klaus ottmann, “yves klein by himself”

Klaus Ottmann
Yves Klein by Himself
(Éditions Dilecta, 2010)


Klaus Ottmann compiled the collected writings of Yves Klein ( Overcoming the Problematics of Art (2007), which I have not read); this book is a refraction of those writings and others to form a sort of biography of Klein. Ottmann points out as his model Coleridge’s Biographia Literaria (the same text that Dick Higgins would declare the source of intermedia: something of a magpie, Klein tended to cut and paste from his sources much as Coleridge did, and Ottmann accordingly takes the same approach in this book. Klein’s life was of course very short; but he found his art through a bewilderingly diverse set of sources. Ottmann’s method allows him to scrutinize Klein from a number of directions.

Ottmann sees Klein as a conceptualist; perhaps in accordance with this, this book is not illustrated so that it can concentrate on Klein’s words, which might be his real work. Klein: “My monochrome canvases are not my definitive works but the preparation for my works; the are the remains of the creative process, the ashes” (p. 67). Klein worked in the tradition of Duchamp:

Throughout his writing, Klein refers to the viewer or observer of art as lecteur (reader) perhaps in allusion to Marcel Duchamp’s well-known declaration that “it is the observer who makes the painting” (c’est le regardeur qui gait le tableau). While for Duchamp the work becomes activated by the observer, the lecteur of Klein’s paintings literally absorbs the sensibility of pure color like a sponge. (p. 14)

Ottmann argues that Klein was to French painting as Robbe-Grillet was to the French novel (Pour un Nouveau Roman was published the year of Klein’s death). But Klein appears to have bricolaged his philosophical apparatus from all over the place. Some sources are obvious (the influence of Gaston Bachelard, for example); others are less so, but correspondences can be drawn through these disparate sources. It’s surprising to find out, for example, that Klein was a practicing Catholic. The idea of Klein as Christian is odd: but among his writings are a number of prayers addressed to St. Rita of Cascia. Not that he was especially orthodox: Klein prayed to St. Rita that his work would establish him 

without my having a hand in it – as the official head of France with the approval of all. Above all, may it come about peacefully, withou bloodshed or civil commotion. One day, I would like to be in this position, without anyone complaining about it. (p. 89)

The picture that emerges is Klein as a feeling man – not quite an intellectual, not quite an artisan – who understood things through a variety of approaches (judo, Christianity, Rosicrucianism). One sees why he might have been so distressed – to the point of death – at his being held up to ridicule in Mondo Cane.

Klein was very serious about judo, having gone to Tokyo to study it when that was still a strange thing to do. Klein seems, however, to have been disinterested in the mystical aspects of judo; he liked it as “the sport of the sportsman, the passion and emotion that modern intellectuals despise” (p. 129). His book about the sport might be seen as an analogue to Duchamp’s about chess, though Klein’s infatuation with judo was before his major artistic work, rather than after: Klein effectively gave up judo for art. But correspondences might be seen; for example, in the way that Klein explains the body in judo:

Our physical body consists of a skeleton and flesh. Inside the bones, the marrow circulates, a substance made of stuff nearly identical to that of the brain. The bones are the lines of the body. The line is intellect, reason, academicism, flesh, passion, all that was created by the intellect after man’s fall, the original sin, and it is what supports all, without which nothing would be living. Spirit, pure sensibility, life itself in man is apart from all that, although it is tied to the physical and emotional. (p. 133)

Later, in “My Position in the Battle between Line and Color,” Klein finds lines to work in much the same terms:

Ordinary painting, painting as it is commonly understood, is a prison window whose lines, contours, forms, and composition are all determined by bars. The lines concretize our morality, our emotional life, our reason, and even our spirituality. They are our psychological boundaries, our historic past, our skeletal framework; they are our weaknesses and our desires, our faculties, and our contrivances.
     Color, on the other hand, is the natural and human measure; it bathes in a cosmic sensibility. (p. 53)

Or back to religion:

In the final analysis, the line can only suggest; whereas color “is”.
     It is a presence already in itself that can be charged by the artist with a particular life, bringing its presence within reach of the human sensibility.
     The scenes of the life of Jesus described in the Gospels vividly strike our senses and touch us almost physically; more than a narrative account, more than a representation, they are a presence. Although no color is named and neither face nor landscape described, we are constantly face to face and one on one with them. (pp. 151–3.)

There’s a unity of thought here, of a sort: while Klein is anything but systematic, it’s an appealing sensibility. Yves Klein by Himself selects and edits Klein’s words; certainly it’s not the only picture of Klein that could have been drawn (there is, one notes, no mention of the market and Klein’s relationship to it and little attention is paid to Klein’s architecture) it’s as good an introduction to an artist’s thought as I’ve seen recently.

This is also, it needs to be said, a beautiful book. The cover is a bright orange; when stared at against a white background, the viewer is left with an afterimage that might approximate International Klein Blue. There are plenty of blue books about Klein: it’s nice to see one that’s different. The book is hardcover; the page edges are gilt; there’s a bookmark. It’s a lovely object, and I’m a bit surprised that Éditions Dilecta, a French company, can be selling it in this country for only $29. The interiors, though, are what stand out: text appears on the recto pages, while notes appear on the versos. It’s a beautifully designed book; more importantly, it’s readable in a way that isn’t automatic.

public labor

“[The artist] undertakes his artistic labour not as a personal effort on his own private behalf, but as a public labour on behalf of the community to which he belongs . . . It is a labour to which he invites the community to participate; for their function is not passively to accept his work, but to do it over again for themselves . . .

Individualism conceives a man as if he were God . . . but a man, in his art as in everything else, is a finite being. Everything that he does is done in relation to others like himself.”

(R. G. Collingwood, The Principles of Art, pp. 315–6, quoted in Klaus Ottmann’s Yves Klein by Himself, p. 155.)

pierre louÿs, “the young girl’s handbook of good manners” / honoré de balzac, “treatise on elegant living”

Pierre Louÿs, The Young Girl’s Handbook of Good Manners for Use in Educational Establishments
(trans. Geoffrey Longnecker) 


Honoré de Balzac, Treatise on Elegant Living
(trans. Napoleon Jeffries) 
(Wakefield Press, 2010)


These are the first two books published by the new Wakefield Press, based in Cambridge, Massachusetts and seemingly run by Marc Lowenthal, translator of Nerval, Picabia, and Queneau. These two books are small both in size and in page count (the Louÿs is 76 pages, the Balzac 110), but they’re beautifully produced and worthy of attention.

Louÿs’s posthumously published Young Girl’s Handbook of Good Manners is an unabashedly pornographic parody of etiquette manuals, an aphoristic list of instructions for how one should behave “In Class,” “At Confession,” “At the Seaside,” and “With the President of the Republic,” as well as “Duties Toward Your Father,” “Duties Toward Your Mother,” etc. Like most etiquette manuals, it’s largely aspirational: Louÿs’s schoolgirls are sexual dynamos, and the overall effect is rather like the 120 Days of Sodom‘s ever more complex permutations for permutation’s sake, but this is funnier than mathematical. An echo might be found in Louis Aragon’s Dadaist parody of François Fénelon’s Adventures of Telemachus, though that would seem to have been published earlier than the Handbook: an argument could be made for Louÿs being Dadaist before the fact. 

A few of the maxims in the Handbook, in translation by John Harman, appeared in Atlas’s edition of Remy de Gourmont’s The Book of Masks; that translation seemed distractingly British to me. A previous edition was published by Grove Press’s Zebra series translated by Richard Seaver (as Sabine D’Estrée); a shoddy print-on-demand edition that claims to be a reprint of an Olympia Press edition is still in print, with no translator given. Wakefield’s edition perhaps more respectable than the work deserves: Longnecker’s introduction is brief, but contextualizes the work.

The introduction to the Handbook quotes a letter from Louÿs to his brother, declaring that he wanted “to burn everything before dying, with the satisfaction of knowing that the work will remain virgin, that one will have been the only one to know it as well as create it . . . that it will not have been prostituted” (p. vii). This desire for a zero-sum life resonates with the ideas of Balzac in his Treatise for Elegant Living, an incomplete manual of dandyism meant to be part of his Comédie humaine alongside his Physiology of Marriage in his Études analytiques. Balzac’s work begins by dividing men into three parts: the man who works, the man who thinks, and finally the man who does nothing. Three different kinds of life are lived by these men: the busy life, the artist’s life, and the elegant life. The elegant life is what concerns Balzac here: the artist, he explains, is a special case, elegant by definition. But the artist who produces is not fully elegant: the truly elegant man should create and accomplish nothing. 

This is an odd book: Laurence Sterne is invoked more than once, and this is almost a book about writing a book about elegant living. Partially this is because the book is unfinished. After a meeting with Beau Brummell, the author (and his friends, it seems) decide what the book will consist of going forward:

And so the subject matter to be dealt with in the second part was adopted unanimously by this illustrious parliament of fashionophiles, under the title: GENERAL PRINCIPLES of elegant living.
The third part, concerning THINGS PROCEEDING DIRECTLY FROM THE PERSON, would be divided into several chapters:
The first will comprise clothing in all its parts. An initial paragraph will be devoted to men’s clothing, a second to women’s clothing; a third will offer an essay on perfumes, baths, and hairdressing.
Another chapter will provide a complete theory on walking and deportment. (p. 39)

Of course this never really happens. A few of the general principles are elaborated; Jeffries’s notes point out that the “complete theory on walking and deportment” became the essay Theory of Walking, but we’re left to wonder what this book might have been. Of course, leaving the book unwritten is the proper course of action for the dandy; and one wonders if Balzac turned away from dandyism to write; certainly, the images that we have of Balzac, a hard-working artist if ever there was one, don’t suggest the dandy. Potential, maybe, is what matters.

The book proceeds by generating aphorisms, 53 in total: perhaps this list of aphorisms was to be the real treatise. Generating these is something of a struggle: arguments are ploughed through, and at the end aphorisms emerge:

XIII. One must have studied at least as far as rhetoric to lead an elegant life.

XVI. A banker who reaches the age of forty without having gone into voluntary liquidation, or who has more than thirty-six inches in girth, is the damned soul of elegant living: he will see paradise without ever entering it.

The elegant are not the rich; rather, being elegant is a far more complicated proposition, tied up in the character of Beau Brummell, living in Boulogne, in exile from his creditors. Brummell is a new sort of man:

It would be difficult to express the feeling that took hold of us when we saw this prince of fashion: it was one of both respect and joy. How not purse one’s lips enigmatically when seeing the man who had invented the philosophy of furniture and vests, and who was going to pass on to us axioms on pants, grace, and harnesses? (p. 31)

The dandy of 1830 is an odd figure, not the Wildean figure of the dandy that’s been received since. A lengthy introduction (as well as well-researched notes) by translator Napoleon Jeffries help to explain what Balzac was approaching; there’s still something essentially strange here, which is reassuring.

These are, it needs to be stressed, beautiful little books, some of the nicest I’ve seen recently in the mass-market literary world. French flaps on paperbacks have become de rigueur for any small press with artistic pretensions; but Wakefield excels in being well-designed inside and out. Garamond Premier is used for most of the type, with decorative swashes where called for; hung punctuation suggests that there’s a designer (nameless, in the best tradition) who’s done serious thinking about how an elegant book should appear. They’re also cheap for how well they’re done. Wakefield’s forthcoming catalogue (Perec translated by Lowenthal in September, with Péret, Fourier, and Paul Scheerbart to follow) looks fantastic. It’s difficult to imagine many others – with the exceptions, maybe, of Atlas or Exact Change – doing such an attentive job with the material. 

june 6–june 12

Exhibits

  • “Christian Boltanski: No Man’s Land,” Park Avenue Armory
  • “Doug + Mike Starn, Big Bambú,” Met

Films

  • Kicking and Screaming, directed by Noah Baumbach
  • Flirting with Disaster, dir. David O. Russell
  • Ace in the Hole, dir. Billy Wilder
  • Trust, dir. Hal Hartley
  • Metropolitan, dir. Whit Stillman

joshua cohen, “a heaven of others”

Joshua Cohen
A Heaven of Others
(drawings by Michael Hafftka)
(Starcherone Books, 2007)


The premise of this book is carried in its subtitle: “Being the True Account of a Jewish Boy Jonathan Schwarzstein of Tchernichovsky Street, Jerusalem, and his Post-Mortem Adventures in & Reflections on the Muslim Heaven as Said to Me and Said Through Me by an Angel of the One True God, Revealed to Me at Night as if in a Dream.” Like Cadenza for the Schneidermann Violin Concerto it is composed of a long monologue (albeit one with section breaks this time); Jonathan Schwarzstein speaks in the first person, so the “me” of the subtitle might be the author himself: one thinks of how Joseph Smith is given a translation credit on The Book of Mormon.

The book most readily brought to mind by this fictional exploration of Heaven is Stanley Elkin’s The Living End (1979): Ellerbee, Elkin’s virtuous everyman, is sent to Hell after he is killed in a hold-up of his liquor store by a literal-minded God for, among other offenses, keeping his store open on Sundays. God is getting tired, as he explains to Ladlehaus, one of Ellerbee’s killers: 

I’m Himself Himself and I don’t know how I do it. I don’t even remember making this place. There must have been a need for it because everything fits together and I’ve always been a form-follows-function sort of God, but sometimes even I get confused about the details. (p. 54)

He goes on to brag that Ladlehaus would go blind even trying on His contact lenses. While it’s left unclear if Elkin’s characters are Jewish (as was, of course, their author), the afterlife they end up in is the Christian one of popular mythology: St. Peter waits at the gates of Heaven, there’s no Purgatory. It’s clear what sort of universe Elkin’s is: one battered down by neglect and incompetance; it might be run by Communist bureaucrats. (God is once described as having an Iron Curtain around him.) The Living End is, I should make clear, an immensely funny book. Cohen’s, by contrast, starts from the same lack of definition of the Jewish Heaven, but turns into a corporatist nightmare Hugging the young Muslim suicide bomber who kills him, Jonathan ends up in the Muslim heaven; no redress of the mistake is possible. The influences of Beckett (the trilogy) and perhaps even more Kafka (the blind fixation on justice in “In the Penal Colony”) are here, inescapably: while this is a cosmology without meaning, the structures linger on, not unlike Nike co-opting Gary Gilmore’s “Just do it” into advertising for sneakers.

Like Schneidermann, this is an extended monologue; however, this one is less directly indebted to Bernhard. This book is broken into sections; three short poems (“Alef,” “Beit,” and “Alef” again) further subdivide the text. That isn’t to say that the breathless quality of Schneidermann isn’t here: a child is telling this story, and the rhythm varies from short, fragmentary sentences to extended, redoubling ones; the final section, titled “A ‘Metaphor’,” is a single 16-page sentence. Something odd is going on with capitalization: take this, for example, excerpted from a much longer sentence, where Jonathan recalls his father talking about cancer:

. . . he said it was A big black bumpishness that just grew larger or rather filled you largely despite what the doctors would empty, which despite the nail of any needle would never be enough to empty It all – Aba himself never went to doctors, he went to the Queen, by which I mean my first one and only his second – and so this Queen, that former Queen whom I never knew her neither her name even she was blackened as if burned like a bush once consumed . . . (pp. 126–7.)

The words capitalized in the middle of sentence (as “A” and “It” in the example above) recur throughout the book; in the sections with extended sentences they seem to function almost as pauses for breath, or the way linebreaks function in a poem. (The first one in this quotation also has a slightly different function, signaling the opening of a quotation.) This book could probably have worked as a narrative poem: as in Schneidermann, the language is very much oral, and the rhythms of this book demand that it be read aloud. But there is a pronounced bookishness to this, which the capitalized letters bring out: capital letters don’t exist in spoken language, or, for that matter, in Hebrew; they are a part of written language, that of the scribe writing this book. 

Something should also be said about the form of this book: most prominently, it features spidery, blotchy pen and ink drawings by Michael Hafftka, generally illustrative of what’s happening in the text at that point in time. I don’t love these; but they are of a piece with the tone of the text, and it’s a good match. It’s nice to see an illustrated book, though I don’t know that they add much to the text. I find myself a bit vexed by the book design (also by Hafftka): the body text is set in a slab serif, which complicates reading. Perhaps this was chosen because the darkness of the letterforms look like Hebrew (as is the case with the display type); to me, it gets in the way of the text and seems too showy. 

The death of David Markson makes me think of the apocryphal story that Samuel Beckett was a friend of the parents of André the Giant and would drive the young André to school. One wonders what stories Beckett would have entertained a child with; maybe something like this.

june 1–june 5

Books

Films

  • After the Thin Man, directed by W. S. Van Dyke
  • Splice, dir. Vincenzo Natali

Exhibits

  • “Yves Klein: With the Void, Full Power,” Hirshhorn Museum
  • “ColorForms,” Hirshhorn Museum
  • “Helios: Eadweard Muybridge in a Time of Change,” Corcoran Gallery
  • “American Falls: Phil Solomon,” Corcoran Gallery
  • “In the Tower: Mark Rothko,” National Gallery of Art

edmund white, “caracole”

Edmund White
Caracole
(Plume, 1986)


Edmund White’s narrative works might be divided into four categories: first, the obliquely fabulist early novels which are relatively forgotten (Forgetting Elena, Nocturnes for the King of Naples); second, the autobiographical fiction he’s best known for (A Boy’s Own Story on); third, the memoirs (My Lives, City Boy); and fourth, the historical fiction (Fannie: A Fiction, Hotel de Dream). There’s a rough chronological progression across these forms: autobiographical novels lead fairly naturally to memoirs. His biographies might be lumped in that third category; and it’s a small jump to go from writing biography to fictionalizing biography in his historical fiction. This isn’t a straight progression, of course: not everything fits into this rough schema. Caracole came out in 1985, after White had moved into autobiographical fiction; however, it hews much more closely to the mould of his first two novels. After reading White’s other works, however, one finds the autobiographical elements in this book can’t entirely be ignored. In City Boy, for example, White notes that his portrayal of Susan Sontag and her son in this book led to a break with them: reading it now, in the light of White’s subsequent autobiographical work, it’s hard to avoid this element of the book. A cosmopolitan uncle who rescues a nephew from an intractable home situation clearly has parallels in White’s own life in the 1970s; but most of the other characters in this book resist immediate identification.

This is not a roman à clef: this is the straightest of White’s books, and pseudoreality prevails, as it does in Proust’s The Captive and The Fugitive. At the same time, one understands, reading this book, why White would have shared an issue of the Review of Contemporary Fiction with Samuel R. Delany, as this isn’t a world away from the spirit of Delany’s Nevèrÿon fantasies. The setting is a city: White’s description of the book in City Boy suggests that it’s nineteenth-century Venice, but abundant indirection makes it clear that the city is not entirely a resurrected version of that city, though it is marine, does have carnivals, and many of its characters sport Italian names. Bits of Rome’s geography are recognizable, and there’s a distinction between a lazy South and an industrious North. The first chapter begins in a crumbling rural villa, a setting almost Southern gothic; mention of conquerers suggests empire, but not quite a recognizable one. Christianity doesn’t seem to exist, perhaps a nod to Carlo Levi’s “Christ stopped at Eboli”; those outside the city are described as living in tribes, and there are other kingdoms. Courtliness is emphasized inside the city; but the interactions of the characters might be those of New York in the 1970s. This is an imagined world: though one that, like all fiction, takes the outside world with it.

The first chapter depicts the novel’s young protagonist, Gabriel, in his decaying home in the countryside; he lives with his corpulent mother and feral younger siblings, visited occasionally by a distant father. In the woods, he finds a girl, Angelica; he marries her in her tribe’s ceremonies, but is discovered by his father, who, in cahoots with his mistress, confines him in a cage. Angelica summons his powerful uncle in the city to rescue him; Mateo, a senator, brings Gabriel to the city and teaches him the ways of the court. White’s defamiliarization of the world goes down to the level of language. Here, for example, Gabriel’s early playmates (“sons of the old rural gentry”) are described:

One of them had a clay pig, small enough to fit into his pocket; it whistled one dry, low note when blown on the snout. The other knew the names of stones but he was the hardest to understand. Someone’s youngest brother he called “the Least One.” If he doubted a story, he said, “I don’t confidence you.” Windows he called “lights” and their hiding place in an oak bole he spoke of as the “plunder room.” Where the creek fanned out into a hundred rivulets, this child said, “That’s where it turkey-tailed,” and if a grown-up showed him special attention he’d ask later, “Why did he much me?” Both of Gabriel’s companions spoke in doubled nouns (“biscuit-bread,” “ham-meat,” sulfur-match”). Nor did they grasp what Gabriel meant when he said once, “Have a nice weekend.” After a while it turned out their families worked every day and the notion of a weekend was beyond their means. (p. 7)

This linguistic slipperiness carries into the courtly world, where it is carefully cultivated and put to use:

When Mathilda asked Mateo to bring Gabriel to his very first reception at her house, Mateo assumed she was merely being polite out of consideration for him, Mateo. More than once she’d assured him she knew what it was like to be stuck with a child in their nearly childless world of artists and intellectuals; after all she (with Mateo’s distant if affectionate assistance) had raised a child, Daniel, who was now thirty and looked so nearly as though he were her brother that her maternity would have been suspect had not their celebrated, even infamous past together been so well documented. Nevertheless Mathilda was delighted when naïve or provincial people mistook Daniel for her brother or lover, and to increase the confusion she often referred to him coyly as “the darling.” This coyness was so unlike her that people expected to catch a sardonic smile and were shocked to see instead the sort of smile people wear when they speak of their pets. What few people knew was that an older child, a girl, had died when she was four. This loss had poisoned Mathilda’s joy in motherhood at the same time it had intensified her love for – no longer “my son” but “the darling.” (p. 93)

The civilization that White depicts is a mannerist one: this is a book less baroque than rococo. Cultivating relationships is important, but most important is to find a language in which that relationship might be depicted. In the first chapter, Gabriel’s relationship with Angelica jumps from animalic sex to a declaration to his mother that he intends to marry her (whatever that might mean to the two of them) to a marriage in her tribe’s rites, which he does not understand; then he is taken away from Angelica entirely and begins to desire her while building fantasies around an invented woman. On Mateo’s unrequited love for an actress:

Love is a progressive illness, one that starts as self-hallucination, an act of parody, and ends as a wholly real, involuntary malady that kills us or something vital in us. Mateo could never quite understand when or why he’d fallen so terminally in love with Edwige, but he suspected that whereas when could be answered, as least theoretically, why could not. Nevertheless he speculated at such length on his own condition he sometimes imagined that the function of love was to be a point de repère, an enigma so bright it distracted attentions from bigger fears. (p. 84)

The novel proceeds in a spiral fashion, jumping back on itself as it moves between its characters – or more precisely, between the relationships between its characters. Among its other meanings, caracole is “snail” in Spanish and Portuguese; in architecture in English, it may mean a spiral staircase. The most common English meaning is a half-turn on a horse; the OED qualifies this by noting that “Many writers have used the word without any clear notion of its meaning”.