chapter in Hopscotch where lines are interleaved is not included here, nor is the use of illustration in his non-fiction considered.) There’s a remove from the strategy that Sterne followed here, of course: but conversely, the work of Nabokov and Cortézar can be seen as completely fictional, not breaking into the visual. 

There’s a peril that comes with showing and not telling which feels familiar to me: the young expositors of playing-with-the-page (Jonathan Safran Foer, Reif Larsen, Dave Eggers, etc.) are not, for the most part, creating books that felt the need to engage with in any substantive way. I do periodically go to the bookstore, pick up these books which I know I should be interested in – they’re quite visibly coming from a heritage I’m interested in – and put them down, not quite seeing what’s interesting in them. (This isn’t simply a problem with younger writers: I have the same problem with Danielewski and much of B. S. Johnson’s page-based experimentations, though I’ll give House Mother Normal and The Unfortunates – neither mentioned here – a pass.) Why do I react positively to (generally older) visual poetry, or to Alasdair Gray or William Gass, but not to something like Foer’s Humumented edition of Bruno Schulz? Fear of gimmickry? Perhaps its the sense that the visual is there something that’s simply been roped into the service of fiction, rather than something that’s interested in exploring the space between forms. Or maybe it’s a problem with seeming played-out, not experimental enough. There’s a useful passage in “Blank Pages” (the essay portion of this book is not paginated):

But a blank page in 21st-century literature cannot be the same thing as a blank page in the 20th century, much less one in the 18th; time erodes originality and alters meaning, and what was considered a tabula rasa a century ago could not be regarded as facile legerdemain.

This is a position akin to that taken in a passage in Umberto Eco’s The Open Work where Eco discusses Marc Saporta’s Composition No. 1, a book-in-a-box where every page gets its own leaf, astonishingly translated into English and published in the late 1960s:

I recently came across Composition No. 1, by Max [sic] Saporta. A brief look at the book was enough to tell me what its mechanism was, and what vision of life (and obviously, what vision of literature) it proposed, after which I did not feel the slightest desire to read even one of its loose pages, despite its promise to yield a different story every time it was shuffled. To me, the book had exhausted all its possible reading in the very enunciation of its constructive idea. Some of its pages might have been intensely “beautiful,” but, given the purpose of the book, that would have been a mere accident. Its only validity as an artistic event lay in its construction, its conception as a book that would tell not one but all the stories that could be told, albeit according to the directions (admittedly few) of an author.

What the stories could tell was secondary and no longer interesting. Unfortunately, the constructive idea was hardly more intriguing, since it was merely a far-fetched variation on an exploit that had already been realized, and with much more vigor, by contemporary narrative. As a result, Saporta’s was only an extreme case, and remarkable only for that reason. (trans. Anna Cancogni, p. 170)

Eco’s right here, I think; but it shouldn’t come as a surprise that he turns up in Lüthi’s book with a page from Foucault’s Pendulum, ostensibly a record of a computer printout of the 720 possible names of God.

Reading this book, I found my thoughts returning to Susan Howe’s poetry: That This, which I should still write about, and The Midnight, her volume which considers the interleaf. Howe’s work is intensely visual: but it also springs from the history of the visual, the history of American letters and the documents that compose it being one of her primary concerns. Howe’s work feels astonishingly powerful to me, as vibrant of that of anyone working today. Here’s text from the beginning of The Midnight from the space where an epigraph would go: it faces a mirrored facsimile of the interleaf covering the title page of The Master of Ballantrae, a subject of that book:

There was a time when bookbinders placed a tissue interleaf between frontispiece and title page in order to prevent illustration and text from rubbing together. Although a sign is understood to be consubstantial with the thing or being it represents, word and picture are essentially rivals. The transitional space between image and scripture is often a zone of contention. Here we must separate. Even printers and binders drift apart.. Tissue paper for wrapping or folding can also be used for tracing. Mist-like transience. Listen, quick rustling. If a piece of sentence left unfinished can act as witness to a question proposed by a suspected ending, the other side is what will happen. Stage snow. Pantomime.

“Give me a sheet.

kazuo ishiguro, “never let me go”

Kazuo Ishiguro
Never Let Me Go
(Vintage International, 2005)


The last time I read Kazuo Ishiguro was in high school, when something possessed me to read not only The Remains of the Day (probably found at some relative’s house) but also An Artist of the Floating World (presumably found at the local library). I don’t remember what I thought of them; by the time The Unconsoled came out, I was in college and interested in other things. When Never Let Me Go came out, I mentally classified it as one of those books that doesn’t need to be bought because you’re bound to find a copy in other people’s houses where it will be the only thing worth reading over a long boring weekend#160;– to this day I have not read Middlesex because of exactly the same reasoning – and six years later I find myself in just such a situation. I did see, I should admit, a decent chunk of the movie version of this on the back of a neighbor’s seat on a long flight to somewhere recently; it seemed pretty, but I can’t say that I remember anything from it.

The first thing that is strange about this book is the type, which is Bembo Schoolbook. This is a standard Bembo with a couple of weird variations: there’s a single-story lowercase “a”, for example, and the descenders of the “g” and “y” are similar, simple curves. The effect is oddly dizzying: you look at a page of the book and it’s clear that something is wrong, though it’s not immediately clear what. The strangeness goes away when reading, of course. It’s hard to tell what the desired effect is supposed to be: the name of the type suggests its intended function, to be easy for children to read, though it’s entirely unclear that the standard Roman “g” is more difficult to read that a “g” without the bottom loop. Perhaps this is a simple joke: this is a book about a school, so the type should look like it’s from a school. This isn’t what ends up happening: Bembo Schoolbook doesn’t look handwritten at all. Mostly it looks exactly like Bembo, a face most familiar for its common use in books. If the context of a school was intended, more direct ways could be imagined. Rather than child-like, the modified characters come across as strange, almost jolting; as previously noted, something seems wrong. There’s maybe something to be said for this. (The book designer, it should be noted, was Iris Weinstein; I haven’t seen anything she might have said about the design of this book, but I haven’t looked as deeply as I might.)

The second thing that’s odd about this book is the genre. It’s rather straightforwardly science fiction in content: young people who are raised as clones in a Britain that is parallel to ours, but that differs in having evidently developed cloning technology in the 1950s; there’s a rather rigidly worked-out system of how some clones are donors, who seem to donate organs four times, and others are carers, who care for the donors in some way. The economic superstructure that undergirds such a system is left untouched (there’s very little money in this book); nor is any moral debate that might have taken place. The back of the book doesn’t indicate that the book is science fiction, but this is clear to the reader from the first paragraph, which wields the words “carer” and “donor” in such a way to make it clear that this world functions differently than our own. After the dedication of the book, a blank page contains the inscription “England, late 1990s” which should make it clear that while this may be England, it’s not the 1990s that we lived through. The copyright page, however, thoughtfully includes Library of Congress classifications for the book, supplied by the publisher: there we learn that this book is about “1. Women—Fiction. 2. England—Fiction. 3. Cloning—Fiction. 4. Organ donors—Fiction. 5. Donation of organs, tissues, etc.—Fiction.” It’s strange how emphatically this book is set up not to be science fiction. 

Formally, this is a straightforward book. The first chapter, set in the novel’s present, sets up something of a mystery (what do these terms mean? how do these characters relate?); the second flips back to the beginning of the story (the childhood of the characters) and things progress chronologically from there; by the end of the novel, we’re caught up to the first chapter, which can now be read and understood. The story is told in the first person; there’s an interlocutor who appears occasionally as a “you” to whom the book is addressed (“I don’t know how it was where you were,” p. 13), and who we can assume is a fellow clone to whom the narrator, Kathy B., is narrating the story. Kathy B. is a carer, and presumably she is telling this story to a nameless donor. There’s a gesture at emotion here: we can presume then that this is a story told to someone who is suffering to alleviate pain. But this isn’t really followed up on: references to “you” drop off sharply after the beginning of the book, and it feels almost like a convenient excuse for a first-person narrative; the story told is about the narrator, not the person listening to it. The form of the narrative, it goes almost without saying, is purely literary: we’re under no illusions that we’re actually listening to someone telling a story.

The question of whether this book is a work of science fiction matters because the overwhelming idea of this book is fatalism. No one has any real control over what happens to them: though the clones are born into a life that will be full of suffering, there’s never any real attempt to look outside that system. Suicide, weirdly, is never an option: instead, everyone seems to imagine it best that they might go to their deaths with their sufferings ameliorated in different fashions. (Much of the book has to do with a school in which the main characters are brought up, which is revealed to be a progressive attempt at providing a humane setting for people bred to be slaughtered: a good deal could be written, and maybe has been written, about this book and the politics of food.) For a period, the characters are reading Joyce and Kafka and Tolstoy: the ideas of those writers never really come into play – though this book might be seen as an extended riff on “In the Penal Colony” – perhaps this is to suggest that the characters in this book have no more autonomy than fictional creations.

“lives of the later caesars”

Lives of the Later Caesars: The First Part of the Augustan History, with Newly Compiled Lives of Nerva and Trajan
(edited & translated by Anthony Birley) 
(Penguin Classics, 1976)


I originally picked up Suetonius because I wanted to read about Septimius Severus; but of course Septimius Severus wasn’t one of the Twelve Caesars. This book is an odd continuation of Suetonius, another series of lives of the Caesars: editorially, this consists of the first half of the Augustan History along with two newly written lives of Nerva and Trajan, whose lives seem to have fallen out of the manuscripts of the Augustan History. Only the first half, alas, of the Augustan Manuscript is presented here: Anthony Birley’s introduction explains that “after the Heligabalus, which itself descends into fiction at a point about half-way through, the remainder of the Augustan History is of very dubious quality.” This is, of course, exactly the sort of thing that I find myself interested in in preference to real history; but half of the Augustan History is here, and the rest is easily read online. My knowledge of the classics is unapologetically slanted toward the fictional; some day I’ll rectify this, but not yet. Herodotus waits in the to-be-read pile; I still haven’t given the Iliad a proper reading, though I’ve read more Greek romances than anyone should. Books like this one appeal more: maybe because they’re clearly minor literature.

This is a strange book. The lives of Nerva and Trajan are the concoctions of Anthony Birley, written as a pastiche of Suetonius and the Augustan History, heavily footnoted with sources. It’s hard to know how to take these: they’re not necessarily history – a flaw which the Augustan History as a whole might be said to suffer from – but neither are they historical documents, a category which could include such fabulations as the Augustan History. These lives are primarily fact-based, but one runs into passages like this one in the life of Trajan:

It was a fault in him that he was a heavy drinker and also a pederast. But he did not incur censure, for he never committed any wicked deed because of this. He drank all the wine that he wanted and yet remained sober, and in his relations with boys he harmed no one. It is reported that he tempered his wine-bibbing by ordering that his requests for drink should be ignored after long banquets. (p. 47)

Footnotes after the third and fourth sentences point to Cassius Dio and Aurelius Victor: we can assume that “it is reported” refers to a passage in Aurelius Victor. But it’s hard to tell about the judgment in the first sentence: did Cassius Dio think that those were Trajan’s faults? The factuality of the second sentence can be judged by the historical record; the third is probably relying on Cassius Dio’s reporting of the facts, though it seems entirely possible that this is Birley’s interpretation. The effect is something like a Renaissance fair, but also somewhat like attempting to understand history by reading Wikipedia; maybe the argument could be made that it’s a good preparation for the rest of the Augustan History.

The Augustan History is ostensibly a compilation of works written by six different authors, which were compiled at around the age of Constantine. This is apparently a fiction, propagated to make it seem like the histories of the emperors were written more or less contemporaneously with their rule; Birley argues in his introduction, following Hermann Dessau, that the work was composed by a single author writing at the end of the fourth century, who cribbed much of his material from other sources, some of which still survive and some of which have passed away. There’s also a fictional overlay, with the various fake narrators explaining themselves, their purposes, and to whom they were ostensibly writing. Birley takes a hard line with this, and peppers the text with footnotes explaining, over and over again, that “this is fiction” and “this is inaccurate,” with the idea that if the fictional layer is peeled away some truth might be revealed. My interest in truth about the Roman empire is rather low; read as fiction, the book is entertaining. 

“Married women” are often referred to as a class: Marcus Aurelius, for example, is credited with “reforming the morals of married women and of young noblemen, which were growing lax” (p. 131). Perhaps he had a personal motive: after his wife dies, we are told that Marcus Aurelius requested honors for his wife from the Senate “even though she had a reputation for lack of chastity.” Marcus Aurelius is probably the most familiar character who appears in this book; but here he isn’t entirely the buttoned-down Stoic he might appear to be in the Meditations and his letters to Fronto: here, he’s credited with praying for a thunderbolt that wins him a battle (shades of Constantine) and also successfully praying for rain for his thirsty soldiers. Marcus also had his no-good brother Lucius Vero; the story is presented, with the caveat that it couldn’t possibly be true, that Marcus Aurelius split a sow’s womb (the people in this book are constantly eating sow’s wombs, the reason for which I would love to know) with his brother using a knife poisoned on one side. It’s nice to imagine this scene, which appears in the lives of both; one can imagine the biographer’s motivation. 

Occasionally there are nice asides. Caracalla appears here, for reasons that are unclear, under the name “Caracallus”; he dies on his way to do honor to the god Lunus, where he was done in by the imperial guard, as does seem to happen again and again. Then we get this:

Since we have made mention of the god Lunus, it should be known that it is held by the most learned and has been committed to record – and is still generally believed, especially by the people of Carrhae – that whoever thinks the moon ought to be called by the feminine name and sex will be controlled by women, and always subservient to them; but whoever thinks that the deity is masculine shall dominate his wife and never put up with any womanish wiles. Hence although the Greeks and Egyptians, in the same way that they say a woman is ‘man’, likewise call Luna a ‘god’, yet in mystic rites they use the name Lunus. (p. 256)

This passage has nothing at all to do with the life of Caracalla, save that he was ostensibly murdered trying to honor the god Lunus on his birthday (which Birley notes is wrong). But I like this narrative swerve, coming right after the climactic moment in his life: the sense that the narrator is distracted, but feels like he has something important to impart, however nonsensical it might be.

rebecca west, “survivors in mexico”

Rebecca West
Survivors in Mexico
(ed. Bernard Schweizer) 
(Yale University Press, 2002)


This is the first Rebecca West I’ve read; it probably does her a disservice in my mind. Survivors in Mexico is a posthumous book, pulled together from notes by the editor, Bernard Schweizer; it’s not quite fair to judge the writer by it. Obviously, I should have read Black Lamb and Grey Falcon first; I’ll get around to that eventually. But I found a used copy of this in the bookstore on Mercer Street; I’m always interested in how Mexico, and particularly Mexico City, were written about in the twentieth century. Also I hadn’t read Rebecca West.

As displayed in the book, West’s understanding of Mexico is odd, which isn’t particularly surprising when one finds out that she was fairly old by the time she got there and didn’t speak any Spanish. West never finished this book, based on her trips to Mexico in the 1960s and 1970s; the present arrangement of it is very much Schweizer’s, who seems to have acted in the interest of constructing a readable version of the book. The published Survivors in Mexico still contains the sort of repetitions and inconsistencies that one might expect from a draft. The endnotes suggest that some have been edited out and that some of West’s words have been corrected, which gives the reader some reason to distrust the text. Octavio Paz, whose Labyrinth of Solitude had appeared in English in 1961, is mentioned in the text, though his influence is unfelt; looking in the notes, one finds that “Octavio Paz” is a correction for West’s original “Mario Praz”. Her account of the assassination of Trotsky is confusing, not least because she refers to his assassin as Jacson Mornard rather than Ramón Mercader; the assassination also seems to start in Frida Kahlo’s house and end in Trotsky’s. She decides that it is impossible that Kahlo and Trotsky could have been lovers; she is, predictably, astonished to discover that Diego Rivera’s wife could paint.

Reading this book, one thinks sometimes of Alberto Moravia’s Which Tribe Do You Belong To?, a poorly-titled narrative of his travels in Africa which took place at roughly the same time West was in Mexico. Moravia’s book is surprising in that he’s almost able to see past colonialist attitudes: colonialism was coming to an end while he was traveling, and he began to come to an understanding of the horrors that the continent had undergone. West isn’t able to escape the colonialist lens: Mexico, for her, is to be viewed through a European lens. What emerges as her central thesis is especially weird and staggering: that Spanish colonialism was bloody and destructive, but it was on the whole a good thing, because if they hadn’t done it, the Ottoman Empire would have, creating a Muslim South America. As mentioned before, my understanding of West is limited because I haven’t read Black Lamb and Grey Falcon: perhaps West’s vision of the Ottomans would be useful for understanding how she could come up with this bizarre, and seemingly racist, argument. Occasionally reading this book one remembers the ignominious end of Orianna Fallaci.

This is elaborated in her account of the conquest of Mexico by Hern´n Cortés. West problematically chooses Cortés as her hero, fashioning from the nebulous historical accounts a man thoughtful and moral, though at the same time an impecunious lady’s man. It’s difficult to understand her sympathy for Cortés, who by any reasonable standard was at the least the author of a genocide. West finds moments in Cortés’s narratives that are more human: he regrets, for example, having to kill six thousand Aztecs to take the city of Cholula. This, in her telling, this was a trap set by the Aztecs that he would have liked to have avoided. The destruction of the Aztecs, in her telling, was historical inevitability:

It would have availed the Aztecs nothing to massacre Cortés and his men, for had he failed to return there were many other adventurers to persuade the Council of the Indies to sanction a larger expedition, which would certainly have been more cruel. (p. 157)

This is tangled reasoning. West’s reasoning does eventually become clear:

If Cortés had his uneasy nights, it was because he was under the strain of finding that a country he wished to annex for Spain by peaceful penetration meant to resist him, and that this country was so beautiful and strange that he did not want to make war on it and was also so horrible that, over an issue in which Spain played only a minor part, but which was vital to his own soul, he must break it and remake it. (p. 150)

The “issue” referred to in this bizarre sentence (“peaceful penetration”!) is the Aztec practice of human sacrifice and cannibalism. Cortés is a humanist because he stops the Aztecs from sacrificing the members of the other groups they ruled: all Spanish savagery can ultimately be justified because of this one moral advance. (La Malinche functions as a hero here: by serving Cortés, she freed her people.) Cortés, it should be noted, was the first to import African slaves to Mexico; this is mentioned, but blame is placed on Bartolomé de las Casas for suggesting it as a means of ameliorating Mexican suffering. Las Casas was, of course, one of the first to point out the excessive cruelty of Cortés; he comes up nowhere else, as West seems to be relying most heavily on Bernal Díaz. 

It’s here that one feels unjust in reading this book. West’s narrative of the conquest of Spain comes to an abrupt end after she introduces the theme of human sacrifice in the last paragraph. There’s the sense that she wasn’t sure where she could go; perhaps she’d run into a dead end, and there’s a reason this book was left unfinished. There are easily missed opportunities: the Spanish, looking at Tenochtitlán, compare the marvelous city to the romance of Amadís de Gaula; this is used to demonstrate that the Spanish were “not insensitive, not brutish” (p. 154). Amadís de Gaula was also the inspiration of Don Quixote; there the results were far less bloody.

march 16–march 23

Books

Films

  • Alice in Wonderland, directed by Cecil Hepworth & Percy Stow
  • On connaît la chanson (Same Old Song), dir. Alain Resnais
  • Providence, dir. Alain Resnais
  • Stavisky . . . , dir. Alain Resnais
  • Faustrecht der Freiheit (Fox and His Friends), dir. Rainer Werner Fassbinder
  • La chute de la maison Usher (The Fall of the House of Usher), dir. Jean Epstein

Exhibits

  • “Spirituality: Works by David Wojnarowicz from 1979–1990,” PPOW
  • “Hermann Nitsch: 60. Painting Action // 60. Malaktion,” Mike Weiss Gallery
  • “Proofs and Refutations,” David Zwirner
  • “Donald Judd: Works in Granite, Cor-ten, Plywood, and Enamel on Aluminum,” Pace Gallery
  • “Tara Donovan: Drawings (Pins),” Pace Gallery
  • “Gerhard Richter: Sinbad,” Flag Art Foundation
  • “The Parallax View,” Lehmann Maupin“Duke Riley: Two Riparian Tales of Undoing,” Magnan Metz
  • “Michael Waugh: Decline and Fall,” Schroeder Romero & Shredder
  • “Joseph Cornell, Witold Gordon, Estate of Leon Kelly, Louis Marcoussis, Man Ray: Les Devins,” Schroeder Romero & Shredder