henry green, “doting”

Henry Green
Doting
(Penguin, 1952)


I’ve been slowly working my way through Henry Green – slowly here partly because I want it to last, and partly because I’ve been slowing my reading down this past year. Doting is Green’s last full novel, but the middle of Penguin’s second omnibus, now seemingly out of print. It’s odd that Living / Loving / Party Going seem to be the Green novels that everyone reads; Dalkey Archive keeps most of the rest in print, but they don’t seem to sell nearly as well as the Penguin Classics; there’s an order of magnitude of difference in the Amazon sales rankings. Does a John Updike introduction really get you that far? Blindness is clearly juvenilia, but Nothing and Doting are as funny and well-plotted as anything in Living / Loving / Party Going. Maybe it’s just that American readers are suspicious of small novels.

Doting follows on from Nothing: like that book, it might be described as a romantic comedy composed of a series of scenes set between two characters. It’s a light subject – and it’s a book that can be read quickly – but not without an undercurrent of sadness that comes out from time to time. The book begins with the middle-aged Arthur and Diana Middleton out for a celebratory dinner at a nightclub with their son Peter, who’s home in London on vacation from boarding school, along with Annabel Paynton, a few years older than Peter and the only daughter of friends of the Middletons (who remain only a threat for the duration of the novel). What she’s doing there isn’t entirely clear to the reader: while she’s almost the same age as Peter, she seems much more interested in his parents, and Arthur, though he has known her since she was a child, is suddenly interested in her. 

The stage is set for a rectangle of relationships; but Peter is soon shoved aside, being sent off to Scotland, and replaced by Charles Addinsell, Arthur’s best friend. (The names, it should go without saying, bear inspection: the Middletons are set up as being a very ordinary couple, Ann functions as a pain in their marriage. “Addinsell” suggests math and business; he’s substituted into a zero-sum game.) Arthur falls for Ann, and starts taking her out to lunch; she is happy to have lunch bought for her & tells her friend Claire that she’s interested in older men. Diana catches Arthur and Claire in a compromising situation when she’s supposed to be going to Scotland with Peter; she goes to confide in Charles and begins an affair of her own with him, although nothing is consummated, to the chagrin of Charles. Ann, jealous of Diana’s place, suggests to Arthur that Diana is having an affair with Charles; this does not displace Arthur but draws him back to Diana, who then tries to pass off Ann on Charles. This succeeds; Arthur then finds himself jealous again, as does Diana. Things carry on: Diana tries to split up Charles and Ann by introducing Charles to Ann’s friend Claire. This set-up works: and by the time the novel closes, with the original foursome back at another nightclub for a last dinner before Peter returns to school, the reader has the sense that everything has returned itself to the original state. Except not quite.

As one might expect, there’s a fair amount of lying in this book, which becomes rather convoluted. Here Arthur is trying to find out if Diana has told Charles anything about what she saw when she caught him with Ann:

“. . . . But she hasn’t said a word?”
“She wouldn’t, Diana couldn’t,” his guest lied in a flat voice. “Her loyalty’s like an oyster, and you’d cut yourself if you tried to open it with an opener.”
“Yet there are men who deal with dozens a minute out of a barrel.”
“Oh,” Mr Addinsell objected, “then, I imagine, they’ve all got their cards, are members of the Union. Any pearls they may find have to go to the credit of the Benefit Fund.” (p. 249)

There are several layers at work here: first, of course, Charles is lying in his response to Arthur’s question, because Diana has said something to him: Diana told Charles that she found Arthur in bed with Ann. Arthur previously told Charles what actually happened – Ann was trying to get a coffee stain out of her skirt, though they had been kissing – so Charles knows that one of them must be lying; as he knows them well, he probably knows that it’s Diana. But there’s also indirection in Charles’s answer: he doesn’t give Charles a flat-out yes or no – Arthur’s question, formulated in the negative, resists such an answer – rather, Charles falls back on generalizations about how Diana’s behavior, which he knows to be false. On another level, though, Diana is loyal: for a comedy based on the threat of adultery, no adultery actually takes place, though there’s every opportunity for it. Rather, Arthur and Diana’s marriage appears to be incredibly stable, like Charles’s oyster: they do appear to genuinely love each other.

Have things returned to normal at the end of this book? Charles, who seems like the force most likely to destabilize the Middleton’s marriage, has been taken out of play with the conveniently available Claire. In the final scene, the foursome has become six, joined by Charles and Claire; but there’s the sense of a lack of closure. The object of Ann’s affection may have moved on from Arthur, though it’s unclear that Arthur is entirely over his infatuation with her; and Diana still seems to feel pangs of jealousy watching Charles and Claire. Peter has been promised wrestling at the nightclub; the wrestlers never arrive:

“. . . . Well, you know, Di, I’m wondering if there is to be any tonight, when all’s said and done.”
“Oh no, Arthur! After you promised those wrestlers to Peter?”
“But if they are to show up, they’re being a bit slow about it, surely?”
“In any case, he can’t have anything. Now should he, Charles?” the mother said, using a suddenly bored voice.
“Got to learn to go without,” Mr Addinsell agreed. (p. 332)

And here (a few page later) the book ends: the situation is unresolvable, but it must be resolved; life has to continue.

gérard de nerval, “aurélia & other writings”

Gérard de Nerval
Aurélia & Other Writings
(trans. Geoffrey Wagner, Marc Lowenthal & Robert Duncan) 
(Exact Change, 2004)


I first read Nerval about ten years ago in the Richard Sieburth edition from Penguin; I was on my way to reading Proust, and “Sylvie” is a natural stop along that way. I like the Sieburth Nerval; but one wonders what other Nervals might sound like. The Exact Change book is one that I’m constantly picking up in bookstores – one always hopes that by mistake one might discover something new in the Nerval section – but despite its splendid cover and my general love of Exact Change, I’ve always put it back in favor of something else: too many books to read. A few years ago I did find the Kendall Lapin translation of “Aurélia” and “Sylvie”; I didn’t like Lapin’s versions of these as much as I remembered liking Sieburth’s. But finally I actually bought the Exact Change edition. 

The Nerval that emerges here isn’t quite the same as Sieburth’s Nerval, even though there’s a fair amount of overlap in what the two books include. Both include “Aurélia,” “Sylvie,” “Octavie,” “Pandora,” and versions of “The Chimeras”. The Exact Change edition adds “Isis” and “Walks & Memories”. Eight pieces in the Sieburth edition aren’t in the Exact Change. There’s a fair amount of Nerval that doesn’t exist in English: a Selected Writings translated by Wagner adds “Emilie” to “Aueélia” and “Sylvia,” and a couple of smaller books have appeared over the years, but the Penguin edition remains the most comprehensive collection of his work in English. That book roughly follows the course of his life, with a little of everything – making me wish for something more comprehensive – concluding with “Aurélia” and a coda of the poetry, presented in French with an English crib. The Exact Change edition starts with “Aurélia” – Nerval’s memoir of his madness, ostensibly his last piece of writing – and then proceeds through the stories and “The Chimeras” (here in facing-page unrhymed translation by Robert Duncan) before finishing with another autobiographical piece from near the end of his life, “Walks & Memories”. The narrative that emerges is an autobiographical one: the names that Nerval uses for the overlapping loves in his life – Aurélia, Sylvie, Adrienne – bounce across pieces that are explicitly fictional and those that are not. Notes suggest how the fictional pieces were based on his life and how the non-fictional play with the verifiable truth. 

This Nerval is the Nerval loved by the Surrealists – it feels particularly like a precursor of Michel Leiris’s Aurora. There’s an obvious power in narratives of madness; but somehow I don’t like this Nerval as much as I remember liking the Sieburth Nerval. Maybe it’s that madness no longer seems as romantic as it once did: Aurélia no longer speaks to me as much as it once did. It’s as much, though, that this feels like a conflation of the authorial persona with the person of the author: too much a history of the different facets of one man’s work, unified by madness. It’s useful, perhaps, to know that Aurélia was Jenny Colon, minor star of the stage, but I don’t know what this really tells us about Nerval’s work, save that he was obsessed. From Sieburth’s introduction to his collection:

Catering to a readership increasingly eager to enter into the intimacy of its favorite writers – as Coleridge grumbled, literature had now entered into ‘the age of personality’ – Nerval discovered there was no deeper resource of fiction, no more powerful strategy of illusion than the autobiographical ‘I’. If he therefore adopted the first person in virtually all of his texts, it was paradoxically the better to guarantee his invisibility. Late in life, having come across a lithograph portrait of himself in a recently published biography, he inscribed the frontispiece with the enigmatic phrase ‘Je suis l’autre’ (‘I am the other’). It is perhaps a caveat addressed to any potential reader of his work: beware of mistaking me for myself. (p. ix)

To make Nerval autobiographical seems a misstep: especially as these pieces seem to be profoundly self-contained. When not presented as one stop on a man’s trip to the grave, “Sylvie” still seems perfect to me, prefiguring the wistful pastoral of Le Grand Meaulnes. Proust was glad that Sainte-Beuve hated it, and wished that the dream-logic of the story could remain his own private secret. Proust recognizes himself in the story:

. . . what we have here is one of those rainbow-painted pictures, never to be seen in real life, or even called up by words, but sometimes brought before us in a dream or called up by music. Sometimes in the moment of falling asleep we see them, and try to seize and define them. Then we wake up and they are gone, we give up the pursuit, and before we can be sure of their nature we are asleep again as though the sight of them were forbidden to the waking mind. (pp. 110–111 in Sylvia Townsend Warner’s translation)

There’s a universalism here that still works, but it’s harder to get at this when it immediately follows “Aurélia”; the reader can’t help but notice that Nerval is still talking about Jenny Colon in the first section of “Sylvie,” and the temptation is to continue reading the story in this fashion. We read “Sylvie,” of course, knowing that the one who wrote this would write “Aurélia” and kill himself; but in “Sylvie” this is held at bay, something the reader knows but doesn’t want to apply to the text. We know that the pastoral must end, as does the narrator of the piece; but we want to believe that it doesn’t have to be that way. 

Any Nerval is welcome, of course, and I feel like I shouldn’t be so hard on the presentation of this book. Wagner’s translations of “Sylvie” and “Aurélia” don’t seem quite as fluid as Sieburth’s; it’s those that I’ll return to, I suspect. But it’s fitting, perhaps, that one should seek to return to one’s first Nerval.

jules verne, “the green ray”

Jules Verne
The Green Ray
(trans. Mary de Hauteville ) 
(Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, 1883)


I found Jules Verne’s The Green Ray, as I suspect most of this book’s readers are now found, through Rohmer’s film of the same name. It’s been a long time since I read Verne, if I ever did – possibly the editions of Voyage to the Center of the Earth and so on that I remember reading as a child weren’t actually his work at all. The Green Ray seems to have been mostly forgotten, though there’s no shortage of cheap new editions on Amazon. Google has a copy of an 1883 edition: it’s a short book & not hard to read on a screen.

The first few paragraphs of Chapter I, “The Brothers Sam and Sib,” promisingly seem to prefigure the Hardy Boys:

“Betty!”
“Bess!”
“Betsey!”
One after another these names re-echoed through the hall of Helensburgh; it was the way the brothers Sam and Sib had of summoning their housekeeper.”

“Sib” isn’t quite right as a name, of course: it feels a little too meta, though we soon learn that it’s actually short for “Sebastian”. And the single-sentence paragraph after next sends the reader rushing to the dictionary, suspecting all is not right with Google’s scan: “It was Partridge the factor, who with his hat in his hand, made his appearance at the hall-door.” A factor is, exactly as you might expect, a “doer or agent”, as the OED‘s first definition has it. 

Sam and Sib Melville, “Scotchmen of the old school,” are uncles of the eighteen-year-old orphan Helena Campbell, as much the Thompson and Thomson of Tintin as the Hardy Boys:

For her sake they remained celibates, being of that number of estimable persons whose earthly career is one long course of self-denial. And does it not say much for them when the elder brother constituted himself father, and the younger one mother to the child, so that it came quite naturally to Helena to address them with,—
“Good morning, Papa Sam. How are you, Mamma Sib?”

Sam & Sib are trying to marry off Helena, hopefully to someone with the fine name of “Mr. Aristobulus Ursiclos”; with a name like that he is cursed to be a popinjay. But Helena refuses to be married until she has seen the green ray. In Verne’s Scotland, the green ray “has the virtue of making him who has seen it impossible to be deceived in matters of sentiment; at its apparition all deceit and falsehood are done away, and he who has been fortunate enough once to behold it is enabled to see closely into his own heart and read the thoughts of others” (p.33). (This is, more or less, the precis of the book delivered in Rohmer’s film.) 

There’s a lack of suspense in this book: really, most of the time is spent maneuvering the characters into such a place where they can see an unobstructed sunset over water, which turns into a general tour of the western coast of Scotland while they try to find a view that is not blocked by other islands, or sailboats, or clouds. There’s a croquet party, which has been fixed to let Sam & Sib win; nonetheless, it drags on and on, eventually providing the pretext for meeting Oliver Sinclair, painter and naval hero, who is clearly a more suitable match than Aristobulus. Helena and Oliver have conversations like this:

“Ah! Mr. Sinclair, I am like you, passionately fond of our archipelago! it is magnificent, especially when lashed by the fury of tempests.”
“It is indeed sublime,” replied Oliver Sinclair. “There is nothing on the way to obstruct the violence of the gales which vent their force here after travelling three thousand miles! The American coast faces Scotland, and though great storms may rise there, it is the western coast of Europe which gets the first benefit of their fury! But what can they do against our Hebrides, which are not like that man of whom Livingstone speaks, who had no fear of lions, but was afraid of the sea? These isles, with their solid granite bases, can laugh to scorn the violence of wind and sea.”
“The sea! A chemical combination of hydrogen and oxygen with two and a half per cent. of chloride of sodium! Indeed, nothing can be more sublime than the violent agitations of chloride of sodium!” (p. 180)

There’s a lot of excitement in this book. It can be hard to tell how to read this: the last speech there is an interjection by the scientifically-minded Aristobulus, who is determined to put an end to Oliver and Helena’s fledgling romance, and possibly is intended to be funny, but it seems of a piece with the previous exclamations on the beauty of everything. When they reach Iona, Aristobulus becomes an iconoclast in the name of geology:

“I am by no means an iconoclast,” he tells the disapproving Helena, “but a geologist, and as such I am anxious to know the nature of this stone.”) Science frequently gets in the way of the sublime. It’s unclear quite why Aristobulus should be so villainous; there’s a profit motive, as Sam and Sib have a fortune that will be passed on, but Aristobulus betrays no interest in this. He is quite simply an enemy of the good, denying, for example, that eyes can smile (no Facial Action Coding System for him), that ghosts and fairies might exist, or the charms of Ossian “whose genius united poetry and music” and who is quoted with loving repetition. “Mr. Ursiclos will spoil my Green Ray with his explanation,” complains Helena. The narrator, however, is more than happy to insert digressions into the geology of caves around the world: a time and a place for everything, perhaps. 

A climax is concocted: Oliver saves Helena from tidal misadventure in Fingal’s Cave. One is impressed with how well the illustration of the cave accords with the photographs in Wikipedia from the same perspective:

Helena swoons; she is rescued. The scene is set for the finale: Aristobulus has been left on Iona, Helena and Oliver are in love. Oliver, now a hero, is fine with Sam and Sib. They might finally see the green ray if Helena has recovered from her ordeal. Nothing blocks the view; and finally, the green ray is seen by the brothers and the servants. Helena and Oliver are too busy looking into each other’s eyes to notice.

*     *     *     *     *

Verne’s The Green Ray isn’t particularly good: one can see that it would have once had value as a travelogue of Scotland, but as fiction it is sorely disappointing. It’s interesting, then, that it can be used to such good effect in Rohmer’s Le rayon vert: perhaps because it’s the idea of the book, rather than the book itself, which comes into play. Delphine, the heroine, has almost certainly not read The Green Ray when she hears people talking about it. (This clip, with Spanish subtitles, is the book’s complete appearance in the film.) The old people discussing the book admit they thought it boring; but now they find it fascinating as a story of love, the idea of trying to find something almost impossible to actually see. Then an old man, the incarnation of Aristobulus Ursiclos, explains to everyone exactly what the green ray is. (Should you like your Green Ray spoiled with explanation, see Wikipedia, which insists that the phenomenon should be called a “green flash” rather than a “green ray.”)

The idea of The Green Ray is more interesting than the book itself; and when Delphine finally ends her slump by allowing a man to approach her, he does so ostensibly because of what she’s reading, Dostoyevsky’s The Idiot, which she seems to have nearly finished. Later, she is reminded again of the green ray by a shop with that name; she tells the man what she’s heard about the book, asking him if he’s read it – he hasn’t – but not revealing whether or not she’s read it, though she gives the impression of that. Rohmer rather miraculously manages to capture the green ray on film: perhaps it’s appropriate that it doesn’t show through the graininess of a YouTube clip of the movie’s ending:

donald barthelme, “paradise”

Donald Barthelme
Paradise
(Penguin, 1986)


Paradise seems to be Barthelme’s least appreciated novel: Snow White has stayed in print most consistently, The Dead Father seems the most obviously ambitious, and The King is funny historical fiction. Paradise might be my favorite of his novels, the one I’m most tempted to pull off the shelf, though I’ve read Snow White more times, and I think The Dead Father deserves respect. The King, for whatever reason, never really clicked with me. But Paradise is the neglected one. Michiko Kakutani hated it, generally a good sign; there don’t seem to be a lot of other reviews about, and it evidently doesn’t merit its own Wikipedia page.

Like much of Barthelme’s work, Paradise is a novel with a wacky premise: three underwear models move in with a middle-aged architect who is adrift in his own life. This is the reverse of Snow White, written twenty years before, where one woman is living with seven men. But this is not a young author’s wacky premise; rather, this is a wacky premise written by a middle-aged man with a middle-aged man as the protagonist. I’m reminded of the premise that forms the basis for Proust’s The Captive: suppose a young man, well known in society, decides to install his lover, also well known in society, in an apartment in his own house. This causes the considerable displeasure of everyone’s families; but looked at closely, one realizes that this segment is a break from the realism that drives the rest of Proust, and that no one is behaving in a way that anyone would would expect. Proust’s aims here are not autobiographical, though Albertine might be a stand-in for his male chauffeur. Rather, he takes his character, sticks him into a situation, and sees what will happen. That’s what, I think, Barthelme is doing here: taking a character and sticking him into an unlikely character to see how he will react. Barthelme’s women are as nebulous as Proust’s Albertine, understood only through the main character’s consciousness. 

Paradise is made up of sixty unnumbered sections, mostly lasting three or four pages. A chronology can be worked out. First, the past: Simon, who has studied architecture at Penn with Louis Kahn, worked in Philadelphia and was married to Carol (“everybody’s with is named Carol” – p. 131); they had a child, Sarah, but the marriage fell apart and Simon moved to New York. New York is the continuous present: Anne, Dore, and Veronica move in with him for eight months; finally, they leave, ostensibly to find jobs. Finally, after their departure Simon stays on in New York, where he seems to be seeing an analyst (or someone who is questioning him on his experiences). These pasts, presents, and futures are interleaved; but it’s unclear, for example, whether the ten sections where Simon is questions appear in the book in chronological order. While the sections set in the present appear to be in chronological order, many are vague with reference to time; and the past is called in as needed. In section 38, for example, Simon meets a poet; section 40, detailing what happens with the poet, takes place after 38, but section 39 could take place any time in the continuous present. The sections with Simon and the poet are hard to match to the rest of the narrative, as only Simon and the poet appear in them; in the intervening sections, Simon may not appear, or Simon may be appearing in the future, talking about his past. The arc of Simon’s affair with the poet continues in section 43; finally, it is resolved into the main narrative in sections 44 and 45 after it has ended off-stage. 

Ten of the sections – scattered fairly evenly across the book’s sixty sections – are interviews (by characters given the name “Q:” and “A:”) where it becomes clear that the person answering the questions is Simon, and Q says, at one point “I’m a doctor.” The premise of these interactions seems to be the vivid dreams that Simon is having, dreams that seem to start after the women leave. A different version of these questions and answers appeared as “Basil from Her Garden”. (I assume that the title refers to Keats’s “Isabella; or, the Pot of Basil” refracted through T. S. Eliot, but I might be wrong.) The modifications are interesting: primarily, the change made is one of tense, which changes the whole character of the exchange. In “Basil from Her Garden,” Q asks “What do you do, after work, in the evenings or on weekends?” while in Paradise Q asks “What did you do, after work, in the evenings or on weekends, in Philadelphia?” The answer, in both, is adultery. In Paradise, this is given as “Well, adultery. I would say that’s how I spent most of my free time. In adultery.” “Basil from Her Garden” differs by a single letter: spend instead of spent. In Paradise, A is referring to the vague past; because of the “in Philadelphia,” Simon seems to be referring to what happened in his marriage (dissolved or in the process of dissolution) before he moved to New York; he’s not talking about the three women at all. In “Basil,” we learn about A’s married lover, Althea, and his wife, Grete; he seems to be talking with Q to resolve the problem of his marriage. What happens in Paradise is more complex: Simon appears to be explaining his life – from the breakdown of his marriage on to the departure of the girls, which seems to have brought on a series of bad dreams – to Q, who seems to be more interested in hearing about his time with the three girls. 

The Q & A sections are the clearest structuring device in the book, but others run through the book. Four sections consist of entirely unattributed dialogue between the women about Simon; sections which consist mostly of Simon talking to one of the women also recur, as do sections in which Simon is cooking. Occasionally a section is in detached third-person, relating what happened to Simon from a later vantage point; or a section relates what happened to Simon in Philadelphia before the main events of the book took place. Repetition with differences occasionally happens. Section 27 begins:

What if they all lived happily ever after together? An unlikely prospect. What was there in his brain that forbade such felicity? (p. 100)

At the start of section 55:

And what if we grow old together, just the four of us? The loving quartet? What if we raddle together? (p. 195)

There’s not quite the unidirectional moving inward across the book that this pair suggests, as they move from the third person to the first. Rather, it’s a faceted approach: Simon, a rational man, knows full well before section 27 that the situation is untenable and attempts to work out in his mind what can be done about it. There are hints that a crisis is being resolved: while in New York, Simon seems not to be working, although whether that’s a blockage is never addressed. After the women leaves, he returns to his work, staying on alone in New York. In a retrospective section, there’s this exchange:

Q: Do you hear from them?
A: Postcards.
Q: These women spread out before you like lotus blossoms. .&nbsp. .
A: Not exactly like lotus blossoms.
Q: Open, blooming. . . .
A: More like anthills. Splendid, stinging anthills.
Q: You fall face down in an anthill.
A: Something like that. (p. 30)

There’s an echo of the story of Job in this: the author has put Simon into a situation (in this case, what is ostensibly paradise) to see what happens. It’s a minor novel, compared to Barthelme’s other work, but I think that is succeeds at what it’s trying to do.

chris diken, “some people” / stan mir, “flight patterns”

Chris Diken, Some People
Stan Mir, Flight Patterns
(JR Vansant, 2009)


The number of people, I assume, who would buy books sight unseen from a press calling itself “JR Vansant” simply because it’s called that must be rather small; but I am in that number. Scott Bryan Wilson started publishing chapbooks under that name at the end of last year; my copies arrived last month. Production is straight-forward: silver type on heavy paper covers stapled around laser-printed interiors. The interior printing isn’t quite as nice as one might hope, and because of the long measure in Flight Patterns, the type is a bit small, but these are minor quibbles: this are very nice little books, better than I’d hoped for.

*     *     *     *     *

Chris Diken’s Some People is a short story, 18 pages long, and its plot is quickly related: a young man and woman visits an art museum, and the man uses the restroom. One is immediately caught by the style: the Gertrude Stein rhythm in the repetition of the fourth sentence:

They had hit a stride and each room in the museum seemed to reflect this overall greatening, each led them into a new age of new orientation of new medium of new dimension of new lender of new time of new overwhelming sense of standing before something ununderstandable yet still personally affecting.

Calling out Stein is something of a red herring. The dialogue in the story uses the Joycean dash; the voice is that of Gaddis, but more the Gaddis of The Recognitions than J R. There’s a little intrusion of Thomas Bernhard’s style if not his attitude: the long paragraphs, explanation piled on explanation; and maybe some David Foster Wallace. Another sentence, when the protagonist has found his way into the restroom, which he first wonders might be another exhibit:

As he went he though that while one arm had worked the flusher he’d used the other to undo himself with his free hand, thinking of himself in this situation as explicitly not free, that no one was free, that everyone was enchained by their urges, thinking of his free hand unjiggering his bebuttoned arrangement and of a three-dimensional model of the phrase free hand rotating like the precursor to human utterance in his mind, thinking how he used to be a mildly accomplished freehand sketcher before he gave it up for another pastime that too had passed, thinking that if only he didn’t find self-voiding the most horrendously outrageously horrible most distasteful and disgusting enterprise in the gamut of human activities that he could possibly take this opportunity to revisit his talent and how if he wasn’t in such a hurry to get it out and over with he could in a sense draw with his own acridity, employ self in lieu of stylus, practice here and then taken the honed skill to some more prominent canvas.

I like this sentence. It’s the italics that make me think of Wallace, but maybe the twisting baroque sentences of William Gass would be the best comparison. So much current fiction, especially fiction by young writers, tends to fall back on short, overly dramatic sentences: I feel like I don’t see long, wandering sentences like this enough: this is a sentence that’s trying to do something, and succeeding.

The protagonist of this story wanders into the bathroom wondering whether he’s left the art or whether he’s entering another exhibit; while at the urinal, a voice starts talking to him, engaging him in a conversation more philosophical than that of the typical bathroom voyeur. The possessor of the voice isn’t seen (and it’s unclear in the end whether he exists or not); the protagonist remains unsure whether he’s in the midst of some kind of performance. There’s an American suspicion of the visual arts: the fear that the crafty artist, probably European, might just be trying to trick us: it’s certainly at play in most of the descriptions of modern art in The Recognitions, for example. That’s certainly at play here. But there’s also a willingness to play along, to enter into a shared illusion, and I think that works here. It’s a good story: I’d like to see more from Chris Diken. 

*     *     *     *     *

Stan Mir’s Flight Patterns couldn’t be more different: a long poem (32 pages of small type) identified on the website as the first part of an even longer poem, another section of which is scheduled to be printed in the future by JR Vansant. The subtitle identifies it as a “Poem Beginning with a Line from Lax,” the line (“Birds dart over us, pulling shadows through us“) presumably from Robert Lax, though I have to admit not knowing his work and I’m not sure about the attribution. This is a meandering, meditative piece: carried out to full length, it feels very much like it could have been a Jargon Society book. An excerpt of an earlier version appeared online in the oddly presented GutCult: this is approximately the first sixth of what’s in the book, with some differences: italics have been added, and a phrase deleted (“a bird ripped apart” in the third line of the first stanza of the second section). 

The first section of this begins with a succession of thoughts, separated by colons, starting with birds and necessarily spreading onwards: the bird is a tremendously rich image, signifying an infinite number of different things. In the second section, the speaker’s voice appears: “I don’t / know where I belong nor where the pattern is”. From flocks of birds in the sky, the speaker takes his subject apart: “if change did occur // it did so long ago from the 3-fingered avian hand / flight’s feathers met modern birds’ basic form”. And then back to specifics: a warbler calling. Finally, a statement of purpose: “More things take flight / than we can count. I began with birds / to realize it’s more than birds.” 

The style loosens up after this introduction and becomes more conversational. Sections of prose and quotations are placed in the text; there’s a loose narrative, a trip to a farm in Vermont. The speaker is writing Flight Patterns (perhaps in this metafictional nod, we see what unifies JR Vansant); his companion plays Chopin and he reads Robert Duncan. A stanza lists the proper names of birds, all evocative. The speaker’s mother and father are introduced; the history of the land comes in, an enduring concern of the poem. In an extended prose section, the scene changes to Arizona: and there’s more digging into the familial past. Current events intrude: the death of Saddam Hussein, when “an Airbus’ engines / ingested Geese over the Hudson.” We move back and forth: to Philadelphia, back to Vermont, into the recounted past, to Arizona. A bit of what seems to be Mormon history intrudes, as does the mystic Johannes Kelpius who settled in Germantown, Philadelphia. Birds glue everything together:

When my father handed me many things he handed me
my mother. At various times she has been a Mimic
Thrush or a Thrasher. Hardly ever has she been
a Laughing Thrush or a Babbler.

Since 1960 my father has hung like late autumn
Starlings in Rome, omnipresent & not quite
despised. Each November the Starlings come
in from the countryside & fly about
sometimes in the shape of lungs
sometimes in the shape of a fist.

It is impossible to get them to do
otherwise – this is their pattern.

The image of starlings in Rome strikes me as exactly perfect: that’s how I remember them there. This is a rambling work, and it’s hard to come to a judgment of it knowing that there’s more to come; but this section is self-contained, coming, finally, to a conclusion:

Poetry is not
the third eye
It is an eye

Word & voice
Voice may
not remain

The word a
recast image
in ruin

The bird’s
image darts
through us

The cicada
a shadow
pulling through

I like this; I suspect I’ll be coming back to this, and I’m interested in Mir’s other forthcoming books. 

frederic tuten, “tintin in the new world”

Frederic Tuten
Tintin in the New World: A Romance
(Inprint Editions, 2005; original, 1993)


This is not a book that is well-served by the Internet. The Amazon reviews are almost unanimously damning; a LibraryThing one suggests that this is “Maybe the worst book ever written.” This is not the worst book ever written. It is a well-connected book: on the back cover, there are blurbs from Jonathan Coe, Susan Sontag, Larry McMurtry, and Leslie Marmon Silko. The copyright page explains that the Roy Lichtenstein cover was “created expressly for this novel”; another Lichtenstein drawing of the same subject serves as a frontispiece. The book is dedicated to “my friend George Remi (Hergé) and Roy Lichtenstein”. The novelist’s friendship with Hergé (real or metaphorical, I don’t know) is almost certainly what causes the online reviewer’s bad reactions: this is a book that takes Hergé’s characters and puts them into another context, along with a lot of characters from Thomas Mann’s The Magic Mountain. This is a fine conceit for a novel in the pop art tradition; however, it’s a formula that’s going to leave Internet browsers who assume this is a Tintin spinoff deeply unhappy. I picked my copy up at 192 Books: its presence there made it clear that it’s a certain type of book – more so because this copy was signed, implying that Frederic Tuten is the sort of author who reads at 192 Books. I picked it up because I knew that Tuten was associated with Donald Barthelme andFiction back at that journal’s beginnings, rather than because Tintin was in it (though Tintin, of course, doesn’t hurt); he’d been on my list of people to get around to reading for a while. But that sort of paratextual context tends to get lost on the Internet. This is, among other things, a book about Tintin, and that seems to be how the Internet insists on reading it.

But this book. Tintin, at Marlinspike with Captain Haddock and Snowy, is at loose ends; he wants something to involve him. A letter from Brussels, one presumes from Hergé, summons Tintin to Peru where an adventure should happen. No adventure happens. Instead, Tintin promptly meets the secondary characters from The Magic Mountain: Peeperkorn, Settembrini, Naphta (whose name has become “Naptha,” perhaps so that it’s not pronounced “NAFTA,” or perhaps to suggest naupathia), and Clavdia Chauchat. Tintin becomes Hans Castorp; Captain Haddock mostly fades away, a drunk resigned to his fate. Snowy is philosophical and doesn’t assume that anyone will understand him since he lost the power of language early in the Tintin series. Tintin finds love with Clavdia; eventually, he does in Peeperkorn. The complementary Settembrini & Naptha end up as lovers. Tintin finally leaves the mountain to become a savior to the natives.

Mixing and matching characters from earlier books has become commonplace in the past decade, whether in fan fiction on the Internet or in the bookstores with Sense and Sensibility and Sea Monsters. It’s hard to remember how radical this would have seemed even in 1993; this book follows hard in the tradition of Barthelme, both in his love of the readymade and in his strategy of setting up a ridiculous situation and then scrutinizing how it might play itself out. When this works well – as in, for example, Snow White – the fictional and the mundane cross paths: Snow White and the seven dwarves’ dilemmas are our dilemmas. One doesn’t, perhaps, learn very much about the original narrative – except how strange it actually is – but the present is illuminated.

That’s what’s happening here, mostly. Tintin’s life doesn’t make a great deal of sense when scrutinized closely: ostensibly he is a reporter, but he never appears to do any actual reporting. Tintin is perpetually youthful; he lives in Marlinspike with Captain Haddock, a violent drunk. Tintin’s life isn’t quite as endlessly recurring as, for example, The Simpsons, as his adventures do have a direction, but it doesn’t seem that Tintin ever really learns anything. He has adventures, over and over again, with beginnings, middles, and ends. He’s a character, and he lives through stories. The way a plot works isn’t the way life works: what Tuten does in this book is to take the character of Tintin and drop him into a world that’s marginally more realistic. Tintin finds love with Clavdia, and begins, instantly, to age: towards the end of the novel he has “man-sized hands” and possibly a beard. There’s an echo here of Shakespeare’s Prince Hal narrative, with Haddock taking on the character of Falstaff, wanting to rage on forever, though I don’t think this is a case of Hal being right and Falstaff being wrong: Snowy, Tintin’s conscience, goes home to Marlinspike with Captain Haddock.

The broader question here is why we read what we read. Plenty of the same people who read Tintin read The Magic Mountain; but they read them for vastly different reasons. This is why, I think, a distinction can be drawn between something like this and Sense and Sensiblity with Sea Monsters: that book exists as a novelty, a reification of the idea “wouldn’t this book be more entertaining if there were sea monsters in this book”. Austen’s premises are immaterial: her book is raw material for comedy. There’s a comic element to Tuten’s novel, but it’s not a hilarious book; rather, it’s a serious attempt to see what happens when the two books are put together. Tintin is the reader’s dream of eternal youth; The Magic Mountain is a negation of the possibility of that dream in the real world. There’s validity in both, but they don’t sit comfortably together as each looks ridiculous in the light of the other. Tintin’s existence seems weirdly retarded; the Magic Mountain seems overwhelmingly somber. In a scene towards the end of the book, Peeperkorn, having taken up painting, shows Tintin how he has imposed Clavdia’s figure on the entire history of Western art, from Leonardo to Ruscha: he constructs his own narratives. Tintin never quite manages this; adrift in the end, wanders off into another another narrative entirely, becoming, perhaps the one that the Incas describe as the messiah to come.

Did I like this book? I didn’t love it in the way that I love the Barthelme pieces that do the same things: I can’t find the hilarity or the depth of feeling that I do in those works. This is a book that’s happy to be unsure of genre and for that reason it’s hard to judge – perhaps this is why the reviews on Amazon and LibraryThing are so savage. But it’s an engaging book: it’s been kicking around my head for a while, and I’m not sure that I’m done with it yet.

éric rohmer, “six moral tales”

Éric Rohmer
Six Moral Tales
(trans. Sabine d’Estrée)
(Viking Press, 2009)


Amazon had the Criterion Six Moral Tales box set for cheap after Éric Rohmer died; I took them up on it, and I’ve been working my way through them. The box set includes six DVDs; in addition to a booklet of critical essays, Rohmer’s book of short stories made from the films is also included. It’s a substantial book (262 pages); off the top of my head, I can’t think of other editions of films that have privileged a text counterpart so much. Criterion’s edition of Last Year at Marienbad, for example, doesn’t include the out-of-print Grove edition of the book, illustrated with the film stills. Nor are there that many films that are so directly connected to literary fiction authored by the director: Antonioni’s That Bowling Alley on the Tiber comes to mind, but there’s a difference between the short stories in that and the films. There’s Marguerite Duras, of course, and Georges Perec, but the films they directed aren’t especially well-known; the exception might be Duras’s India Song.

I’ve been reading the stories after watching all the films, so it’s taken me a while to make my way through this. Reviews of the Six Moral Tales often say that they’re based on a novel; the back cover of this edition says that “years before Eric Rohmer turned to filmmaking, he wrote his famed Six Moral Tales in book form,” which echoes Rohmer’s statement in his preface that the stories “are not adapted from my films.” These assertions are misleading; Rohmer’s is disingenuous. This isn’t a novel; rather, it’s six short stories where the same basic plot (boy has girl; boy meets other girl; boy considers straying) is reenacted, almost in the manner of Queneau’s Exercises in Style. The French copyright date on this is 1974, two years after the last of the films; in addition, it seems clear that these stories were (at the very least) reworked after the making of the films, something more noticeable because the stories and the films are extremely similar. 

At the start of the film of La Collectionneause, for example, is a scene where a painter, played by Daniel Pommereulle, talks to an art critic, played by Alain Jouffroy. Jouffroy disappears from the film after this scene; the painter, who is the third-most important character in the film, is identified by others as “Daniel”. The viewer may not know that Jouffroy is best known as an art critic, and that Pommereulle is generally known as an artist. This situation is further confused by the same scene’s treatment in the text:

Daniel – Daniel Pommereulle, to give his full name – is one of those contemporary painters who durin the sixties tossed their paintbrushes into the garbage and turned their creative energies to the manufacture of “objects.” The art critic Alain Jouffroy called them “Objectors,” and in the art magazine Quadrum published an article under this title devoted to their work. The year is 1966, and Jouffroy is paying a visit to Daniel’s studio. (p. 129.)

The article mentioned actually exists – “Les Objecteurs: La ‘Distance infinie’ de Duchamp,” Quadrum, no. 19, 1965, pp. 6–9. La Collectionneuse was released in 1967; possibly the scene was shot in 1966. One wonders, however, whether the conversation between Jouffroy and Pommereulle that follows is theirs or Rohmer’s. The acting credits in the film begin “avec la collaboration pour l’interprétation et les dialogues de”; what’s said in the film is very close to the text, but inexact. Although it’s isolated, almost certainly their scene in the film isn’t documentary: there’s too much relevance to what happens later. The first paragraph of the story, titled “Haydee,” physically describes the main character of the story; the name of this character, the “collectionneuse” of the title, is that of the actress Haydee Politoff, and the description physically matches the actress.

Or again: in “Claire’s Knee,” Jerome explains to Madame W. and Laura that “he and Aurora first met, six years before, when he was the cultural attaché in Bucharest” (p. 173). Why Bucharest? Presumably because Aurora Cornu, who plays a writer in the film, is a Romanian writer. There’s a further overlay here: Aurora (the character) is a writer and claims that she wants to write use Jerome as a character in her book. It’s not by chance that Aurora and Jerome look at a painting of Don Quixote: as Vargas Llosa noted, in the first book, Quixote makes the mistake of trying to read the world through the lens of a book, while in the second, the world, having read the book about Quixote, keeps expecting him to act like a character in it. Rohmer’s introduction again: “My heroes, somewhat like Don Quixote, think of themselves as characters in a novel, but perhaps there isn’t any novel.”

All of these stories tell the story of a male lead who passes through a point of crisis; all of the narrators attempt to justify their generally reprehensible behavior to themselves with flimsy reasoning, the morality of which is belied by the damage they end up doing to others. The most interesting use of this is in the fifth story, “Claire’s Knee,” where Jerome justifies his desire to be unfaithful by explaining to his novelist friend Aurora (who may be a past lover) that he’s acting in the interest of providing her with a story. There’s a distinct echo here of Choderlos de Laclos: and while Aurora, who is at least partially a stand-in for the director, finds his storytelling useful, she’s aware that his stated reasons aren’t his real ones. As in Les Liaisons dangereuses, the relationship between these two characters is more interesting than what they’re plotting; Jerome, however, isn’t aware enough to notice Aurora’s interest in him, or to notice that she, who he has taken as single, has her own distant fiance. The libertine echoes return in “Love in the Afternoon”: early on, the narrator describes his escape by reading in the subway:

On the train, I much prefer reading books to newspapers, not only because newspapers are cumbersome but also because I can’t immerse myself in the papers. Books lead me further afield, and at present I’m very much taken with books on exploration. Today’s book is entitled Voyage autour du Monde by Bougainville. (pp. 217–8.)

Bougainville’s description of Tahiti as paradise, source of the idea of the “noble savage” almost certainly isn’t what the narrator is reading: more likely he’s reading Diderot’s response, Supplément au voyage de Bougainville which sees in the sexual freedom of the Tahitians a model for the libertine reinvention of Western society. (In the film, it’s clear that the narrator’s edition includes Diderot’s supplement.) This also presages Chloe’s later argument against marriage, which the narrator finds tempting, but rejects, that polygamy isn’t degrading to women if women also practice it. For the narrator, it’s an escape from his present bourgeois reality; but it’s not one that he will follow up on.

These stories can’t be separated from the films, and were presumably meant to be read in conjunction with them, although this would have been very difficult for most readers in the 1970s when the films wouldn’t have been immediately accessible as they are now. The films were made from 1962 to 1972; they blossom from black and white shorts about students to full-color feature films about first affianced and finally married couples. While the characters don’t recur – save for a dream sequence in Love in the Afternoon, not reflected in the story – there’s an implicit story of growth, of a director growing more confident with himself. This growing maturity isn’t reflected as much in the stories: while the stories are more complex, Rohmer isn’t interested as much in the different ways that narrative voice can function in fiction. Most of these stories are told in the first person, echoed strongly by the voiceovers of the first films. “La Collectionneuse” starts in the third person from several perspectives (the film’s “prologues”) before it switches to the first. Only “Claire’s Knee” differs, being told in a the third person; this is generally from the perspective of Jerome, but at the end it suddenly switches over to Aurora with a scene that could only be seen by her: “The boy’s left arm is around Claire’s shoulder, and his right hand is caressing her knee.” (p. 213) This isn’t quite reflected in the film: there, the actors sit on a bench with their backs to the camera. The boy may be caressing her knee with his left hand (which would have mattered more to Jerome than to Aurora), but the viewer can’t see this; had the viewer not read the text, they almost certainly would not have presumed this. These are stories that are better told as films, where the camera’s perspective can be unhinged from the task of straightforward narration.

henry green, “nothing”

Henry Green
Nothing
(Penguin, 1950)


I went to a reading the other night; the opening readers (and performers, it was that sort of event) were terrible, so I left at an intermission to have dinner with the people I’d come to the reading to see. After dinner, I got on the uptown train to go home; I was reading this book, an omnibus edition of Nothing, Doting, and Blindness. The woman across from me was looking at me strangely, and I may have been looking at her strangely because she looked like one of the people who had been reading that I’d been introduced to in passing; she reached in her bag and pulled out the Dalkey Archive edition of Nothing, and we had a conversation about how fantastic Henry Green is and what a shame it is that nobody seems to read him. She got off at the next stop after we re-introduced ourselves; this saved me the embarrassment of having to explain that I hadn’t actually seen her read, though she was the only one in the line-up that I’d been half interested in hearing. I have been reading books in the trains of New York for a long time, but this is the first time this sort of thing has happened to me, as far as I can remember. Maybe I’m reading the wrong books.

Henry Green is fantastic, of course, even if one isn’t making conversation on trains. I tore through Living, Loving, and Party Going last November while in Mexico, read Blindness, in this volume, on the flight home from Christmas, and Pack My Bag somewhere in between; all the rest save Caught, which is out of print and expensive, are on the shelves waiting to be read. Nothing has taken a little while to get back to: I was reading too fast, I thought, and I needed to slow down. Henry Green seems a bit imposing, I think: like Ronald Firbank, this novel is almost entirely dialogue, and if you’re not reading carefully, a great deal can get lost. Once you’re in, though, it’s hard not to be swept along.

The title is from Shakespeare, of course; Much Ado about Nothing with its pairs of starcrossed lovers is an obvious model for the book. Philip and Mary want to get married; their widowed parents, Jane and John, respectively, were once lovers and are still friends. Dick and Liz are Jane and John’s current lovers, though they’re of little consequence, as are, for what that’s worth Philip and Mary. When it’s followed in this volume by Doting, the title suggests the word’s Elizabethan pronunciation, “noting”; as in the play, there’s a great deal of crossed communication. Here Philip discusses wanting to call off his marriage with his mother:

‘All right my dear,’ she said, ‘But you seem very touchy about this. She’s a nice girl I agree yet I also know she’s not nearly good enough for you. What are we to do about it, that is the question?’
     ‘To be or not to be Mamma.’
     ‘Philip don’t dramatize yourself for heaven’s sake. This is no time for Richard II. You just can’t go into marriage in such a frame of mind. Let me simply think!’

(p. 108.) Philip’s response, though he probably doesn’t realize it, is loaded; though the question isn’t “to be or not to be Mamma” but whether his actual father isn’t John, the father of his fiancée, as has been hinted by others. The threat of incest hovers over the book: two-thirds of the way through the book Mary asks her father point-blank if Philip and she are really half-brother and sister, which he strenuously denies. The perceptive reader, however, will have noted that if John is Philip’s father, it’s still entirely possible that John might not be the half-sister of Mary if she is as illegitimate as he is.

As in Much Ado about Nothing, this is a comedy, though there’s a darkness behind it. The subject matter is nothing if not slight; the joy of the book is how perfectly it’s accomplished. The book is almost entirely structured in scenes of dialogue between two characters: they are substituted in and out. The primary exception is the novel’s central scene, a party that Jane has thrown ostensibly for Philip’s twenty-first birthday but actually for herself. Philip and Mary attempt to upstage the action by declaring their engagement, but are deeply disappointed when nobody seems to care as much as they had hoped. This interchange between the two of them is at the center of the novel:

     ‘I say,’ he said, ‘you do feel better now, you must?’
     ‘I think so, yes,’
     ‘Can’t find out yes or no.’
     ‘But no one can. First something inside says everything is fine,’ she wailed, ‘and the next moment it tells you that something which overshadows everything else is very bad just like an avalanche!’
     ‘I’m so sorry,’ he said. ‘I truly am.’
They danced again and again until, as the long night went on they had got into a state of unthinking happiness perhaps.

(p. 88.) The way the punctuation is deployed for emotional balance here bears note: in particular, that dangling “perhaps” which doesn’t get a comma and pulls down everything that’s come before it. Mary and Philip aren’t the center of the novel, of course; this is a book about their parents, and Philip comes off as a mooncalf. This is a book about middle age: Mary and Philip are too young to realize what’s going on around them. The reader’s affections lie with John and Jane. In the end, the adults have re-paired, but it’s unclear what will happen to Mary and Philip; they’ll be fine, one suspects.

Edmund White says in his recent memoir that Nothing is the book he’s read the most times. It’s a book that would lend itself to re-reading; the cyclical motion of characters from one scene to the next suggests it. And one wants to inhabit the world of the book, even though if you don’t particularly care about the social manners of the upper class in post-WWII Britain; it’s like Proust, in that regard. But this is also a book that’s tremendously funny: for me it trumps Waugh.

everything passes & rereading

The first thing one notices about Gabriel Josipovici’s Everything Passes is how slight it appears: the economics of American publishing dictate that novels of less than two hundred pages are rarely found in bookstores. The spareness of Everything Passes goes beyond length: white space threatens to overpower the text from every side of every page. A book without many words is a book that can be read quickly: an average commute to work on the subway is long enough to read every word, sentence, paragraph in the book. The commute home lets you read it again. This is how I read Everything Passes for the first times: on my way to work, on my way back from work, over and over for a week or so. I came to the book in a moment of personal conflict; losing myself in the repetitions of the text was calming.

At the start of S/Z, Roland Barthes threatens that “those who fail to reread are obliged to read the same story everywhere” (p. 16). Well past the heyday of structuralism, this is a statement that still puts fear in the hearts of the would-be reader: very little reading is rereading, especially in the present era, when the volume of things that could be read seems to be approaching the infinite, despite continuing rumors of publishing’s imminent collapse. Of necessity more and more of my online reading is skimming. And even when a book is read entire in print, most don’t suggest – or aren’t worth – rereading. But Barthes can’t be brushed aside: the best reading is close reading, and close reading requires rereading. To read quickly is to admit that what you’re reading isn’t worth your time.

Everything Passes is a book that’s not shy in its demand for rereading. The book’s insistent repetition signals this from the first page, where four sentences are repeated; the word “again” figures prominently. A phrase encountered for the second time, a third or fourth time, resonates. Returning to the start of the book, the reader feels the first use of a phrase resonate, knowing what will happen. (One can’t help but think of how we listen to music: it’s rare to hear a piece of music only once.) It’s in this recognition of repetition and wondering at its meaning that the serious work of reading can be done.

On a basic level with Everything Passes, there’s the immediate problem of figuring out what’s going on: assigning names to the pronouns that represent the characters and sequencing scenes that reveal themselves as flashbacks. This isn’t hard to do, but it does require scrambling on the part of the reader; Everything Passes might be termed “difficult” because of this, but I think this is an important aspect of the book’s realism. Dialogue in the real world isn’t uttered in expository fashion; no omniscient narrator guides us when we make sense of the world.

On another level, the characters grapple with the problem of rereading. Felix points to the modernity of Rabelais, whom he identifies as the first writer of the age of print. Rabelais realized that a book was not a sermon or a play – something heard & observed once – but something else entirely and subject to its own rules: in other words, it’s something that could be reread. Prose fiction, unlike drama or the sermon, is outside of the passing of time inherent in the title: after three hours, the play is over and the audience goes home, but the book persists, waiting to be reopened.

We learn to read by reading the same things again and again. And with age, Sven Birkerts suggests in Reading Life, rereading gains personal resonance: a book first read ten years may physically be the same book, but more likely than not the reader is not the same reader. A book immediately reread is a different sort of experience: the structure of the book reveals itself more openly. Everything Passes shares a circular structure with Finnegans Wake: in both, the tense of the verb in the title suggests an ongoing present. Life must end, but a book goes on and on; caught between fiction and life, the place of the reader can only be to reread.

(This piece was written for Ready Steady Book’s Everything Passes symposium.)