noted

  • David Auerbach on László Krasznahorkai at the Quarterly Conversation. Also there: Scott Bryan Wilson’s piece on Sergio de la Pava’s A Naked Singularity which is sitting on my desk as of his recommendation.
  • Stephen Mitchelmore’s take on Whatever Happened to Modernism is far and away the most considered I’ve seen; I will get around to this book sooner or later.
  • The inimitable Ted Nelson has evidently written his autobiography and is selling it on Lulu.

jorge luis borges, “the book of sand and shakespeare’s memory”

Jorge Luis Borges 
The Book of Sand and Shakespeare’s Memory
(trans. Andrew Hurley) 
(Penguin Classics, 2007; originals 1975 & 1983)


One of the happy accidents of my youth was discovering the short stories of Borges, in the old Dutton editions translated by Norman Thomas di Giovanni, in the Rockford Public Library. This undoubtedly had something to do with his name being near the start of the alphabet; still, good luck is good luck, and I made my way through all the Borges they had, as he’s exactly the kind of writer a certain sort of high school student could get extremely excited about. The books I remembered liking most were, for whatever reason, the late ones: The Book of Sand and the one that was then titled Dr. Brodie’s Report (now, having lost its rhythm, retitled Brodie’s Report). I’ve had a copy of the hardcover Collected Fiction for a while; but aside from dipping into that for reference from time to time, I don’t think I’ve really read Borges since high school. Seeing The Book of Sand displayed at a bookstore in Amherst, the first time, I think, that I’d seen a copy of the book on its own since first reading it, I bought a copy; it had been a long time, and I was curious whether there was something to be gained from re-reading Borges. This edition is, as it turns out, exactly the same as the text in the collected edition; it does add a seven-page introduction by the translator.

I don’t know. Re-reading Kafka a few years ago I was struck by how much I’d missed when I was in high school because I was so taken by the central conceits of his narratives: there are things that are more lastingly interesting than absurdity. The conceits of some of these stories are still familiar (others I’d forgotten entirely); while it’s nice to renew acquaintance, I found myself wondering about the execution, whether the concept of the story might not be more interesting than the story itself. Perhaps this is minor Borges: “The Other,” “The Congress,” and “The Book of Sand” seem to be fully fleshed out, but some of the others come across almost as Borges-by-numbers. Here’s a tiger; here’s a knife-fight; here’s a version of Gnosticism. It’s hard to tell what would have impressed me so much about this book when I was 15: read now, this seems very much like the work of an old man, an old man who comes across as a crotchety reactionary with some frequency. I don’t know that I’ve ever read the four uncollected stories in Shakespeare’s Memory before: “Blue Tigers” is pleasant enough, if not necessarily deep, but I don’t know that I’ve been missing out by not reading them before now.

I’m not sure about this translation; something seems off to me, and I can’t quite tell what it would be. The language doesn’t grab me as I remember it doing, and I wonder whether that’s due to the new translation or if it’s because I’ve changed as a reader; maybe it’s both. (I do find myself arrested by the first sentence of “The Other”: “The incident occurred in February, 1969, in Cambridge, north of Boston” – has anyone ever thought to explain Cambridge by saying it’s “north of Boston”?) I don’t love the language; a few times, I found myself confused about what was going on, though whether that was due to unwieldy syntax or a bus from Amherst with shoddy breaks I’m not entirely sure. I’d like to look at the di Giovanni version of The Book of Sand: but somehow that’s become bizarrely expensive: the cheapest used paperback on Amazon goes for $26, which doesn’t make a lot of sense. The new translation does seem to have had some machinations behind it, which might be hinted at by the fawning appreciation of Borges’s widow in the introduction, which doesn’t explain directly why a new translation was called for. A piece by J. M. Coetzee in the NY Review of Books explains some of this in diplomatic fashion, and points to problems with Hurley’s other translation of Borges. The two books here Coetzee dismisses: “There is much tired writing in them; they add nothing to his stature”; probably, when taking Borges’s work as a whole, this is true, though I’m not entirely willing to sign off on that. 

I do wonder about the choices made in the notes: the notes explicitly set out to only notate what an Argentine reader would have known in the stories, but a great deal is thus left out. “Ulrikke,” for example, has an epigraph from the Völsunga Saga: it’s given as “Hann tekr sverthis Gram ok leggr i methal theira bert,” though it should be “Hann tekr sverðit Gram ok leggr í meðal þeira bert”: this is left untranslated, though the reader who goes to find out what exactly that means will find it does bear directly on the text, as does the reference to De Quincey at the start of “The Rose of Paracelsus” which Hurley does explain. Read with the Internet at hand, many of the unannotated references are easily explained (John Wilkins, for example, who comes up a few times); but one wonders why an editor didn’t do this. The lack of notes comes off as deliberate obscurantism: maybe that’s something that I would have liked when I was young, but it does little for me now. 

It’s possible that what I liked about this book when I was younger was the sheer novelty: simply how different his writing was from anyone’s that I’d previously encountered. The idea that things can be entirely different from what you’re used to is powerful when you’re young; but that revelation isn’t necessarily one that leads to better reading. Paradoxes are exciting when first encountered: but when encountered again and again, as in a book of stories, the device loses force. There are some stories here worth going back to; read individually, they’d almost certainly fare better. I’ll track down a copy of the di Giovanni Dr. Brodie’s Report: I’d like to see how the old translation stands up.

september 21–september 25

Films

  • Go West, directed by Buster Keaton
  • สัตว์ประหลาด (Tropical Malady), dir. Apichatpong Weerashethakul
  • Phantoms of Nabua, dir. Apichatpong Weerashethakul
  • A Letter to Uncle Boonmee, dir. Apichatpong Weerashethakul
  • ลุงบุญมีระลึกชาติ (Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives), dir. Apichatpong Weerashethakul
  • Wind in Our Hair/Con viento en el pelo, dir. Lynne Sacks
  • The Last Happy Day, dir. Lynne Sacks
  • The Task of the Translator, dir. Lynne Sacks

Exhibits

  • “Sol LeWitt: The Complex Form,” Dorfman Projects
  • “Zilvinas Kempinas: Ballroom,” Yvon Lambert
  • “Roman Opalka: Passages,” Yvon Lambert
  • “Mr. Fluxus,” Maya Stendhal Gallery
  • “Henry Darger,” Andrew Edlin Gallery
  • “Angelina Guadlini: Shadows Slipping,” Asya Geisberg Gallery
  • “Beyond Color: Color in American Photography 1950–1970”, Bruce Silverstein Gallery
  • “Pipilotti Rist: Heroes of Birth,” Luhring Augustine
  • “Brasilia,” 1500 Gallery
  • “Justine Kurland/Francesca Woodman,” BravinLee Programs
  • “Minima Moralia,” Marvelli Gallery
  • “Paul Strand in Mexico,” Aperture Gallery
  • “Sandow Birk: American Qur’an,” PPOW
  • “Roy Lichtenstein: Reflected,” Mitchell-Innes & Nash

noted

james r. mellow, “a charmed circle”

James R. Mellow
Charmed Circle: Gertrude Stein & Company
(Praeger, 1974)


I dug this book out of the basement of the Strand where the literary criticism now lives; I felt like maybe a proper bio of Gertrude Stein was in order, and everyone seemed to like this one. It’s a pleasant book: it’s hard for me not to like reading about Gertrude Stein & the old familiar story of how Modernism happened. Having just spent time with the later David Markson books, it’s entertaining to find a number of his anecdotes about Stein in very similar wording here: there’s always a frisson at the feeling of walking in another’s footsteps. Markson doesn’t seem to have liked Stein for whatever reason; I do, though I wonder how much her life gets in the way of her work. Going to the biography isn’t the best response to that, but maybe it’s a way in.

Mellow’s reading of her work is almost entirely biographical: figures and events in her life that can be mapped to her work are. Conversely, more abstract texts seem to largely not figure in Mellow’s reading; this book is first and foremost a biography, not an overview of her work. The Making of Americans, for example, gets short shrift, except in how it can be read as a Stein family history. Mellow can be most usefully read against her autobiographies: he finds and notes inconsistencies with the historical record. One starts to wonder then why Stein had her start as a fiction writer: was it simply that fiction was the easiest way into being “literary”? That poetry could be too easily ignored? Stein would seem to be read far more often as poetry than as fiction now; but here she is most often cast as a cryptic autobiographer. 

As familiar as her life is, there are still occasional surprises: her plan to co-author a biography of Ulysses S. Grant with Sherwood Anderson, for example. The Autobiography of Alice B. Toklas was evidently translated into Italian by Cesare Pavese, who also translated Moby-Dick: is it possible that Pavese was so little known in this country in 1977 that his name should be misspelled twice? (My copy is the original hard cover edition; presumably this was corrected in reprintings.) And it’s odd to think of Matisse visiting New York, though I must have known that he had been in this country to install his murals at the Barnes Foundation. Buckminster Fuller, it appears, showed up to the premiere of Four Saints in Three Acts in his Dymaxion car. Carl Van Vechten proposed a film version of the Autobiography.

But beyond trivia, Gertrude and Alice are, of course, fantastic characters; that accounts for a great deal of my interest in reading about them. This could almost be lifted straight from Two Serious Ladies if the names were changed:

Gertrude was to display certain peculiarities as a driver; she could go forward admirably, but she shunned reverse. This necessitated an uncompromising attitude in the matter of parking – which frequently meant directly in the path of other parked vehicles. It was on the question of parking and refusing to back up that Gertrude and Alice had their only violent arguments on the subject of driving. There were those, however, who maintained that even Gertrude’s forward driving could present certain hazards. She had the habit of conversation, and to her passengers it often seemed Gertrude did not pay sufficient attention to the road. This frequently made riding with her invigorating; her brisk turns could sometimes be hair-raising. She did not like to drive at night but often was obliged to because she did not always believe in road signs and thought road maps and predesigned routes hampering to her freedom of action. She preferred trust to instinct. (p. 228)

Most of the characters in this book are fairly familiar: first, from Stein’s accounts, which in style make the biographer’s task more difficult, but also from Malcolm Cowley in Exile’s Return, Robert McAlmon & Kay Boyle’s Being Geniuses Together, William Carlos William’s autobiography, Samuel Putnam’s Paris Was Our Mistress, Hemingway’s thing. I still haven’t gotten around to Matthew Josephson’s memoirs, though I probably should. There are more, of course. American ex-pats in Paris have been covered exhaustively. We know how Gertrude and Alice behaved. It’s the character of Leo Stein here who’s most weirdly intriguing; Leo Stein is so ignored that his poorly-edited Wikipedia entry makes it sound like he was living, and then had a “romance-induced conflict” with his cousin Fred. He’s also distinguished there from “Leo Stein (writer)“, which would smart were he still alive. Leo seems roughly analogous to the figure of Harry Crosby at the end of Exile’s Return, the figure with enormous potential who couldn’t settle on one thing long enough to make a mark, always thought of as smart but jealous of his little sister’s success. One doesn’t feel sorry for him particularly; but it’s a chastening narrative. After Gertrude makes it with her Autobiography, he becomes a heel: “Practically everything that she says of our activities before 1911 . . . is false in fact and implication, but one of her radical complexes, of which I believe you [Mabel Weeks] know something, made it necessary practically to eliminate me.” (p. 356) After that, no more is heard from until he dies. 

A puzzling question that isn’t directly addressed by this book is exactly what happened to Gertrude Stein later in life: how her taste seems to falter late in life. Her right-wing politics before World War II maybe aren’t that surprising : but it’s still astonishing to see the New York Times interview from May 6, 1934 where she explains that Hitler should have been awarded the Nobel Peace Prize. Her lasting friendship with Bernard Faÿ, who would become a collaborationist, also puzzles: what exactly was the appeal of the man? His introduction to the abridged Making of Americans sells her short; it’s odd that she kept him on, especially when she was breaking with so many other friends. Her later taste in artists confuses as well; some of this can be seen from reading Everybody’s Autobiography against Alice B. Toklas. Thornton Wilder isn’t quite Hemingway or Fitzgerald. She starts liking Francis Picabia precisely at the point where most people stop liking him; she takes up, and drops, Pavel Tchelitchev and the Neo-Romantics, who are probably in need of a critical reappraisal anyway. Why in the world did she like Francis Rose? Here he’s only introduced after the first Autobiography; evidently he wrote a memoir of his own, which might be worth looking into, but why Gertrude Stein, seemingly alone in the world, should like Francis Rose’s paintings is entirely unclear. Her later writing doesn’t drop off, at least to my mind; but there is something odd about this, perhaps the subject for another book; maybe Leo Stein comes into that book, though probably not.

now give me one on the jaw!

“Moreover, she seems to have had some worries about her health. After Leo’s departure, Gertrude moved to another house, on East Eager Street in Baltimore. Emma Lootz, a classmate at Johns Hopkins and a mutual friend of Mabel Weeks, had a room directly below Gertrude’s large living room. She recalled that Gertrude ‘got alarmed’ about the state of her own health, feeling that there was something wrong with her blood. Gertrude prescribed an unusual treatment for herself; she hired a welterweight to box with her. ‘The chandelier in my room used to swing,’ Emma Lootz remembered, ‘and the house echoed with shouts of ‘Now give me one on the jaw! Now give me one in the kidney!’ ”

(James R. Mellow, Charmed Circle: Gertrude Stein & Company, pp. 44–45.)

september 11–september 20

Films

  • Das Wachsfigurenkabinett (Waxworks), directed by Paul Leni
  • Rebus Film Nr. 1, dir. Paul Leni
  • Orlacs Hände (The Hands of Orlac), dir. Robert Wiene
  • Speak Easily, dir. Edward Sedgwick
  • The Lead Shoes, dir. Sidney Peterson
  • Greed, dir. Erich von Stroheim
  • King Kong, dir. Merian C. Cooper & Ernest B. Schoedsack
  • Fantômas – à l’ombre de la guillotine (Fantômas: In the Shadow of the Guillotine), dir. Louis Feuillade
  • Juve contre Fantômas (Juve against Fantômas), dir. Louis Feuillade
  • The Scarlet Empress, dir. Josef von Sternberg

Exhibits

  • “Rivane Neuenschwander: A Day Like Any Other,” New Museum
  • “Brion Gysin: Dream Machine,” New Museum
  • “Marcel Broodthaers: Major Works,” Michael Werner
  • “David Lieske: Imperium in Imperio,” Alex Zachary
  • “Gerhard Richter: Lines which do not exist,” The Drawing Center
  • “Claudia Wieser: Poems of the Right Angle,” The Drawing Center

inside/outside

“The thing is like this, it is all the question of identity. It is all a question of the outside being outside and the inside being inside. As long as the outside does not put a value on you it remain outside but when it does put a value on you then it gets inside or rather if the outside puts a value on you then all your inside gets to be outside. I used to tell all the men who were being successful young how bad this was for them and then I who was no longer young was having it happen. “

(Gertrude Stein, Everybody’s Autobiography, p. 48)

both are torsoes

“But as the most mutilated torsoes of the perfections of antiquity are not unworthy the student’s attention, neither are the most bungling modern incompletenessess: for both are torsoes; one of perished perfections in the past; the other, by anticipation, of yet unfulfilled perfections in the future.”

(Melville, Pierre, or the Ambiguities, Book XXVI, “A Walk and a Foreign Portrait,” p. 350.)