herman melville, “moby-dick”

Herman Melville
Moby-Dick
(Penguin Classics, 1987; originally 1851)


It’s been a long time since I sat down and read Moby-Dick: I vaguely recall doing that sometime after arriving in New York, and certainly I’ve picked through the book for important passages. But it’s been too long; with the end of the year coming on, it seemed a good time to go back too see what’s changed there. This Penguin Classic seems to be the version on the shelf at home; in college I had a cheap Signet that we probably got rid of when K. & I combined our books. The inside front cover bears a dedication “to ‘Poop Deck’ Bowen / a mighty sailing man / from / Corona Dan / your matey / Merry Christmas / 1987”: those two don’t seem to have written anything else in the book, though one always wonders how many copies of Moby-Dick have been read at all. The introduction and notes of this edition, done by Harold Beaver in 1972, are extensive but a bit too jocular & Joycean (back cover copy of this book compares Melville to Nabokov, ), yet seem to neglect whatever it is that I really want to find out. Obviously, it’s my own fault for not having a Northwestern-Newberry edition, which came out a year or so after this book, and which Penguin seems to have picked up for later editions of this book; this edition clocks in at just over a thousand pages, a good chunk of it notes and explanatory material, and one feels a little bad for poor forgotten Harold Beaver.

This book can be counted on for the kick of strangeness, which comes quickly: this threat buried in “Extracts” among the other quotes about whales from literary history still has a kick:

“If you make the least damn bit of noise,” replied Samuel, “I will send you to hell.” 
Life of Samuel Comstock (the mutineer), by his brother, William Comstock. Another Version of the whale-ship Globe narrative.)

There’s something to still being able to be surprised by a book. It’s still there, even in the second paragraph of the first chapter, a description of Manhattan “belted round by wharves as Indian isles by coral reefs – commerce surrounds it with her surf”. The preoccupation with economics comes back on a personal level: the narrator explains that he goes to sea as a sailor rather than as a passenger because of the difference between paying and being paid:

And there is all the difference in the world between paying and being paid. The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us. But being paid, – what will compare with it? The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and on no account can a monied man enter heaven. Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition! (“Loomings,” p. 97)

The notes to this edition don’t point out that the “two orchard thieves” are Adam and Eve, which is vexing. But this is a strange idea, of course: to link the fall in the Garden with the necessity of capitalism. Melville does this later, in “The Paradise of Bachelors” and “Bartleby,” I think – but it’s strange to see the morality of capitalism turning up so quickly in the book; it’s something that recurs, of course. 

The way this book is structured is also strange: the first 25 chapters are the narrative of Ishmael, who is soon joined by Queequeg in what almost seems a buddy comedy (or, by the notes of this edition, a gay romance) where they learn the limits of tolerance. Then they board the ship, and Queequeg takes his ranks among the mates and harpooners; Ishmael seems to disappear entirely, dropped by the narrative voice as a useful device. Perhaps the changeover happens in Chapter XXIII, “The Lee Shore,” in which the character of Bulkington, previously set up to be important in the narrative, is disposed of; Ishmael also seems to disappear here. The next chapter sets out with the words “As Queequeg and I are now fairly embarked in this business of whaling”; but this “I” doesn’t really seem to be Ishmael any more; it seems to be the author, who can pull up references from other books – as the narrator does in chapter XXIV – rather than the entirely undistinguished-seeming Ishmael, unlikely to provide such exegeses. But the split is never made clear: Melville seems uninterested in such niceties. Certainly by the last paragraph in the same chapter (source of the title of the C. L. R. James book) it is not Ishmael speaking: 

If, then, to meanest mariners, and renegades and castaways, I shall hereafter ascribe high qualities, though dark; weave round them tragic graces; if even the most mournful, perchance the most abased, among them all, shall at times lift himself to the exalted mounts; if I shall touch that workman’s arm with some ethereal light; if I shall spread a rainbow over his disastrous set of sun; then against all mortal critics bear me out in it, thou just Spirit of Equality, which hast spread one royal mantle of humanity over all my kind! Bear me out in it, thou great democratic God! who didst not refuse to the swart convict, Bunyan, the pale, poetic pearl; Thou who didst clothe with doubly hammered leaves of finest gold, the stumped and paupered arm of old Cervantes; Thou who didst pick up Andrew Jackson from the pebbles; who didst hurl him upon a war-horse; who didst thunder him higher than a throne! Thou who, in all Thy mighty, earthly marchings, ever cullest Thy selectest champions from the kingly commons; bear me out in it, O God! (p. 212)

Soon after this, the narrator will be reporting conversations between other people that Ishmael can’t possibly have heard; while occasionally the narrator makes reference to being a sailor on the ship, it’s hard to say anything substantive about what Ishmael does on the Pequod aside from his link with Queequeg. Ishmael is an unlikely character, seemingly too well read: it’s hard to imagine why someone who was ostensibly once a common sailor would be as well-versed in Paracelsus and Thomas Browne as the narrator is. Melville, of course, fits this description; but Ishmael as authorial surrogate is even more confusing, as Melville seems to be going out of the way to efface himself from his narrative. 

I’ve spent more time with Pierre and “Bartleby,” the works Melville wrote after Moby-Dick since my last reading of this book; what strikes me about Moby-Dick is how comparatively baroque the language is. It’s almost frightening, looking back, to realize how quickly these three works were composed; but with Moby-Dick, Melville seems to be enthusiastically throwing everything at the book, following every digression and having fun doing it, something that he doesn’t do as much in the following works. The germs of both Pierre and “Bartleby” might be found here; the aforementioned self-effacement leads to “Bartleby”; Ahab’s ambition foretells Pierre’s self-destruction. Clare Spark has argued that Melville intended Ahab to be seen as a hero rather than the anti-hero we usually see him as: read with this in mind, it’s hard to tell who, if anyone, the reader is meant to identify with among the characters if not Ahab.

both are torsoes

“But as the most mutilated torsoes of the perfections of antiquity are not unworthy the student’s attention, neither are the most bungling modern incompletenessess: for both are torsoes; one of perished perfections in the past; the other, by anticipation, of yet unfulfilled perfections in the future.”

(Melville, Pierre, or the Ambiguities, Book XXVI, “A Walk and a Foreign Portrait,” p. 350.) 

the problem with novels

“By infallible presentiment he saw, that now always doth life’s beginning gloom conclude in gladness; that wedding-bells peal not ever in the last scene of life’s fifth act; that while the countless tribes of common novels laboriously spin vails of mystery, only to complacently clear them up at last; and while the countless tribes of common dramas do but repeat the same; yet the profounder emanations of the human mind, intended to illustrate all that can be humanly known of human life; these never unravel their own intricacies, and have no proper endings; but in imperfect, unanticipated, and disappointing sequels (as mutilated stumps), hurry to abrupt intermergings with the eternal tides of time and fate.”

(Melville, Pierre, or the Ambiguities, Book VII, “Between Pierre’s Interviews with Isabel,” p. 141.) 

noted

quotation

Marcel Bénabou & Bruno Marcenac . . . Apart from the Flaubertian attitude towards your characters, and sentence rhythms constantly reminiscent of Sentimental Education, there are whole sentences lifted from Flaubert into Things, like collages.

Georges Perec That’s quite right, and I stand by that. I used Flaubert on three leves: first, the three-part sentence rhythm, which had become a kind of personal tic; second, I borrowed some exemplary figures from Flaubert, ready-made elements, a bit like Tarot cards – the journey by boat, the demonstration, the auction, for instance. . . . And third, there are sentences copied over, purely and simply pasted in.

MB & BM What is that really about?

GP I don’t know for sure, but it seems to me that for some time now, in fact since the surrealists, we are moving towards a kind of art that could be called ‘citational,’ and which permits a certain progress, since the point where our predecessors finished up becomes our own point of departure. It’s a device I like a lot, that I like to play with. At any rate, it helped me a great deal. At one point I was utterly stuck, and the act of choosing a model in that way, or inserting cuttings, so to speak, into my material, got me over my block. For me, collage is like a grid, a promise, and a condition of discovery. Of course, my ambition isn’t to rewrite Don Quixote like Borges’s Pierre Ménard, but I would for instance like to rewrite my favorite Melville story, “Bartleby the Scrivener.” It’s a text I wanted to write; but since it’s impossible to write a text that already exists, I wanted to rewrite it – not to pastiche it, but to make a new Bartleby – well, the same one actually, but a bit more . . . as if it were me who’d done it. It’s an idea that seems to me invaluable for literary creation, much more promising than the mere business of writing well that Tel Quel and other reviews of that kind go on about. It’s a desire to place yourself in a line that acknowledges all the literature of the past. So you bring your personal museum to life, you reactivate your literary reserves. Anyway, Flaubert is not my only model, not the only thing I’ve collaged. There are less obvious models, Nizan and The Conspiracy, Antelme and The Human Race.”

(From an interview with Georges Perec in Paris, December 1965, published in English as “George Perec Owns Up: An Interview,” pp. 27–28 of the spring 2009 Review of Contemporary Fiction.)

hammer without a nail

“But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated, with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched; – at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar. A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there; this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath, in his death-gasp, kept his hammer frozen there; and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab, went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.”

(Melville, Moby-Dick, chapter XCCCV, “The Chase – Third Day”.)