stanley crawford, “petroleum man”

Stanley Crawford
Petroleum Man
(Overlook, 2005)


It’s a truism that most great artists aren’t nice people, in exactly the same way that most great businessmen aren’t nice people, or in the same way that anyone who’s devoted to one thing above all will prove lacking in the rest of life. One starts thinking about this very quickly when considering the work of Stanley Crawford: because he does seem to be that rare example of the artist who seems to understand the problem of living decently. One reaches this conclusion from his non-fiction work, which focuses on agriculture; but one can also arrive there through his fiction. Almost all of it (Gascoyne, Log of the S. S. The Mrs. Unguentine, Some Instructions, this book) focuses sharply on dictatorial male characters who are set on ruining the world, domestically or more broadly construed, in some way. Travel Notes, his second novel, seems to diverge most widely from this plan, but the narrator of that book might be roped into this schema without too much trouble. Though satirical, Crawford’s monomaniacs might be seen as a critical inquiry: what makes people behave this way? And what can be done about them? Crawford’s own response is a life of rural agrarianism in New Mexico, but his continued treatment of these characters in his fiction suggests that he hasn’t finished trying to understand them as a problem.

Petroleum Man, as its title suggests, is his most explicitly political novel. Published in 2005, it can’t help but be read as a novel of the Bush administration. Leon Tuggs, the protagonists, deprecatingly refers to his adversaries with the specific epithet (a Reaganism?) “liberal democrats” (the italics are his); their opposite numbers are “Conservative Republications“. Tuggs is a close personal friend of the President; by his own account, he is the most wealthy businessman in America (and perhaps the world), having achieved this position by selling something named “the Thingie®” which is made out of wood, and the precise function of which is left unclear (a nod, perhaps, to what is made in Woollett in Henry James’s The Ambassadors); it is, he says, an “unchallenged tool used to keep track of the proliferating things of the world.” His “liberal democrat” son-in-law informs him that there is “a glob of Thingies® all stuck together the size of a small iceberg floating off the coast of Southern California and that Thingies® have cause the death of millions of ocean-going fish by getting stuck in their gills and seabirds by getting caught in their throats” (p. 86) – but Tuggs, every inch the industrial villain, has little time for such concerns. Tuggs writes the book while in the air in his private jets; with an eye to his legacy, he has embarked on a program to give his two grandchildren, Fabian and Rowena, a series of scale models of every car (with a few planes, for good measure) that he’s owned; each model comes with explanatory text telling, at least in part, his life story as well as detailing his ongoing struggles with the rest of his family and the broader world.

Despite having a family, Tuggs is much better with things than with people; his fortune, he explains, stems from his General Theory of Industrial Sex, which mostly goes unexplained, but seems to stem from his observation that since sex can be found everywhere in the metaphors of the industrial world (nuts and bolts, plugs and sockets, etc.) there is no need to look for it in the considerably messier world of people. The position of Tuggs is that of Ayn Rand: he sees a rational world in front of him (found though the lens of engineering), and is purposefully blind to everything outside of that world – his family in the throes of collapse around him. His grandchildren, to whom his narrative is ostensibly dedicated, don’t seem to be interested in the slightest in his educational program, being, as they are, scions of a wealthy family above all else. But telling his life story through cars owned is the only way Tuggs can express himself: his world is the world of things. He yearns for the day when human advance will finally overtake the natural world:

This should be not far off, according to the figures I am being supplied concerning the paving over of raw land and the converting of forests into useful industrial products like Thingies® and the plans for processing useless icebergs into drinking water and – of course – into bags of ice to help counter the effects of global warming, which I have always regarded as yet another business opportunity, perhaps the greatest ever in the history of civilization. At the present moment, the main tool is the computer – which appears to work flawlessly, however, only in the movies. (p. 130)

The discordant introduction of the computer here points out how oddly anachronistic Tuggs seems as a figure of the American businessman: while everything, of course, can be made from petroleum, his fixation on the thing (as opposed to the human) seems out of place in an American economy that’s increasingly virtualized. His hated son-in-law, a lawyer for an investment, might point the way forward: like most financiers, Chip (note the name, of course) produces nothing but the abstraction of more wealth. (Fabian and Rowena, the reader assumes, probably will never bother to actually have jobs; they trade away their collection of laboriously constructed metal models of their grandfather’s cars for cheap plastic copies and cash to make up for their lack of an allowance.) There’s something almost laudable in Tuggs’s function as a producer: he is monstrous, but in his ridiculousness he is a comprehensible figure: we can see how he arrived where he is. His position at the end of the book is predictable: though he is more wealthy than ever, his family refuses to speak to him, and his long-suffering wife is suing him for “being the source of a drift onto her organic fields of illegal pesticides or herbicides or other substances not approved for organic production” when thousands of miniature hamburgers dropped from helicopters fail to hit his birthday party, as intended.

It’s always surprising how few American novels are about the mechanisms of capitalism and its effect on the businessman: off the top of my head, there’s The Rise of Silas Lapham, Melville’s “The Paradise of Bachelors and the Tartarus of Maids,” Nathanael West’s A Cool Million, Gaddis’s J R, Richard Powers’s Gain. It’s a big subject: there should be more.

henry green, “doting”

Henry Green
Doting
(Penguin, 1952)


I’ve been slowly working my way through Henry Green – slowly here partly because I want it to last, and partly because I’ve been slowing my reading down this past year. Doting is Green’s last full novel, but the middle of Penguin’s second omnibus, now seemingly out of print. It’s odd that Living / Loving / Party Going seem to be the Green novels that everyone reads; Dalkey Archive keeps most of the rest in print, but they don’t seem to sell nearly as well as the Penguin Classics; there’s an order of magnitude of difference in the Amazon sales rankings. Does a John Updike introduction really get you that far? Blindness is clearly juvenilia, but Nothing and Doting are as funny and well-plotted as anything in Living / Loving / Party Going. Maybe it’s just that American readers are suspicious of small novels.

Doting follows on from Nothing: like that book, it might be described as a romantic comedy composed of a series of scenes set between two characters. It’s a light subject – and it’s a book that can be read quickly – but not without an undercurrent of sadness that comes out from time to time. The book begins with the middle-aged Arthur and Diana Middleton out for a celebratory dinner at a nightclub with their son Peter, who’s home in London on vacation from boarding school, along with Annabel Paynton, a few years older than Peter and the only daughter of friends of the Middletons (who remain only a threat for the duration of the novel). What she’s doing there isn’t entirely clear to the reader: while she’s almost the same age as Peter, she seems much more interested in his parents, and Arthur, though he has known her since she was a child, is suddenly interested in her. 

The stage is set for a rectangle of relationships; but Peter is soon shoved aside, being sent off to Scotland, and replaced by Charles Addinsell, Arthur’s best friend. (The names, it should go without saying, bear inspection: the Middletons are set up as being a very ordinary couple, Ann functions as a pain in their marriage. “Addinsell” suggests math and business; he’s substituted into a zero-sum game.) Arthur falls for Ann, and starts taking her out to lunch; she is happy to have lunch bought for her & tells her friend Claire that she’s interested in older men. Diana catches Arthur and Claire in a compromising situation when she’s supposed to be going to Scotland with Peter; she goes to confide in Charles and begins an affair of her own with him, although nothing is consummated, to the chagrin of Charles. Ann, jealous of Diana’s place, suggests to Arthur that Diana is having an affair with Charles; this does not displace Arthur but draws him back to Diana, who then tries to pass off Ann on Charles. This succeeds; Arthur then finds himself jealous again, as does Diana. Things carry on: Diana tries to split up Charles and Ann by introducing Charles to Ann’s friend Claire. This set-up works: and by the time the novel closes, with the original foursome back at another nightclub for a last dinner before Peter returns to school, the reader has the sense that everything has returned itself to the original state. Except not quite.

As one might expect, there’s a fair amount of lying in this book, which becomes rather convoluted. Here Arthur is trying to find out if Diana has told Charles anything about what she saw when she caught him with Ann:

“. . . . But she hasn’t said a word?”
“She wouldn’t, Diana couldn’t,” his guest lied in a flat voice. “Her loyalty’s like an oyster, and you’d cut yourself if you tried to open it with an opener.”
“Yet there are men who deal with dozens a minute out of a barrel.”
“Oh,” Mr Addinsell objected, “then, I imagine, they’ve all got their cards, are members of the Union. Any pearls they may find have to go to the credit of the Benefit Fund.” (p. 249)

There are several layers at work here: first, of course, Charles is lying in his response to Arthur’s question, because Diana has said something to him: Diana told Charles that she found Arthur in bed with Ann. Arthur previously told Charles what actually happened – Ann was trying to get a coffee stain out of her skirt, though they had been kissing – so Charles knows that one of them must be lying; as he knows them well, he probably knows that it’s Diana. But there’s also indirection in Charles’s answer: he doesn’t give Charles a flat-out yes or no – Arthur’s question, formulated in the negative, resists such an answer – rather, Charles falls back on generalizations about how Diana’s behavior, which he knows to be false. On another level, though, Diana is loyal: for a comedy based on the threat of adultery, no adultery actually takes place, though there’s every opportunity for it. Rather, Arthur and Diana’s marriage appears to be incredibly stable, like Charles’s oyster: they do appear to genuinely love each other.

Have things returned to normal at the end of this book? Charles, who seems like the force most likely to destabilize the Middleton’s marriage, has been taken out of play with the conveniently available Claire. In the final scene, the foursome has become six, joined by Charles and Claire; but there’s the sense of a lack of closure. The object of Ann’s affection may have moved on from Arthur, though it’s unclear that Arthur is entirely over his infatuation with her; and Diana still seems to feel pangs of jealousy watching Charles and Claire. Peter has been promised wrestling at the nightclub; the wrestlers never arrive:

“. . . . Well, you know, Di, I’m wondering if there is to be any tonight, when all’s said and done.”
“Oh no, Arthur! After you promised those wrestlers to Peter?”
“But if they are to show up, they’re being a bit slow about it, surely?”
“In any case, he can’t have anything. Now should he, Charles?” the mother said, using a suddenly bored voice.
“Got to learn to go without,” Mr Addinsell agreed. (p. 332)

And here (a few page later) the book ends: the situation is unresolvable, but it must be resolved; life has to continue.

monica youn, “ignatz”

Monica Youn
Ignatz
(Four Ways, 2010)


I picked up a copy of this after a performance at the Asian American Writers’ Workshop: word came from their email list that Matmos was going to be performing with Monica Youn. Matmos is one of the few electronic groups that’s reliably entertaining (see, for example, this clip on YouTube, as well as its weirdly civil comment thread), and as I’ve been going to Matmos shows on and off for the past ten years – having first run into them at the Festival Dissonanze in Rome, where they were contact-miking each other and making music out of that – I dutifully went along, knowing very little of Monica Youn, besides having seen her name about before. The company one keeps is important, of course; and I have been to enough poetry readings to know that interesting poetry readings are very much the exception rather than the rule. This was a nice one, in no small part because of how arbitrary it seemed: there’s nothing in Youn’s book that suggests that it needs to be remixed live to make sense, my problem with a lot of mixed-media poetics. (The blurbs on the back of the book – by Cal Bedient, Stephen Burt, and Matthea Harvey, all respectable enough – don’t suggest this either.) Rather the impression was that of listening to David Grubbs and Susan Howe reinterpreting her books live (the CD version of Thiefth and a live version of Souls of the Labadie Tract are now online at PennSound): it’s a different way into the words.

The performance was rather staid as Matmos performances go: a brick was hit with a rock hammer and looped to create a rhythm; drumsticks and, and one point, a rubber duck were thrown in as well. Previously sampled voices reading Youn’s poetry (probably the members of Matmos) mixed with Youn’s own voice. A synthesizer was in there somewhere as well. One had the sense of a sonic Rube Goldberg machine being constructed: the result wasn’t pop by any measure, but it had the playfulness of pop to it. Not knowing the book going into the performance, I don’t know how many poems formed part of the thirty-minute construction; one did have the sense of a character named Ignatz who recurred, and some sections did seem to be prose rather than verse. A particular standout was “Landscape with Ignatz,” a six line poem based on structured repetition, something like Queneau’s Cent mille milliards de poèmes:

The rawhide thighs of the canyon straddling the knobbled blue spine of the sky.

The bone-spurred heels of the canyon prodding the gaunt blue ribs of the sky.

The sunburnt mouth of the canyon biting the swollen blue tongue of the sky.

This does lend itself to an electronic rendition: taking the structure “The — — of the canyon —ing the — blue — of the sky” as a spine, different recorded voices and Youn’s live voice were substituted in for the parts. Not having the poem in front of me while listening, I don’t know how much of this was improvised or whether this was a straightforward performance of the poem.

Reading the book on the subway home, I found a similar sort of obliqueness: as most readers probably will, I started by reading the back cover’s paragraph-long blurbs, then made my way through the poems from the first page to the last. The blurbs inform you of the meaning of the title: Ignatz is a character in George Herriman’s Krazy Kat. I don’t know Krazy Kat, save from references: Wikipedia is helpful, but Wikipedia doesn’t exist on the subway. At the end of the book, we find an appendix with an explanation: 

George Herriman’s Krazy Kat comic strip was published in U.S. newspapers from 1913 to 1944. The strip is set in Coconino County, Arizona, and stars Krazy Kat, a feline of indeterminate gender and mutable patois. Krazy is hopelessly in love with Ignatz Mouse, a rodent of criminal tendencies, who, in turn, despises Krazy and whose greatest pleasure is to bean the lovelorn cat in the head with a brick. Krazy interprets these missiles as tokens of reciprocated affection, and the cat-mouse-brick-love cycle recurs in almost every strip. Ignatz’s repeated assaults upon Krazy incur the righteous wrath of Officer Bull Pupp, the canine sheriff of Coconino County, who is sweet on Krazy and who takes every opportunity to spy out Ignatz’s crimes and to drag the recidivist mouse to jail.

Hence, of course, Matmos’s bricks (and perhaps an antecedent to their involvement can be found in their Rat Relocation Project); from this we can start to make sense of Youn’s poetry. From Youn’s description, one might think of Wile E. Coyote’s unfulfilled desire to catch the Road Runner; but that isn’t actually what the relationship between Krazy Kat and Ignatz is. Krazy wants Ignatz; Ignatz wants to throw bricks at Krazy; but a third member of the triad, Officer Pupp, keeps the law. One realizes that things aren’t quite as they seem from Youn’s notes, which point out what she’s borrowed from Herriman’s work: the epigraph from “The Subject Ignatz,” for example, is from Officer Pupp: “Once more an urge; once more a succumb.” This is the language of desire, but played out in the world: Pupp is describing what he sees, not what Krazy (whose position the speaker in most of these poem appears to take) feels. A handful of poems here (“Ignatz Incarcerated”) lay out words in rectangular matrices, looking at how structures can be used to relate them. In “X as a Function of Distance from Ignatz,” parenthetical phrases constantly intrude in the poem to relate the position of male and female figures. 

And I like the language here: sources aside, this is a satisfying book. Later in “The Subject Ignatz,” we find “Asbestos / interlude: // the rubber / button // replumps itself,” cartoonish, but beautiful in the way the “u” sounds cascade through the stanza. Or “I-40 Ignatz”: “A cop car drowses / in the scrub // cottonwoods. Utmost. // Utmosted. There is / a happy land.” A note suggests that this poem “quotes Krazy”: these might be Herriman’s words rather than Youn’s, but they’re still worth noticing. 

leonard mlodinow, “euclid’s window”

Leonard Mlodinow
Euclid’s Window: The Story of Geometry from Parallel Lines to Hyperspace
(Touchstone, 2001)


This is a book that arrived as a birthday present, along with another book by Mlodniow, from Aunt Chris. I am not entirely why she sent these two particular books: over Christmas, we’d been discussing the problem of math education, and she said she had a couple of books about the problem of math education, but I am not sure that they were actually these ones. But I’m always interested in math, though I don’t know very much about it, due in large part to having grotesquely incompetent math teachers for almost all of my high school education. My geometry teacher was the only competent one; he should have taught calculus senior year, but he’d been elbowed aside for a rookie teacher who was fresh out of college and probably had never learned calculus to begin with. But aside from geometry, all the math I learned was self-taught; this worked out reasonably well, and I probably could have taught myself calculus, but by senior year it didn’t seem to matter any more.

And now I am mathless. That said: I like the idea of math, and I generally like histories of mathematics, though I don’t actively seek them out as often as I should. This book, a history of geometry from the Greeks to the present, reads easily, maybe too easily. But it’s hard for me to like this book. The problems start with the paratext: the book is set in Times New Roman, which is dispiriting: math, of course, is more difficult to typeset than ordinary text, but there are plenty of tools for the job, tools which give much better looking results. These weren’t used here. Early in the book (p. 26), the square root of 2 comes up; this is displayed not with the 2 under the radical sign as it should be:

[latex size=”-2″]\sqrt{2}[/latex]

but rather as the Unicode radical sign, then the 2:

√2

(Looking up the history of the radical sign in Wikipedia does point me to Antonio J. Duran, George Ifrah, and Alberto Manguel’s The Life of Numbers, which looks like the sort of math I’m interested in – one of the books I’ve always wanted is a history of mathematical typography.) But this looseness with typography bothers me mostly because of the lack of attention to detail: it seems cheap, and it makes me wonder about a math writer who doesn’t insist on this kind of precision, in the same way that misspellings make one wonder about the quality of a writer. At one point, we learn that the distance in flat space is the sum of the squares of the differences in x, y, and z: I’m pretty sure that value should be squared, but I could be missing something. Doubt has crept in.

Mlodinow’s style also grates. He’s clearly aiming for the popular audience, but that’s a hard thing to hit. There are a lot of jokes, which aren’t worth mentioning. The writing suffers from plenty of choppy declarative statements: “It sure seemed radical at the time.” (p. 217). Historical characters are given thoughts and dramatic struggles; frequently, we hear about their family life, which seems to serve as a counterpoint to Mlodinow’s own two sons, Nicolai and Alexei, who turn up again and again. They serve both as the protagonists of thought experiments and as the source of minor anecdotes; the former undercut the latter. If Alexei and Nicolai have been floating around in dimensionless space, why does it matter if they dye their hair blue to see what their teacher will say? At a certain point, they move the narrative forward by appearing in their father’s dream; at this point the reader wants to toss the book across the room. The author himself makes appearances toward the end of the book, but never to much obvious purpose; perhaps the author is a serious physicist, but it’s hard to know this from the way he appears in his text.

I critique the book’s style because it’s difficult for me to assess how accurate the book’s presentation of material might be. The book is structured as five great revolutions, as personified by five revolutionaries – Euclid, Decartes, Gauss, Einstein, and Edward Witten. Certainly the book seems to be in a rush to leave pure mathematics behind for physics. This is where the narrative loses interest for me; for whatever reason, I find myself more interested in pure mathematics than the glorious world of string theory. Not unrelated: at the same time, the examples in the book become less comprehensible. It’s hard for me to know how well this sort of focus works: I picked up the book wanting to know more about non-Euclidean geometry, never having properly had an introduction to the subject, but Lobachevsky, Bolyai, and Riemann don’t figure as major players. Klein bottles never appear, which made me sad; nor does topology, except as two paragraphs of background for string theory. Instead, we get personal narratives: a great deal of time is spent on Gauss’s relationship with his father and his teachers. And, of course, the sense that everything is leading to the present, the trap of any historical narrative. Certainly math does build on the past; but I wonder how useful this reductionist view of everything building to the present moment is.

Above all else, this is a book that needed an editor and didn’t have enough of one; it’s also unclear why there weren’t more illustrations, as the ones that do exist are generally helpful. A lengthy review by Robert Langlands tears the book apart from the opening line: “This is a shallow book on deep matters, about which the author knows next to nothing.” But this is an extremely useful review, if perhaps overly stern. “One should not ask about the scientific or mathematical achievements of Pythagoras but of the Pythagoreans, whose relation to him is not immediately evident,” says Langlands; but it’s hard to follow this advice when your project is to make Pythagoras come alive as a person. Langlands’s review is a useful corrective. As mentioned before, I do have a copy of another of Mlodinow’s book, The Drunkard’s Walk; I’ll probably make my way through it, but not without some trepidity. 

baffler #6: dark age

The Baffler #6: Dark Age
ed. Tom Frank


This is the last Baffler I have: I still haven’t seen 1, 2, 3, or 5. Issue 6 is a big one: at 192 pages, it’s thicker than any other issue until the most recent one. The content of this issue seems relatively familiar: I suspect that a lot of this was excerpted or reworked into Frank’s other work. The fourth issue seemed to be a Baffler still in utero, with a nicely amateurish edge; here, the Baffler as everyone remembers emerges, with an enormous “DARK AGE” emblazoned on the cover. Maybe the transition happened in issue 5; there’s a copy of that available on Amazon used for $19.95, which seems a bit hopeful. (Not the most hopeful, however: somebody’s trying to sell a copy of #9 for $89.41, more a tribute to the ridiculousness of the Amazon marketplace for used books than any real rarity or value.)

This is still much more zine than journal: a handful of the ads from the indie labels seem to be entirely hand-written. A handful of the ads have email addresses, some of which end in .edu: it was a different era. But here we see the establishment of the equivalence of post-punk indie rock (of the sort being advertised) and the left, maybe the attitude is remembered most about The Baffler. The Tom Frank essay that bookends the issue examines how the forces of capitalism and what opposes it seem to have set in stone since the 1960s, at least for cultural studies as it existed then:

The two come together in perfect synchronization in a figure like Camille Paglia whose annoying ravings are grounded in the absolutely non-controversial idea of the golden Sixties. According to Paglia, American business is still exactly what it was believed to have been in that beloved decade, that is, ‘puritanical and desensualized.’ Its great opponents are, of course, liberated figures like ‘the beatniks’, Bob Dylan, and the Beatles (needless to say, while Paglia proclaims herself a great fan of rock music, bands like Shellac, Slant 6, and the Subhumans never appear as recipients of her praise). Culture is, quite simply, a binary battle between the repressive Apollonian order of capitalism and the Dionysian impulses of the counterculture. Paglia thus validates the central official myth of the ‘Information Age,’ for rebellion makes no sense without repression; we must remain forever convinced of capitalism’s fundamental hostility to pleasure in order to consume capitalism’s rebel products as avidly as we do. It comes as little surprise when, after criticizing the ‘Apollonian capitalist machine’ in her new book, Paglia applauds American mass culture (in that same random issue of Utne Reader), the pre-eminent product of that ‘capitalist machine,’ as a ‘third great eruption’ of a Dionysian ‘paganism.’ For her, as for most other designated dissidents, there is no contradiction between replaying the standard critique of capitalist conformity and repressiveness and then endorsing its rebel products – for Paglia the car culture and Madonna – as the obvious solution: the Culture Trust offers both Establishment and Resistance in one convenient package. (pp. 15–16)

Paglia was as specious then as now; and her arguments deserve ridicule. Certainly I’m sympathetic to this; I grew up uninterested in the Beatles and Bob Dylan in no small part because of their omnipresence. Young men with guitars and drums can’t really be said to be revolutionary after being dominant for the past half-century. It’s not obvious, however, why indie rock – a slightly different variation on guys with guitars and drums – should be presented as a valid alternative here: why is the post-punk tradition any more ideologically pure than Madonna? Because it was existing outside the corporate tradition, as do-it-yourself culture? Indie rock would be assimilated just as surely as Madonna was; looked at from this distance, it seems more of a signifier of white upper-middle-class culture than anything else. I can’t imagine that anyone became a progressive through listening to Shellac, for all their charms. (See, for instance, a recent interview with Grant Hart of Hüsker Dü where he discusses the non-proletarian origins of their band.) Later Henry Rollins comes in for sustained criticism, in no small part because of how indistinguishable his rhetoric is from business language: a classic sell-out, Rollins is readily merchandisable as a symbol of revolution. One wonders, however, what was really being sold out.

(In the same essay, it’s worth pointing out, my occasional boss turns up, not mentioned by name: the new businessman, Frank writes, “is led by vanguard capitalists like the head of the CD-ROM pioneer Voyager, a former activist whose admiration of the Shining Path, as the New York Times notes, seems somehow appropriate amidst the current ‘information revolution.’ ” (p. 177.) Bob’s business sense and his politics intertwine in a complicated way; he never got rich, though he certainly could have if he’d occasionally set aside his politics. Simply paying lip service to the Shining Path would probably have been more lucrative.) 

Elsewhere in the issue, there’s an extremely good piece by Jesse Eisenger examining how business press releases work and are used by the business press. This isn’t flashy writing, but it does examine the history of the business press release (required by law after the 1929 crash) and their current usage. His description of PRNewswire is a great deal more informative than the Wikipedia page on the company; one wonders why more attention isn’t paid to this sort of infrastructure. Later he does a critical reading of the sort of language that’s used in the press release: today, we see this done occasionally in specific cases, but I don’t know that I’ve ever seen a critical eye turned on the systematics of the press release, especially in an extended fashion. This is why I miss the Baffler: there isn’t a great deal of critical literature on the business world that isn’t all-out boosterism. Also fantastic is a piece on Bill Boisvert on business literature: 

Whether they steal fire from the Harvard Business School or find enlightenment through a long pilgrimage in Oriental lands, all popular business books share certain idiosyncrasies. They euphemise their tautologies as “common sense” and their lists of slogans as “practical guides”, as if management theories are both self-evidently true and arcane enough to require a hands-on primer and costly seminars. Like nursery rhymes, they are fascinated by numerology and alliteration, freeze-drying their “findings” into nuggets of doggerel like “the Three C’s: Customers, Competition and Change” or Tom Peters’ typically long-winded “Seven S© Framework: Structure, Systems, Style, Staff, Skills, Strategy and Shared Values.” And to make reading fun for executives, they eschew logical exposition and an organized search for evidence in favor of brief, happy anecdotes about take-charge department heads, couched always in the cajoling rhetoric of cereal-box propaganda. (p. 70)

Always I want to see more criticism of the language of business: Doug Henwood’s Left Business Observer soldiers on, but this seems like an obvious subject for a popular blog. Maybe it’s too depressing to be carried out at this sort of length.

Keith White examines Wired, still brand-new: mostly this is what you’d expect, but it’s interesting to note that in 1995, it was still taken for granted that the Internet was a right-wing creation. At a certain point, the popular idea took hold that the internet was essentially a creation of the left-wing (Stewart Brand, etc.) rather than a military/corporate funded endeavor; somebody should trace this history out. It’s interesting as well that Wired was trumpeting video games as the most culturally significant artistic media even back then, claiming that the $6 million the industry was making then was the “single largest component of the infotainment industry,” whatever that means. Also odd to see is Jennifer Gonnerman’s “The Selling of Katie Roife,” a careful examination of the reactionary politics of Roife and how The New York Times tried to make her into a star in the early 1990s. One sees this sort of piece in media gossip circles – tracing out who knows who, and how a front-page-story gets made – but rarely in such depth. It’s also surprising how quickly this sort of thing is forgotten: Roife is still shilling her ill-sourced idiocy on the front of the Book Review. It’s similar to the examination of the creation of Donna Tartt in issue 4; but this one has more political bite. 

Ultimately, the Tom Frank essay is what makes this issue. I like the anger, and I can understand where it’s coming from, but I’m not sure exactly where he’s going with it. (Admittedly, at this point, Frank would have been right out of grad school, and it’s maybe too much to ask for answers from someone who’s just been set free of the academy.) The market, the last sentence of the issue declares, is “putting itself beyond our power of imagining because it has become our imagination, it has become our power to envision, and describe, and theorize, and resist” (p. 192). There’s a certain similarity to the injunction of Sven Birkerts at the end of The Gutenberg Elegies to resist: but how? In both cases, one senses that they’re right, but it’s hard to know what to do next.

aeschylus, “the oresteia”

Aeschylus
The Oresteia
(translated by Robert Fagles) 
(Penguin, 1975)


One of the problems of being an inveterate snob is finding a suitable book at airport bookstores. The severity of this problem varies from airport to airport: there’s a shop in Chicago-Midway where one can find Coetzee and a good selection of the Dalkey Archive, while I’ve seen copies of Finnegans Wake languishing in the “literature” section at one shop in Minneapolis/St. Paul. (The bleak situation one generally encounters is very much an American phenomenon: Canadian airport bookstores have very different contents. I once bought the latest Hardt & Negri in the Victoria airport.) But one always wants something new in an airport. I have a handful of books packed in my bag, to say nothing of the stack of unread Times Literary Supplements, but the second quarter of A Dance to the Music of Time isn’t engrossing me, and the idea of starting another Henry Green in the midst of so much stimulation seems daunting. Thus, a trip to the Hudson News in the Delta terminal of JFK yielded this, from the “classics” section, where it fell among that strange selection of books and authors that comprise the American high school canon. One notes that Edith Wharton is being pushed heavily right now alongside the Jane-Austen-with-monsters books.

What one particularly wants in an airport – besides the possibility of catching up on something one should by rights have read long ago so one can feel virtuous – is something with a long introduction, so it can be read while distracted: the virtue of a long introduction is that it’s likely to be digressive, letting the mind of the reader wander. Agamemnon doesn’t arrive until page 99 of this edition. This is exactly what I want in an airport book. One quickly realizes, however, that this is not actually an ideal airport book. I don’t imagine that this is the scholarly edition of the Oresteia that anyone really uses in English; but it’s not exactly an edition meant for reading. The commentary overwhelms the plays, when they finally arrive: it’s nice that there’s so much of it – there’s a note every ten lines or so, and it’s possible that there are as many words in the endnotes as in the actual text – but this isn’t very helpful for someone coming to the plays themselves for the first time. Maybe it’s too much to expect the classics to read themselves. 

This is a book, then, that I read in the following manner: first, I worked my way through the introduction, then I read each of the three plays twice, first stopping to read the notes as they appeared (callouts to the endnotes don’t exist, so one needs to keep flipping back and forth to see if you’ve missed something); then a second reading of the play straight through. Finally, back through the introduction again. This isn’t the best way of reading a book, but the slowness is necessary. Fagles’s version of these plays doesn’t provide much in the way of stage directions, or clues as to what backstory might be in play. In addition, his syntax in English appears to follow the Greek (which I don’t know), so one finds passages like this, in The Libation Bearers, from a speech given by Orestes, who has just introduced himself to his mother as a stranger:

. . . I met a perfect stranger, out of the blue,
who asks about my way and tells me his.
                                                                    Strophios,
‘Well, my friend,’ he says, ‘out for Argos
in any case? Remember to tell the parents
he is dead, Orestes . . .
                                      promise me please
(it’s only right), it will not slip your mind. (660–666)

The quoted speech goes on for five more lines. It’s difficult for the reader who doesn’t entirely know what’s going on to scan exactly what’s going on here: on first read, “Remember to tell the parents he is dead, Orestes” sounds much more like a statement being addressed to Orestes rather than being about Orestes. I imagine this works better in an inflected language; as English prose it doesn’t work very well, though there’s a certain poetic sense to it. 

It’s hard to imagine staging this translation as a drama on a stage: too many of the speeches are similarly inscrutable. This isn’t a dramatic translation: the virtue of this translation is its poetry, which does occasionally sing when it can be uncoupled from the history that entombs the works themselves. In Agamemnon, Cassandra stands out to the casual reader: she is is both a sympathetic character (abducted from her home, gifted with clairvoyance that goes unbelieved) and is given some of the best imagery. Here she sees Clytemnaestra murdering Agamemnon:

                                        Look out! look out!—
Ai, drag the great bull from the mate!—
     a thrash of robes, she traps him—
writhing—
          black horn glints, twists—
                                                  she gores him through!
          And now he buckles, look, the bath swirls read—
There’s stealth and murder in the cauldron, do you hear? (1127–1131)

There’s Yeats here, obviously: it’s hard for me whether that might be Fagles’s interpolation of “Leda and the Swan” or whether Yeats was taking his imagery from an earlier version of this play. Fagles’s introduction, with epigraphs from Hart Crane and D. H. Lawrence, makes me suspect the former. 

There’s a foreignness to these plays that’s hard to get around. It’s hard to understand, for example, why Orestes and Electra, in The Libation Bearers should be dead set against Clytaemnestra, their mother, for having killed their father, Agamemnon; in the first play, Agamemnon himself killed their sister, Iphigenia. Both parents consorted with others; but why killing a husband should be a more serious crime than killing a child is unclear in our distance. There seems to be an internal logic to their behavior, but it’s hard to suss out exactly what that is, even with the aid of the notes: when the gods appear in The Eumenides, they seem to be as capricious in their arguments as the humans. Everything is pitched up to a phenomenal degree: everyone seems to be insane. It reminds me, working through things in the wrong order, of Andrzej Żuławski’s On the Silver Globe, where the space colonists similarly fall into paroxysms of madness, shouting about faith and duty to the family, and end up killing each other. In his introduction, Fagles describes this trilogy as being a “grand parable of progress” (the words are originally Richard Lattimore’s), describing the formation of the state from the age of heroes; one might see that, but there’s still something strange and distant here. It’s hard for me to get past that; probably that’s my own failing.

claude lévi-strauss, “tristes tropiques”

Claude Lévi-Strauss
Tristes Tropiques
(trans. Doreen Weightman & John Weightman)
(Atheneum, 1974)


There are books that make one wonder what would have happened if one had read it earlier. What would I have made of this book in high school? There was no one to give it to me then, so this is a rhetorical question. Read then, it might have made me want to run off to be an anthropologist; but I wonder how receptive to the book, or how ready for it, I would have been then. I hadn’t traveled then, which helps to appreciate this book; nor had I read much Surrealist prose, to which this has affinities. Being unversed in anthropology, I can’t really speak to this book’s success or failure as anthropology; but one can’t help but admire this book as part of a continuum that goes back to Nerval’s Aurélia, narratives that try to elude both the reader and the writer.

Start at the beginning. “I hate travelling and explorers” is the famous first line of Lévi-Strauss’s book, though the book the reader continues would appear to be as much about travel and exploration as it is anthropology. This is a book that seems to be running away from itself: not so much in denial, for L&eavute;vi-Strauss realizes that one can never run away from oneself, but more in its realization that the writer can never quite escape the text. Similarly, the photograph on the cover of this edition demands scrutiny: cropped, it is an image of a group of natives who seem to have turned their backs to the photographer and us. The back cover only identifies the photographer, René Silz; turning to the book’s “plates,” it turns out to be an image of a Bororo funeral ceremony. The final section of the book, “The Return,” sees Lévi-Strauss move from Brazil (where he observed the last days of the western Bororo people) to Ancient Rome to Martinique to Pakistan to what would become Bangladesh, with digressions to Paris and New York, seemingly in an attempt to throw the reader off any travel narrative that might emerge. Time is uncertain: a reader with a firm grasp of Lévi-Strauss’s biography could pin down exactly when everything in this book happens, but that seems immaterial. Tristes Tropiques is an investigation of loss, both cultural and personal; and Lévi-Strauss realizes that as a Westerner and as an observer he can’t help but be complicit in that loss.

Lévi-Strauss is always acutely aware of his position as an observer, as someone who’s never quite as outside as he wishes he might be. Visiting a newly independent India he notes, for example, how being surrounded with servants makes the served anxious: it’s exactly the same response I had in Delhi a few years ago, which at the time I chalked up to a Midwestern upbringing. Lévi-Strauss points out that this is natural consequence of the relationship. Or again when he looks at the the ever-present problem of dealing with a huge number of people:

India tried to solve the population problem some three thousand years ago by endeavouring, by means of the caste system, to change quantity into quality, that is, to differentiate between human groups so as to enable them to live side by side. . . . It is tragic for mankind that this great experiment failed; I mean that, in the course of history, the various castes did not succeed in reaching a state in which they could remain equal because they were different – equal in the sense that there would have been no common measure between them – and that a harmful element of homogeneity was introduced which made comparison possible, and consequently led to the creation of a hierarchy. Men can coexist on condition that they recognize each other as being all equally, though differently human, but they can also coexist by denying each other a comparable degree of humanity, and thus establishing a system of subordination. (p. 149)

This is an old book now – it’s fifty-five years old – and the world that Lévi-Strauss was describing was vanishing even then, but sections, like this enquiry into the problem of equality, still feel fresh. Parts resonate more strongly now: in a section on the role of the chief in polygamous society, he wanders into the idea of national health care, which he sees as “a return to the fundamental nature of social and political organization”. And here he describes the historical problem of scarcity, which we seem to be confronting now from the opposite direction:

In the old days, people used to risk their lives in India or in the Americas in order to bring back products which now seem to us to have been of comically little worth, such as brasil or brazilwood (from which the name Brazil was derived) – a red dye – and also pepper which had such a vogue in the time of Henry IV of France that courtiers used to carry the seeds in sweetmeat boxes and eat them like sweets. The visual or olfactory surprises they provided, since they were cheerfully warm to the eye or exquisitely hot on the tongue, added a new range of sense experience to a civilization which had never suspected its own insipidity. We might say, then, that, through a twofold reversal, from these same lands our modern Marco Polos now bring back the moral spices of which our society feels an increasing need as it is conscious of sinking futher into boredom, but that this time they take the form of photographs, books and travellers’ tales. (p.38)

I like the turn that Lévi-Strauss executes in this paragraph: moving from the colonies back to the colonizers, and their own self-recognition, which they almost certainly wouldn’t have stated in the same words. And then to bring it further: to see the same impulse in ourselves, the readers of travel books, including this travel book. We are not exempt: but how do we value scarcity now, when we are deluged with “photographs, books and travellers’ tales”? 

Writing itself comes into question: in an extended section, he wonders what writing historically does to people. This isn’t the restatement of Socrates’ position in the Phaedrus, as one might expect. Rather:

The only phenomenon with which writing has always been concomitant is the creation of cities and empires, that is the integration of large numbers of individuals into a political system, and their grading into castes or classes. Such, as any rate, is the typical pattern of development to be observed from Egypt to China, at the time when writing first emerged: it seems to have favoured the exploitation of human beings rather than their enlightenment. This exploitation, which made it possible to assemble thousands of workers and force them to carry out exhausting tasks, is a much more likely explanation of the birth of architecture than the direct link referred to above. My hypothesis, if correct, would oblige us to recognize the fact that the primary function of written communication is to facilitate slavery. The use of writing for disinterested purposes, and as a source of intellectual and aesthetic pleasure, is a secondary result, and more often than not it may even be turned into a means of strengthening, justifying or concealing the other. (p. 299)

This is an astonishing argument, and one that I haven’t seen resurrected in all the present talk about what’s happening to reading and writing in their present explosions. It’s an argument that could be cogently made today: I’d rather see someone arguing from this inflammatory position than from the tired old position that all reading is good reading. Perhaps it’s only an argument that can be buried in a book like this.

Tristes Tropiques is a valedictory book: Lévi-Strauss saw the world disappearing around him. It’s odd to read this book, originally published in 1955, and to realize that Lévi-Strauss would live longer after having written it than he would before: one senses that he never expected that. 

gérard de nerval, “aurélia & other writings”

Gérard de Nerval
Aurélia & Other Writings
(trans. Geoffrey Wagner, Marc Lowenthal & Robert Duncan) 
(Exact Change, 2004)


I first read Nerval about ten years ago in the Richard Sieburth edition from Penguin; I was on my way to reading Proust, and “Sylvie” is a natural stop along that way. I like the Sieburth Nerval; but one wonders what other Nervals might sound like. The Exact Change book is one that I’m constantly picking up in bookstores – one always hopes that by mistake one might discover something new in the Nerval section – but despite its splendid cover and my general love of Exact Change, I’ve always put it back in favor of something else: too many books to read. A few years ago I did find the Kendall Lapin translation of “Aurélia” and “Sylvie”; I didn’t like Lapin’s versions of these as much as I remembered liking Sieburth’s. But finally I actually bought the Exact Change edition. 

The Nerval that emerges here isn’t quite the same as Sieburth’s Nerval, even though there’s a fair amount of overlap in what the two books include. Both include “Aurélia,” “Sylvie,” “Octavie,” “Pandora,” and versions of “The Chimeras”. The Exact Change edition adds “Isis” and “Walks & Memories”. Eight pieces in the Sieburth edition aren’t in the Exact Change. There’s a fair amount of Nerval that doesn’t exist in English: a Selected Writings translated by Wagner adds “Emilie” to “Aueélia” and “Sylvia,” and a couple of smaller books have appeared over the years, but the Penguin edition remains the most comprehensive collection of his work in English. That book roughly follows the course of his life, with a little of everything – making me wish for something more comprehensive – concluding with “Aurélia” and a coda of the poetry, presented in French with an English crib. The Exact Change edition starts with “Aurélia” – Nerval’s memoir of his madness, ostensibly his last piece of writing – and then proceeds through the stories and “The Chimeras” (here in facing-page unrhymed translation by Robert Duncan) before finishing with another autobiographical piece from near the end of his life, “Walks & Memories”. The narrative that emerges is an autobiographical one: the names that Nerval uses for the overlapping loves in his life – Aurélia, Sylvie, Adrienne – bounce across pieces that are explicitly fictional and those that are not. Notes suggest how the fictional pieces were based on his life and how the non-fictional play with the verifiable truth. 

This Nerval is the Nerval loved by the Surrealists – it feels particularly like a precursor of Michel Leiris’s Aurora. There’s an obvious power in narratives of madness; but somehow I don’t like this Nerval as much as I remember liking the Sieburth Nerval. Maybe it’s that madness no longer seems as romantic as it once did: Aurélia no longer speaks to me as much as it once did. It’s as much, though, that this feels like a conflation of the authorial persona with the person of the author: too much a history of the different facets of one man’s work, unified by madness. It’s useful, perhaps, to know that Aurélia was Jenny Colon, minor star of the stage, but I don’t know what this really tells us about Nerval’s work, save that he was obsessed. From Sieburth’s introduction to his collection:

Catering to a readership increasingly eager to enter into the intimacy of its favorite writers – as Coleridge grumbled, literature had now entered into ‘the age of personality’ – Nerval discovered there was no deeper resource of fiction, no more powerful strategy of illusion than the autobiographical ‘I’. If he therefore adopted the first person in virtually all of his texts, it was paradoxically the better to guarantee his invisibility. Late in life, having come across a lithograph portrait of himself in a recently published biography, he inscribed the frontispiece with the enigmatic phrase ‘Je suis l’autre’ (‘I am the other’). It is perhaps a caveat addressed to any potential reader of his work: beware of mistaking me for myself. (p. ix)

To make Nerval autobiographical seems a misstep: especially as these pieces seem to be profoundly self-contained. When not presented as one stop on a man’s trip to the grave, “Sylvie” still seems perfect to me, prefiguring the wistful pastoral of Le Grand Meaulnes. Proust was glad that Sainte-Beuve hated it, and wished that the dream-logic of the story could remain his own private secret. Proust recognizes himself in the story:

. . . what we have here is one of those rainbow-painted pictures, never to be seen in real life, or even called up by words, but sometimes brought before us in a dream or called up by music. Sometimes in the moment of falling asleep we see them, and try to seize and define them. Then we wake up and they are gone, we give up the pursuit, and before we can be sure of their nature we are asleep again as though the sight of them were forbidden to the waking mind. (pp. 110–111 in Sylvia Townsend Warner’s translation)

There’s a universalism here that still works, but it’s harder to get at this when it immediately follows “Aurélia”; the reader can’t help but notice that Nerval is still talking about Jenny Colon in the first section of “Sylvie,” and the temptation is to continue reading the story in this fashion. We read “Sylvie,” of course, knowing that the one who wrote this would write “Aurélia” and kill himself; but in “Sylvie” this is held at bay, something the reader knows but doesn’t want to apply to the text. We know that the pastoral must end, as does the narrator of the piece; but we want to believe that it doesn’t have to be that way. 

Any Nerval is welcome, of course, and I feel like I shouldn’t be so hard on the presentation of this book. Wagner’s translations of “Sylvie” and “Aurélia” don’t seem quite as fluid as Sieburth’s; it’s those that I’ll return to, I suspect. But it’s fitting, perhaps, that one should seek to return to one’s first Nerval.

jules verne, “the green ray”

Jules Verne
The Green Ray
(trans. Mary de Hauteville ) 
(Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, 1883)


I found Jules Verne’s The Green Ray, as I suspect most of this book’s readers are now found, through Rohmer’s film of the same name. It’s been a long time since I read Verne, if I ever did – possibly the editions of Voyage to the Center of the Earth and so on that I remember reading as a child weren’t actually his work at all. The Green Ray seems to have been mostly forgotten, though there’s no shortage of cheap new editions on Amazon. Google has a copy of an 1883 edition: it’s a short book & not hard to read on a screen.

The first few paragraphs of Chapter I, “The Brothers Sam and Sib,” promisingly seem to prefigure the Hardy Boys:

“Betty!”
“Bess!”
“Betsey!”
One after another these names re-echoed through the hall of Helensburgh; it was the way the brothers Sam and Sib had of summoning their housekeeper.”

“Sib” isn’t quite right as a name, of course: it feels a little too meta, though we soon learn that it’s actually short for “Sebastian”. And the single-sentence paragraph after next sends the reader rushing to the dictionary, suspecting all is not right with Google’s scan: “It was Partridge the factor, who with his hat in his hand, made his appearance at the hall-door.” A factor is, exactly as you might expect, a “doer or agent”, as the OED‘s first definition has it. 

Sam and Sib Melville, “Scotchmen of the old school,” are uncles of the eighteen-year-old orphan Helena Campbell, as much the Thompson and Thomson of Tintin as the Hardy Boys:

For her sake they remained celibates, being of that number of estimable persons whose earthly career is one long course of self-denial. And does it not say much for them when the elder brother constituted himself father, and the younger one mother to the child, so that it came quite naturally to Helena to address them with,—
“Good morning, Papa Sam. How are you, Mamma Sib?”

Sam & Sib are trying to marry off Helena, hopefully to someone with the fine name of “Mr. Aristobulus Ursiclos”; with a name like that he is cursed to be a popinjay. But Helena refuses to be married until she has seen the green ray. In Verne’s Scotland, the green ray “has the virtue of making him who has seen it impossible to be deceived in matters of sentiment; at its apparition all deceit and falsehood are done away, and he who has been fortunate enough once to behold it is enabled to see closely into his own heart and read the thoughts of others” (p.33). (This is, more or less, the precis of the book delivered in Rohmer’s film.) 

There’s a lack of suspense in this book: really, most of the time is spent maneuvering the characters into such a place where they can see an unobstructed sunset over water, which turns into a general tour of the western coast of Scotland while they try to find a view that is not blocked by other islands, or sailboats, or clouds. There’s a croquet party, which has been fixed to let Sam & Sib win; nonetheless, it drags on and on, eventually providing the pretext for meeting Oliver Sinclair, painter and naval hero, who is clearly a more suitable match than Aristobulus. Helena and Oliver have conversations like this:

“Ah! Mr. Sinclair, I am like you, passionately fond of our archipelago! it is magnificent, especially when lashed by the fury of tempests.”
“It is indeed sublime,” replied Oliver Sinclair. “There is nothing on the way to obstruct the violence of the gales which vent their force here after travelling three thousand miles! The American coast faces Scotland, and though great storms may rise there, it is the western coast of Europe which gets the first benefit of their fury! But what can they do against our Hebrides, which are not like that man of whom Livingstone speaks, who had no fear of lions, but was afraid of the sea? These isles, with their solid granite bases, can laugh to scorn the violence of wind and sea.”
“The sea! A chemical combination of hydrogen and oxygen with two and a half per cent. of chloride of sodium! Indeed, nothing can be more sublime than the violent agitations of chloride of sodium!” (p. 180)

There’s a lot of excitement in this book. It can be hard to tell how to read this: the last speech there is an interjection by the scientifically-minded Aristobulus, who is determined to put an end to Oliver and Helena’s fledgling romance, and possibly is intended to be funny, but it seems of a piece with the previous exclamations on the beauty of everything. When they reach Iona, Aristobulus becomes an iconoclast in the name of geology:

“I am by no means an iconoclast,” he tells the disapproving Helena, “but a geologist, and as such I am anxious to know the nature of this stone.”) Science frequently gets in the way of the sublime. It’s unclear quite why Aristobulus should be so villainous; there’s a profit motive, as Sam and Sib have a fortune that will be passed on, but Aristobulus betrays no interest in this. He is quite simply an enemy of the good, denying, for example, that eyes can smile (no Facial Action Coding System for him), that ghosts and fairies might exist, or the charms of Ossian “whose genius united poetry and music” and who is quoted with loving repetition. “Mr. Ursiclos will spoil my Green Ray with his explanation,” complains Helena. The narrator, however, is more than happy to insert digressions into the geology of caves around the world: a time and a place for everything, perhaps. 

A climax is concocted: Oliver saves Helena from tidal misadventure in Fingal’s Cave. One is impressed with how well the illustration of the cave accords with the photographs in Wikipedia from the same perspective:

Helena swoons; she is rescued. The scene is set for the finale: Aristobulus has been left on Iona, Helena and Oliver are in love. Oliver, now a hero, is fine with Sam and Sib. They might finally see the green ray if Helena has recovered from her ordeal. Nothing blocks the view; and finally, the green ray is seen by the brothers and the servants. Helena and Oliver are too busy looking into each other’s eyes to notice.

*     *     *     *     *

Verne’s The Green Ray isn’t particularly good: one can see that it would have once had value as a travelogue of Scotland, but as fiction it is sorely disappointing. It’s interesting, then, that it can be used to such good effect in Rohmer’s Le rayon vert: perhaps because it’s the idea of the book, rather than the book itself, which comes into play. Delphine, the heroine, has almost certainly not read The Green Ray when she hears people talking about it. (This clip, with Spanish subtitles, is the book’s complete appearance in the film.) The old people discussing the book admit they thought it boring; but now they find it fascinating as a story of love, the idea of trying to find something almost impossible to actually see. Then an old man, the incarnation of Aristobulus Ursiclos, explains to everyone exactly what the green ray is. (Should you like your Green Ray spoiled with explanation, see Wikipedia, which insists that the phenomenon should be called a “green flash” rather than a “green ray.”)

The idea of The Green Ray is more interesting than the book itself; and when Delphine finally ends her slump by allowing a man to approach her, he does so ostensibly because of what she’s reading, Dostoyevsky’s The Idiot, which she seems to have nearly finished. Later, she is reminded again of the green ray by a shop with that name; she tells the man what she’s heard about the book, asking him if he’s read it – he hasn’t – but not revealing whether or not she’s read it, though she gives the impression of that. Rohmer rather miraculously manages to capture the green ray on film: perhaps it’s appropriate that it doesn’t show through the graininess of a YouTube clip of the movie’s ending:

donald barthelme, “paradise”

Donald Barthelme
Paradise
(Penguin, 1986)


Paradise seems to be Barthelme’s least appreciated novel: Snow White has stayed in print most consistently, The Dead Father seems the most obviously ambitious, and The King is funny historical fiction. Paradise might be my favorite of his novels, the one I’m most tempted to pull off the shelf, though I’ve read Snow White more times, and I think The Dead Father deserves respect. The King, for whatever reason, never really clicked with me. But Paradise is the neglected one. Michiko Kakutani hated it, generally a good sign; there don’t seem to be a lot of other reviews about, and it evidently doesn’t merit its own Wikipedia page.

Like much of Barthelme’s work, Paradise is a novel with a wacky premise: three underwear models move in with a middle-aged architect who is adrift in his own life. This is the reverse of Snow White, written twenty years before, where one woman is living with seven men. But this is not a young author’s wacky premise; rather, this is a wacky premise written by a middle-aged man with a middle-aged man as the protagonist. I’m reminded of the premise that forms the basis for Proust’s The Captive: suppose a young man, well known in society, decides to install his lover, also well known in society, in an apartment in his own house. This causes the considerable displeasure of everyone’s families; but looked at closely, one realizes that this segment is a break from the realism that drives the rest of Proust, and that no one is behaving in a way that anyone would would expect. Proust’s aims here are not autobiographical, though Albertine might be a stand-in for his male chauffeur. Rather, he takes his character, sticks him into a situation, and sees what will happen. That’s what, I think, Barthelme is doing here: taking a character and sticking him into an unlikely character to see how he will react. Barthelme’s women are as nebulous as Proust’s Albertine, understood only through the main character’s consciousness. 

Paradise is made up of sixty unnumbered sections, mostly lasting three or four pages. A chronology can be worked out. First, the past: Simon, who has studied architecture at Penn with Louis Kahn, worked in Philadelphia and was married to Carol (“everybody’s with is named Carol” – p. 131); they had a child, Sarah, but the marriage fell apart and Simon moved to New York. New York is the continuous present: Anne, Dore, and Veronica move in with him for eight months; finally, they leave, ostensibly to find jobs. Finally, after their departure Simon stays on in New York, where he seems to be seeing an analyst (or someone who is questioning him on his experiences). These pasts, presents, and futures are interleaved; but it’s unclear, for example, whether the ten sections where Simon is questions appear in the book in chronological order. While the sections set in the present appear to be in chronological order, many are vague with reference to time; and the past is called in as needed. In section 38, for example, Simon meets a poet; section 40, detailing what happens with the poet, takes place after 38, but section 39 could take place any time in the continuous present. The sections with Simon and the poet are hard to match to the rest of the narrative, as only Simon and the poet appear in them; in the intervening sections, Simon may not appear, or Simon may be appearing in the future, talking about his past. The arc of Simon’s affair with the poet continues in section 43; finally, it is resolved into the main narrative in sections 44 and 45 after it has ended off-stage. 

Ten of the sections – scattered fairly evenly across the book’s sixty sections – are interviews (by characters given the name “Q:” and “A:”) where it becomes clear that the person answering the questions is Simon, and Q says, at one point “I’m a doctor.” The premise of these interactions seems to be the vivid dreams that Simon is having, dreams that seem to start after the women leave. A different version of these questions and answers appeared as “Basil from Her Garden”. (I assume that the title refers to Keats’s “Isabella; or, the Pot of Basil” refracted through T. S. Eliot, but I might be wrong.) The modifications are interesting: primarily, the change made is one of tense, which changes the whole character of the exchange. In “Basil from Her Garden,” Q asks “What do you do, after work, in the evenings or on weekends?” while in Paradise Q asks “What did you do, after work, in the evenings or on weekends, in Philadelphia?” The answer, in both, is adultery. In Paradise, this is given as “Well, adultery. I would say that’s how I spent most of my free time. In adultery.” “Basil from Her Garden” differs by a single letter: spend instead of spent. In Paradise, A is referring to the vague past; because of the “in Philadelphia,” Simon seems to be referring to what happened in his marriage (dissolved or in the process of dissolution) before he moved to New York; he’s not talking about the three women at all. In “Basil,” we learn about A’s married lover, Althea, and his wife, Grete; he seems to be talking with Q to resolve the problem of his marriage. What happens in Paradise is more complex: Simon appears to be explaining his life – from the breakdown of his marriage on to the departure of the girls, which seems to have brought on a series of bad dreams – to Q, who seems to be more interested in hearing about his time with the three girls. 

The Q & A sections are the clearest structuring device in the book, but others run through the book. Four sections consist of entirely unattributed dialogue between the women about Simon; sections which consist mostly of Simon talking to one of the women also recur, as do sections in which Simon is cooking. Occasionally a section is in detached third-person, relating what happened to Simon from a later vantage point; or a section relates what happened to Simon in Philadelphia before the main events of the book took place. Repetition with differences occasionally happens. Section 27 begins:

What if they all lived happily ever after together? An unlikely prospect. What was there in his brain that forbade such felicity? (p. 100)

At the start of section 55:

And what if we grow old together, just the four of us? The loving quartet? What if we raddle together? (p. 195)

There’s not quite the unidirectional moving inward across the book that this pair suggests, as they move from the third person to the first. Rather, it’s a faceted approach: Simon, a rational man, knows full well before section 27 that the situation is untenable and attempts to work out in his mind what can be done about it. There are hints that a crisis is being resolved: while in New York, Simon seems not to be working, although whether that’s a blockage is never addressed. After the women leaves, he returns to his work, staying on alone in New York. In a retrospective section, there’s this exchange:

Q: Do you hear from them?
A: Postcards.
Q: These women spread out before you like lotus blossoms. .&nbsp. .
A: Not exactly like lotus blossoms.
Q: Open, blooming. . . .
A: More like anthills. Splendid, stinging anthills.
Q: You fall face down in an anthill.
A: Something like that. (p. 30)

There’s an echo of the story of Job in this: the author has put Simon into a situation (in this case, what is ostensibly paradise) to see what happens. It’s a minor novel, compared to Barthelme’s other work, but I think that is succeeds at what it’s trying to do.