b. traven, “the treasure of the sierra madre”

B. Traven
The Treasure of the Sierra Madre
(Farrar, Straus & Giroux, 2010; originally 1935.)


I have not, I should first point out, seen the John Huston film of this, which seems marginally better known than the novel; sooner or later I’ll get around to it, but I haven’t yet. This is a caper narrative, of course: something that’s set up early on and repeatedly emphasized is the corrupting power of gold, and the narrative tension is the question of whether any of the characters will be able to escape this. The characters are not very likable (with the possible exception of the experienced old man, who we suspect will pull through); but it’s impossible to tell three-quarters of the way through the book who the villain will turn out to be. The book is oddly structured: characters are introduced who seem like they might be significant, then they fade away. It’s true to life, but confusing for fiction.

The narration of this book is also confusing: there are frequent excursions for long stories (in the style of the Manuscript Found in Saragossa); though they are told by a particular character, they are in the same narrative voice as the rest of the book, an omniscient third-person. The narratives always seem to know things that they shouldn’t know (the thoughts of dead characters); in this sense, this might be thought of as a clumsy book. A paragraph in which a main character is killed, for example, starts with his thoughts, moves to a description of what he does, moves to the thoughts of his murderer, and describes the act of murder; the paragraph consists of nine sentences but the perspective repeatedly shifts. This doesn’t seem to be self-conscious in the style of Faulkner; rather, it’s the easiest way to tell the story. While written in 1935, characters think of what they’ve seen in the movies as a model for what might happen to them. 

The social perspective of this novel might be unexpected. The first chapter concentrates on what work – or the lack of it – can do to a man, pointing out exactly how much money it costs to continue to exist when you have none. As noted, Traven’s character’s aren’t particularly sympathetic; he’s operating in the naturalist tradition of Dreiser or (more likely) Zola, and he’s deeply interested in how the machinery of the economy works. (The Treasure of the Sierra Madre was contemporaneous with John Dos Passos’s U.S.A. Trilogy; they’re told differently, but the perspective of the danger of capital is similar.) One notices this now: contemporary novels concerned with work and how terrible it can be are very much the exception. The socialist novel has more or less disappeared; but here economic justice is openly debated by the characters:

“. . . The old man hasn’t stolen the goods. They’re his honestly earned property. That we know only too well. He didn’t get that money by a lousy cowardly stick-up, or from the races, or by blackmailing, or by the help of loaded bones. He’s worked like a slave, the old man has. And for him, old as he is, it was a harder task than for us, believe me. I may not respect many things in life, but I do respect most sincerely the money somebody has worked and slaved for honestly. And that’s on the level.”
     “Hell, can your Bolshevik ideas. A soap-box always makes me sick. And to have to hear it even out here in the wilderness is the god-damned limit.”
     “No Bolshevik ideas at all, and you know that. Perhaps it’s the aim of the Bolsheviks to see that a worker gets the full value of what he produces, and that no one tries to cheat a worker out of what is honestly coming to him. Anyway, put that out of the discussion. It’s none of my business. And, Bolshevik or no Bolshevik, get this straight, partner: I’m on the level, and as long as I’m around you don’t even touch the inside of the old man’s packs. That’s that, and it’s final.” (pp. 236–7.)

This is the point, of course, where it becomes clear who the villain is; there’s not so much a hero as another victim. The gold will be lost, as we’ve been told over and over again by the stories the wiser characters tell; the best one can do is to get by without ripping anyone off too much. The old man mentioned here comes out fine because he’s taken for a doctor by the natives; the natives are foolish, but, it’s made clear, better than the American interlopers or the Church which is cheating them. Men are in competition in this book; only a single notable woman appears in this book, Doña Catalina María de Rodríguez, described in a story in chapter 16: but she falls as well because she takes on the avarice that killed her husband. 

One finds one pausing at the distinctive dialogue, which doesn’t sound quite like anything else. A representative passage of Americans speaking from near the beginning of the book:

“Aw, gosh,” said one of the sailors, “don’t talk so much squabash. It makes me sick hearing you. Come up, you two beachers, and we’ll stuff your bellies until they bust. We throw it away anyhow. Who the funking devil can eat a bite in this blistering heat? Gee, I wish I was back in that ol’ Los An, damn it.”
     When they left the tanker, they couldn’t walk very far. They lay down under the first tree they reached.
     “That was what I call a square meal, geecries,” Dobbs said. “I wouldn’t walk a mile even for an elephant tooth. I’m out for the next two hours. And we better get a rest.”
     “Okay by me, sweety.” (p. 21)

Or later in the book, some Mexican bandits (previously established as only speaking Spanish) castigate each other after a murder:

“Aw, shut up, you damned yellow dog! Why didn’t you do it? Afraid of that funking son of a bitch by a stinking gringo, hey? I know who did it and bumped him. And I tell ye, get away from me, both of you chingando cabrones and que chinguen los cabrones a las matriculas. Do I need your stinking advice, you puppies? Out of my way, you make me sick looking at you, you dirty rats.” (p. 269)

anish. Generally when Spanish is used in the text, it’s followed by a restatement in English (“Tiene un cigarro, hombre? Have you got a cigarette?”); maybe profanities left untranslated are more powerful. The euphemisms “funking” and “geecries” appears all over the book rather than their antecedents; neither appear in the OED, and “geecries” would appear only ever to have been used in The Treasure of the Sierra Madre, though it’s vaguely possible that Traven is using “funking” in the sense of “cowardly”. One wonders if anyone actually ever talked like this. 

This particular edition is, it should be said, an embarrassingly ugly book. The insides have been reshot from some older, smaller edition, leaving the text box weirdly positioned on the page; the cover of this paperback employs the hoary old trick of trying to make it look like it’s a frayed old hardcover, the spine about to fall off, then negates that entirely by slapping a strictly two-dimensional yellow banner obliquely across the front declaring that “READERS WHO IGNORE THE GENIUS OF B. TRAVEN DO SO AT THEIR PERIL,” a quote sourced to the NYTimes Book Review, though one that I can’t find in their archive. Another tacky yellow banner adorns the back, with a blurb from John Chamberlain’s original review in the Times in 1935; the rest of the back cover ignores the concept of the front.) The back cover copies suggests that the book is worth reading because it may have inspired 2666, which suggests a certain amount of desperation. When confronted with a cover like this, one remembers Jan Tschichold’s dictum that dust-jackets of books should always be thrown away as advertising.

One wonders as well why there’s no editorial apparatus around this book, save a brief biography of Traven on the first page that uses phrases like “many scholars think.” Certainly an introduction could be cobbled together for a novel’s seventy-fifth anniversary edition. An interview with Vice last year (the source, probably, of the “many critics” connecting this book to 2666) could have been turned into something serviceable; a sharp editor might have had Blixa Bargeld put together something. A history of the text – if it started out in German, how much of it was the creation of the original editor – would be useful and probably of general interest, especially when the author’s life is being used to sell the book on its back cover.

john waters, “role models”

John Waters
Role Models
(Farrar, Straus & Giroux, 2010)


It’s hard not to like John Waters. Certainly his films of the past decade or so don’t make it seem like he’s trying particularly hard; but he’s made his particular aesthetic mark on our culture, and it would be beside the point to go on stressing it. Waters has aged gracefully; his gallery shows in Chelsea are minor but enjoyable, in the same way that his cameos and appearances tend to be. A favorite moment: a few years ago I saw Mr. Waters attired in a brown suit at a show of his, explaining the art to two small girls, whom I assumed, without any evidence, to be his nieces. I remember fondly when the late, lamented Nest‘s visit to his house in Baltimore, much more interesting than one might expect; the same is true is most of his interviews. Role Models is a collection of ten essays; and while some of the material has appeared before and is thus familiar (his introduction to Tennessee Williams’s Memoirs, for example), the book is thoroughly enjoyable and holds together.

What one notes about Waters’s writing is his sense of morality. This is not as surprising as it might be; certainly it could be read from his films, but the layers might confure. It’s in his essays, outside of the realm of fiction, that a picture of how Waters thinks and engages with the world becomes clear. This is apparent from the first essay, an attempt to make sense of Johnny Mathis, an early hero, now a recluse turned reactionary, his sexuality still ambiguous: as much as Waters would like, Mathis can’t quite be reclaimed because he’s solidly himself. The essay starts with Mathis but spirals out to include other childhood heroes that Waters has managed to meet and how they fared against expectations; and finally it ends at Mathis’s house, where Waters realizes that he can’t quite turn Mathis into what he wants him to be. It ends with a meditation on death: Waters realizes that he will die “alone but not lonely,” and wonders what will happen to Mathis, to all appearances a similarly single man. It’s similar to another essay about Little Richard, a magazine piece that didn’t quite turn out: Waters revisits his time with Little Richard and comes to a better understanding of how screwed up his subject seemed to be.

“Leslie” is the volume’s standout: an account of Waters’s friendship with Leslie Van Houten, accessory to the Manson murders. Waters was first attracted, of course, by the scandal and glamour of the story: attractive young people brainwashed by a maniac; eventually he met and befriended her. But the second paragraph announces a swerve:

I am guilty, too. Guilty of using the Manson murders in a jokey, smart-ass way in my earlier films without the slightest feeling for the victim’s families or the lives of the brainwashed Manson killer kids who were also victims in this sad and terrible case. (p. 45)

His status as a celebrity gives Waters the ability to visit Van Houten in prison in 1985; the woman he meets is something of a disaster, a life ruined by a night of insanity. The magazine piece he’d planned is abandoned. They become friends: he comes to see the futility of her stay in the penal system, and the essay is an argument for her parole, which hasn’t been granted. One’s past is a difficult thing: Waters brings in how he accidentally killed a man (an old man walked out in front of his car), and how entirely fortuitous it was that he suffered no consequences (a cop happened to see the whole thing and testified that nothing could have been done). He doesn’t suggest an equivalence between deaths; but some end up paying for chance more than others. 

The other essays display this soft humanism towards damaged humanity: Waters writes about Baltimore lowlives and the producers of “outsider porn” with the same tenderness. “Roommates” considers his art collection; and it might be worth stopping to consider “Bookworm,” his essay on fiction. Waters usefully ploughs through platitudes about reading:

You should never read just for “enjoyment.” Read to make yourself smarter! Less judgmental. More apt to understand your friends’ insane behavior, or better yet, your own. Pick “hard books.” Ones you have to concentrate on while reading. And for God’s sake, don’t let me ever hear you say, “I can’t read fiction. I only have time for the truth.” Fiction is the truth, fool! Ever hear of “literature”? That means fiction, too, stupid. (p. 164)

The essay is a list of five books Waters finds worth reading; it’s an interesting and not entirely predictable list. First Denton Welch’s In Youth Is Pleasure; then Lionel Shriver’s We Need to Talk About Kevin. Christina Stead’s The Man Who Loved Children receives a better appreciation than the boring litany of praise Jonathan Franzen recently trotted out in the NYTimes Book Review: Waters argues that the book’s pure vitriol should be appreciated on its own merits. It’s hard for me not to love any list that includes Jane Bowles’s Two Serious Ladies, which deserves to be in print in this country outside of Bowles’s collected fiction. An finally there’s an appreciation of the use of dialogue in Ivy Compton-Burnett’s novels which makes me want to move her books to the top of the list:

The monstrously intelligent and all-knowing children in Darkness and Day speak like no other children in the history of youth. “Do you remember your Uncle?” a relative asks his nieces Rose and Viola. “You used to be younger,” Rose says with steely reasoning. “That is true,” the uncle answers, “and I feel as young as I did.” “People do feel younger than they are,” she quickly responds. “They don’t get used to a new age , before they get to the next one. I feel I am nine, and I have been ten for a week. I am in my eleventh year.” “I don’t often think as much as that,” her sister Viola comments. “I always think,” answers Rose with a vengeance. .  . After the children in Darkness and Day are told of a passing in the family, they are asked to “run upstairs and forget what is sad. Just remember the happy part of it.” “What is the happy part?” wonders Viola. “There is none,” answers Rose. “Why do people talk as if they are glad when someone is dead? I think it must mean there is a little gladness somewhere.” (pp. 178–9.)

This essay again ends with death: “I have all twenty of her novels and I’ve read nineteen. If I read the one that is left there will be no more Ivy Compton-Burnett for me and I will probably have to die myself” (p. 180). This is flippant, a joke, but there’s a sting there; this is a slight book, but there are hidden depths.

ray johnson & bill wilson, “a book about a book about death” / “from bmc to nyc: the tutelary years of ray johnson 1943–1967”

Ray Johnson & Bill Wilson 
A Book about A Book about Death
(Kunstverein Publishing, 2010) 


From BMC to NYC: The Tutelary Years of Ray Johnson 1943–1967
curated by Sebastian Matthews 
(Black Mountain College Museum + Arts Center, 2010)


These are two catalogues of recent shows of the work of Ray Johnson. Johnson was a visual artist; but it’s his use of language, in its different incarnations, that keeps me interested in his work. Johnson could profitably be read as a poet; to my knowledge, this hasn’t really happened.

The first of these catalogues accompanied a show at the Black Mountain College Museum; it focuses on Johnson’s work when he was attending that school (then being run by Josef Albers) and work done during his early years in New York, though it draws back even further, presenting a series of illustrated letters and cards that Johnson sent to a high school friend, Arthur Secunda, in the early 1940s. In all of these, there’s a mixing of text and image: sometimes illustrations added to text, sometimes text built around illustrations, and, more rarely, collage, the principle that much of Johnson’s later work would spring from. It’s unclear whether Johnson thought of this as “mail art,” though it certainly could be described as that; he did declare that he thought his work should be catalogued back to 1943, which might make that case. Despite this, Not a huge amount of Johnson’s early work, especially what he was doing at BMC, survives: he cut up most of it to serve as content for later works in the form of tesserae, and he evidently burned his class notes in the 1950s. Julie J. Thomson’s essay scrutinizes the effect of the teaching of Albers on Johnson: in particular, she points to his assimilation of Albers’s ideas on colors, which resonate through his later work. His famous portrait of Elvis Presley as Oedipus, for example, might be seen as a meditation on the meaning of red, that collage’s dominant color: red streaming from the eyes signifies blood, but were the image in black and white, as the original image of Presley is, the streams might as easily be tears. In front of Presley’s mouth appear blocks of red, rectangular but of irregular proportions, seemingly representing words: the shapes are abstract like language, and though each is of the same color red, the meaning of a word varies with context, just as the value of red varies in the color studies of Albers. 

Kate Erin Dempsey’s essay looks at how Johnson used language: in particular, the influence of Mayan hieroglyphs, a frequent subject of scrutiny at BMC. The hieroglyphs had not yet been discovered, but it was clear that this graphical system signified: the form of a glyph has several layers of meaning, only some of which were available. This fascination with the visible form of language continues in Johnson’s later work: an work from the 1980s owned by the LACMA is given the title Untitled (James Dean with Magritte’s Pipe):

untitled (james dean with magritte's pipe)

The apostrophe is a clue for the informed viewer what the rectangles stand for: Magritte’s ceci n’est pas une pipe, though actually fitting those letters into the rectangles proves challenging: the text both belongs there and it doesn’t belong there. The image is both Dean but also – and very clearly – the Ben-Day dots that make up his image. The pipe is a silhouette of Magritte’s. Dempsey points to earlier work employing the same strategies: 

Several collages contain definitions cut out of a Yiddish dictionary. Others include Chinese characters with their English translations below. In Untitled (Toad/Water) of 1957, for example, a picture of a toad is followed by the Chinese symbol for toad, “Toad,” and then the Chinese symbol for water and finally “Water.” It could very easily also have text explaining, à la Magritte, “This is not a toad,” for neither the image, the Chinese symbol, nor the English word really ARE the signified. (p. 25)

It’s hard to tell from the reproduction if the image above the words is actually a toad (there might be bumps on its back) or a frog (as the coloring of the legs seems to suggest); while I’ve seen the original, I don’t remember whether it actually was a frog or a toad.

The BMC book concludes with an essay by William Wilson, owner of the toad collage, ruminating on the meaning of hats – and specifically Marianne Moore’s tricorner hat – as they cascaded through Ray Johnson’s work:

Those hats for women in society, perhaps worn for lunch at Schrafft’s, were a visual answer to the question, What do women want? The hats provided an answer for husbands: women want too much, and want more than is good for them, hence they must be governed by men for their own protection. The men judged themselves as reasonable and functional, indulgently governed the women whom the men assigned themselves to protect. The plot of many movies from the 1930s is telegraphed ahead in the hats the male and female characters are wearing. Katherine Hepburn did not wear fanciful hats. Watch for the moment a wife removes her dizzy hat, takes off her white gloves, and turns toward the husband, who feels he knows better than she does what she needs.
     Moore’s tricorn Napoleonic hat was androgynous, with a military air, suggesting an image that had survived historical forces, and picturing and imagination capable of military strategy and reason. Her hat was, and is, an image of her imagination as she kept it persistently answerable to experience. She praised New York (Manhattan) for its “accessibility to experience.” And she aspired to an art of poetry as an imaginary garden with real toads in it. Marvelously, she mentioned that she wore her tricorn hat because her head was shaped like a hop toad. A toad is an image of experience without false illusions, like the toad before it is enchanted into a prince, who must become like a poet, a self-governing governor of images and themes. Moore used the hat to meditate on her modesty, to challenge herself, for while she wore it as armor for her soul, the hat revealed her imagination and her aspirations, so that she could not lie to herself about her modesty, and always had to review her renunciations. (p. 28)

Wilson was a long-time friend of Johnson, and the executor of his estate after his death; his earlier With Ray: The Art of Friendship (published as part of the Black Mountain College Dossiers series) is the best introduction to Johnson’s work available; a complete set of his essays would be an invaluable book. A Book about A Book about Death is an extended essay about Johnson’s A Book about Death. From 1963 to 1965, Johnson mailed 13 pages of his Book to a handful of correspondents (including several members of Wilson’s family); the pages weren’t sent all together, and most recipients didn’t all the pages. The book-ness of such a work comes into question; so it was also referred to as a “boop” or a “boom”.

Wilson works through each page of A Book about Death, which is very much about death. The first page, for example, contains an ouroborous; the text “Mary Crehan, 4, choked to death on a peanut butter sandwich last night” (handwritten, though presumably found in a newspaper); an accidental splotch of ink next to the author’s name. Wilson’s analysis of how this page is worth reading in its entirety and doesn’t lend itself to excerption; after a discussion of chance in the making of art, an enormous subject for American art in the 1950s and 1960s, we get this:

The accident of a drop of ink is part of the comedy of constructing a work of art, a process which can’t say much about how it works. However, the comedy of chance is answerable to tragedy, because some accidents cause something good to perish. The effect is that “chance” renders the accident unknowable in its causes, and unintelligible in a universe presided over by a God who is good. The child choking to death is a large irreversible accident, and such perishing is a tragedy such as art is answerable to. That Mary Crehan choked to death on a peanut butter sandwich is absurd, so that it joins the absurdities which raise questions of consolations for the death of a child four years old. The cartoonish image of a rabbit at the bottom of the page is not adequate as explanation or consolation. The rabbit is Ray Johnson, representing the rest of us, who understand no more than a rabbit does of where we have come from, where we are, and where we are going. Ray was aware that Anne and Bill Wilson had had a daughter who had died shortly after her birth. (pp. 15–6.)

Wilson is not a disinterested reader; but this is not a disinterested text; as mentioned, this was a book created as correspondence, sent to specific readers, some of whom were mentioned directly in the text. This is not a book in the simplistic sense that we usually have of how an author and readership works: this is a book that was designed for specific readers. Wilson’s reading of the book is something of a gift: it opens Johnson’s thinking to the potential readers who did not know him. Johnson is of course dead: he can no longer explain his work directly.

So many causes may have contributed to the incompleteness of the Boop about Death that no one cause can be isolated. Without an explicit cause, no one is either responsible for this book, not to be credited with this book. Thus the question is about what we have here, an unbound book which no one was supposed to have a complete version of. For Ray, The Book about Death must remain an open work, lest an event of dying close a book on life. A closed book is death, or is an image of death, while The Book about Death is an open book. One theme of this unfinished Boom about Death is that death does not close, death opens. (p. 55)

klaus ottmann, “yves klein by himself”

Klaus Ottmann
Yves Klein by Himself
(Éditions Dilecta, 2010)


Klaus Ottmann compiled the collected writings of Yves Klein ( Overcoming the Problematics of Art (2007), which I have not read); this book is a refraction of those writings and others to form a sort of biography of Klein. Ottmann points out as his model Coleridge’s Biographia Literaria (the same text that Dick Higgins would declare the source of intermedia: something of a magpie, Klein tended to cut and paste from his sources much as Coleridge did, and Ottmann accordingly takes the same approach in this book. Klein’s life was of course very short; but he found his art through a bewilderingly diverse set of sources. Ottmann’s method allows him to scrutinize Klein from a number of directions.

Ottmann sees Klein as a conceptualist; perhaps in accordance with this, this book is not illustrated so that it can concentrate on Klein’s words, which might be his real work. Klein: “My monochrome canvases are not my definitive works but the preparation for my works; the are the remains of the creative process, the ashes” (p. 67). Klein worked in the tradition of Duchamp:

Throughout his writing, Klein refers to the viewer or observer of art as lecteur (reader) perhaps in allusion to Marcel Duchamp’s well-known declaration that “it is the observer who makes the painting” (c’est le regardeur qui gait le tableau). While for Duchamp the work becomes activated by the observer, the lecteur of Klein’s paintings literally absorbs the sensibility of pure color like a sponge. (p. 14)

Ottmann argues that Klein was to French painting as Robbe-Grillet was to the French novel (Pour un Nouveau Roman was published the year of Klein’s death). But Klein appears to have bricolaged his philosophical apparatus from all over the place. Some sources are obvious (the influence of Gaston Bachelard, for example); others are less so, but correspondences can be drawn through these disparate sources. It’s surprising to find out, for example, that Klein was a practicing Catholic. The idea of Klein as Christian is odd: but among his writings are a number of prayers addressed to St. Rita of Cascia. Not that he was especially orthodox: Klein prayed to St. Rita that his work would establish him 

without my having a hand in it – as the official head of France with the approval of all. Above all, may it come about peacefully, withou bloodshed or civil commotion. One day, I would like to be in this position, without anyone complaining about it. (p. 89)

The picture that emerges is Klein as a feeling man – not quite an intellectual, not quite an artisan – who understood things through a variety of approaches (judo, Christianity, Rosicrucianism). One sees why he might have been so distressed – to the point of death – at his being held up to ridicule in Mondo Cane.

Klein was very serious about judo, having gone to Tokyo to study it when that was still a strange thing to do. Klein seems, however, to have been disinterested in the mystical aspects of judo; he liked it as “the sport of the sportsman, the passion and emotion that modern intellectuals despise” (p. 129). His book about the sport might be seen as an analogue to Duchamp’s about chess, though Klein’s infatuation with judo was before his major artistic work, rather than after: Klein effectively gave up judo for art. But correspondences might be seen; for example, in the way that Klein explains the body in judo:

Our physical body consists of a skeleton and flesh. Inside the bones, the marrow circulates, a substance made of stuff nearly identical to that of the brain. The bones are the lines of the body. The line is intellect, reason, academicism, flesh, passion, all that was created by the intellect after man’s fall, the original sin, and it is what supports all, without which nothing would be living. Spirit, pure sensibility, life itself in man is apart from all that, although it is tied to the physical and emotional. (p. 133)

Later, in “My Position in the Battle between Line and Color,” Klein finds lines to work in much the same terms:

Ordinary painting, painting as it is commonly understood, is a prison window whose lines, contours, forms, and composition are all determined by bars. The lines concretize our morality, our emotional life, our reason, and even our spirituality. They are our psychological boundaries, our historic past, our skeletal framework; they are our weaknesses and our desires, our faculties, and our contrivances.
     Color, on the other hand, is the natural and human measure; it bathes in a cosmic sensibility. (p. 53)

Or back to religion:

In the final analysis, the line can only suggest; whereas color “is”.
     It is a presence already in itself that can be charged by the artist with a particular life, bringing its presence within reach of the human sensibility.
     The scenes of the life of Jesus described in the Gospels vividly strike our senses and touch us almost physically; more than a narrative account, more than a representation, they are a presence. Although no color is named and neither face nor landscape described, we are constantly face to face and one on one with them. (pp. 151–3.)

There’s a unity of thought here, of a sort: while Klein is anything but systematic, it’s an appealing sensibility. Yves Klein by Himself selects and edits Klein’s words; certainly it’s not the only picture of Klein that could have been drawn (there is, one notes, no mention of the market and Klein’s relationship to it and little attention is paid to Klein’s architecture) it’s as good an introduction to an artist’s thought as I’ve seen recently.

This is also, it needs to be said, a beautiful book. The cover is a bright orange; when stared at against a white background, the viewer is left with an afterimage that might approximate International Klein Blue. There are plenty of blue books about Klein: it’s nice to see one that’s different. The book is hardcover; the page edges are gilt; there’s a bookmark. It’s a lovely object, and I’m a bit surprised that Éditions Dilecta, a French company, can be selling it in this country for only $29. The interiors, though, are what stand out: text appears on the recto pages, while notes appear on the versos. It’s a beautifully designed book; more importantly, it’s readable in a way that isn’t automatic.

pierre louÿs, “the young girl’s handbook of good manners” / honoré de balzac, “treatise on elegant living”

Pierre Louÿs, The Young Girl’s Handbook of Good Manners for Use in Educational Establishments
(trans. Geoffrey Longnecker) 


Honoré de Balzac, Treatise on Elegant Living
(trans. Napoleon Jeffries) 
(Wakefield Press, 2010)


These are the first two books published by the new Wakefield Press, based in Cambridge, Massachusetts and seemingly run by Marc Lowenthal, translator of Nerval, Picabia, and Queneau. These two books are small both in size and in page count (the Louÿs is 76 pages, the Balzac 110), but they’re beautifully produced and worthy of attention.

Louÿs’s posthumously published Young Girl’s Handbook of Good Manners is an unabashedly pornographic parody of etiquette manuals, an aphoristic list of instructions for how one should behave “In Class,” “At Confession,” “At the Seaside,” and “With the President of the Republic,” as well as “Duties Toward Your Father,” “Duties Toward Your Mother,” etc. Like most etiquette manuals, it’s largely aspirational: Louÿs’s schoolgirls are sexual dynamos, and the overall effect is rather like the 120 Days of Sodom‘s ever more complex permutations for permutation’s sake, but this is funnier than mathematical. An echo might be found in Louis Aragon’s Dadaist parody of François Fénelon’s Adventures of Telemachus, though that would seem to have been published earlier than the Handbook: an argument could be made for Louÿs being Dadaist before the fact. 

A few of the maxims in the Handbook, in translation by John Harman, appeared in Atlas’s edition of Remy de Gourmont’s The Book of Masks; that translation seemed distractingly British to me. A previous edition was published by Grove Press’s Zebra series translated by Richard Seaver (as Sabine D’Estrée); a shoddy print-on-demand edition that claims to be a reprint of an Olympia Press edition is still in print, with no translator given. Wakefield’s edition perhaps more respectable than the work deserves: Longnecker’s introduction is brief, but contextualizes the work.

The introduction to the Handbook quotes a letter from Louÿs to his brother, declaring that he wanted “to burn everything before dying, with the satisfaction of knowing that the work will remain virgin, that one will have been the only one to know it as well as create it . . . that it will not have been prostituted” (p. vii). This desire for a zero-sum life resonates with the ideas of Balzac in his Treatise for Elegant Living, an incomplete manual of dandyism meant to be part of his Comédie humaine alongside his Physiology of Marriage in his Études analytiques. Balzac’s work begins by dividing men into three parts: the man who works, the man who thinks, and finally the man who does nothing. Three different kinds of life are lived by these men: the busy life, the artist’s life, and the elegant life. The elegant life is what concerns Balzac here: the artist, he explains, is a special case, elegant by definition. But the artist who produces is not fully elegant: the truly elegant man should create and accomplish nothing. 

This is an odd book: Laurence Sterne is invoked more than once, and this is almost a book about writing a book about elegant living. Partially this is because the book is unfinished. After a meeting with Beau Brummell, the author (and his friends, it seems) decide what the book will consist of going forward:

And so the subject matter to be dealt with in the second part was adopted unanimously by this illustrious parliament of fashionophiles, under the title: GENERAL PRINCIPLES of elegant living.
The third part, concerning THINGS PROCEEDING DIRECTLY FROM THE PERSON, would be divided into several chapters:
The first will comprise clothing in all its parts. An initial paragraph will be devoted to men’s clothing, a second to women’s clothing; a third will offer an essay on perfumes, baths, and hairdressing.
Another chapter will provide a complete theory on walking and deportment. (p. 39)

Of course this never really happens. A few of the general principles are elaborated; Jeffries’s notes point out that the “complete theory on walking and deportment” became the essay Theory of Walking, but we’re left to wonder what this book might have been. Of course, leaving the book unwritten is the proper course of action for the dandy; and one wonders if Balzac turned away from dandyism to write; certainly, the images that we have of Balzac, a hard-working artist if ever there was one, don’t suggest the dandy. Potential, maybe, is what matters.

The book proceeds by generating aphorisms, 53 in total: perhaps this list of aphorisms was to be the real treatise. Generating these is something of a struggle: arguments are ploughed through, and at the end aphorisms emerge:

XIII. One must have studied at least as far as rhetoric to lead an elegant life.

XVI. A banker who reaches the age of forty without having gone into voluntary liquidation, or who has more than thirty-six inches in girth, is the damned soul of elegant living: he will see paradise without ever entering it.

The elegant are not the rich; rather, being elegant is a far more complicated proposition, tied up in the character of Beau Brummell, living in Boulogne, in exile from his creditors. Brummell is a new sort of man:

It would be difficult to express the feeling that took hold of us when we saw this prince of fashion: it was one of both respect and joy. How not purse one’s lips enigmatically when seeing the man who had invented the philosophy of furniture and vests, and who was going to pass on to us axioms on pants, grace, and harnesses? (p. 31)

The dandy of 1830 is an odd figure, not the Wildean figure of the dandy that’s been received since. A lengthy introduction (as well as well-researched notes) by translator Napoleon Jeffries help to explain what Balzac was approaching; there’s still something essentially strange here, which is reassuring.

These are, it needs to be stressed, beautiful little books, some of the nicest I’ve seen recently in the mass-market literary world. French flaps on paperbacks have become de rigueur for any small press with artistic pretensions; but Wakefield excels in being well-designed inside and out. Garamond Premier is used for most of the type, with decorative swashes where called for; hung punctuation suggests that there’s a designer (nameless, in the best tradition) who’s done serious thinking about how an elegant book should appear. They’re also cheap for how well they’re done. Wakefield’s forthcoming catalogue (Perec translated by Lowenthal in September, with Péret, Fourier, and Paul Scheerbart to follow) looks fantastic. It’s difficult to imagine many others – with the exceptions, maybe, of Atlas or Exact Change – doing such an attentive job with the material. 

joshua cohen, “a heaven of others”

Joshua Cohen
A Heaven of Others
(drawings by Michael Hafftka)
(Starcherone Books, 2007)


The premise of this book is carried in its subtitle: “Being the True Account of a Jewish Boy Jonathan Schwarzstein of Tchernichovsky Street, Jerusalem, and his Post-Mortem Adventures in & Reflections on the Muslim Heaven as Said to Me and Said Through Me by an Angel of the One True God, Revealed to Me at Night as if in a Dream.” Like Cadenza for the Schneidermann Violin Concerto it is composed of a long monologue (albeit one with section breaks this time); Jonathan Schwarzstein speaks in the first person, so the “me” of the subtitle might be the author himself: one thinks of how Joseph Smith is given a translation credit on The Book of Mormon.

The book most readily brought to mind by this fictional exploration of Heaven is Stanley Elkin’s The Living End (1979): Ellerbee, Elkin’s virtuous everyman, is sent to Hell after he is killed in a hold-up of his liquor store by a literal-minded God for, among other offenses, keeping his store open on Sundays. God is getting tired, as he explains to Ladlehaus, one of Ellerbee’s killers: 

I’m Himself Himself and I don’t know how I do it. I don’t even remember making this place. There must have been a need for it because everything fits together and I’ve always been a form-follows-function sort of God, but sometimes even I get confused about the details. (p. 54)

He goes on to brag that Ladlehaus would go blind even trying on His contact lenses. While it’s left unclear if Elkin’s characters are Jewish (as was, of course, their author), the afterlife they end up in is the Christian one of popular mythology: St. Peter waits at the gates of Heaven, there’s no Purgatory. It’s clear what sort of universe Elkin’s is: one battered down by neglect and incompetance; it might be run by Communist bureaucrats. (God is once described as having an Iron Curtain around him.) The Living End is, I should make clear, an immensely funny book. Cohen’s, by contrast, starts from the same lack of definition of the Jewish Heaven, but turns into a corporatist nightmare Hugging the young Muslim suicide bomber who kills him, Jonathan ends up in the Muslim heaven; no redress of the mistake is possible. The influences of Beckett (the trilogy) and perhaps even more Kafka (the blind fixation on justice in “In the Penal Colony”) are here, inescapably: while this is a cosmology without meaning, the structures linger on, not unlike Nike co-opting Gary Gilmore’s “Just do it” into advertising for sneakers.

Like Schneidermann, this is an extended monologue; however, this one is less directly indebted to Bernhard. This book is broken into sections; three short poems (“Alef,” “Beit,” and “Alef” again) further subdivide the text. That isn’t to say that the breathless quality of Schneidermann isn’t here: a child is telling this story, and the rhythm varies from short, fragmentary sentences to extended, redoubling ones; the final section, titled “A ‘Metaphor’,” is a single 16-page sentence. Something odd is going on with capitalization: take this, for example, excerpted from a much longer sentence, where Jonathan recalls his father talking about cancer:

. . . he said it was A big black bumpishness that just grew larger or rather filled you largely despite what the doctors would empty, which despite the nail of any needle would never be enough to empty It all – Aba himself never went to doctors, he went to the Queen, by which I mean my first one and only his second – and so this Queen, that former Queen whom I never knew her neither her name even she was blackened as if burned like a bush once consumed . . . (pp. 126–7.)

The words capitalized in the middle of sentence (as “A” and “It” in the example above) recur throughout the book; in the sections with extended sentences they seem to function almost as pauses for breath, or the way linebreaks function in a poem. (The first one in this quotation also has a slightly different function, signaling the opening of a quotation.) This book could probably have worked as a narrative poem: as in Schneidermann, the language is very much oral, and the rhythms of this book demand that it be read aloud. But there is a pronounced bookishness to this, which the capitalized letters bring out: capital letters don’t exist in spoken language, or, for that matter, in Hebrew; they are a part of written language, that of the scribe writing this book. 

Something should also be said about the form of this book: most prominently, it features spidery, blotchy pen and ink drawings by Michael Hafftka, generally illustrative of what’s happening in the text at that point in time. I don’t love these; but they are of a piece with the tone of the text, and it’s a good match. It’s nice to see an illustrated book, though I don’t know that they add much to the text. I find myself a bit vexed by the book design (also by Hafftka): the body text is set in a slab serif, which complicates reading. Perhaps this was chosen because the darkness of the letterforms look like Hebrew (as is the case with the display type); to me, it gets in the way of the text and seems too showy. 

The death of David Markson makes me think of the apocryphal story that Samuel Beckett was a friend of the parents of André the Giant and would drive the young André to school. One wonders what stories Beckett would have entertained a child with; maybe something like this.

edmund white, “caracole”

Edmund White
Caracole
(Plume, 1986)


Edmund White’s narrative works might be divided into four categories: first, the obliquely fabulist early novels which are relatively forgotten (Forgetting Elena, Nocturnes for the King of Naples); second, the autobiographical fiction he’s best known for (A Boy’s Own Story on); third, the memoirs (My Lives, City Boy); and fourth, the historical fiction (Fannie: A Fiction, Hotel de Dream). There’s a rough chronological progression across these forms: autobiographical novels lead fairly naturally to memoirs. His biographies might be lumped in that third category; and it’s a small jump to go from writing biography to fictionalizing biography in his historical fiction. This isn’t a straight progression, of course: not everything fits into this rough schema. Caracole came out in 1985, after White had moved into autobiographical fiction; however, it hews much more closely to the mould of his first two novels. After reading White’s other works, however, one finds the autobiographical elements in this book can’t entirely be ignored. In City Boy, for example, White notes that his portrayal of Susan Sontag and her son in this book led to a break with them: reading it now, in the light of White’s subsequent autobiographical work, it’s hard to avoid this element of the book. A cosmopolitan uncle who rescues a nephew from an intractable home situation clearly has parallels in White’s own life in the 1970s; but most of the other characters in this book resist immediate identification.

This is not a roman à clef: this is the straightest of White’s books, and pseudoreality prevails, as it does in Proust’s The Captive and The Fugitive. At the same time, one understands, reading this book, why White would have shared an issue of the Review of Contemporary Fiction with Samuel R. Delany, as this isn’t a world away from the spirit of Delany’s Nevèrÿon fantasies. The setting is a city: White’s description of the book in City Boy suggests that it’s nineteenth-century Venice, but abundant indirection makes it clear that the city is not entirely a resurrected version of that city, though it is marine, does have carnivals, and many of its characters sport Italian names. Bits of Rome’s geography are recognizable, and there’s a distinction between a lazy South and an industrious North. The first chapter begins in a crumbling rural villa, a setting almost Southern gothic; mention of conquerers suggests empire, but not quite a recognizable one. Christianity doesn’t seem to exist, perhaps a nod to Carlo Levi’s “Christ stopped at Eboli”; those outside the city are described as living in tribes, and there are other kingdoms. Courtliness is emphasized inside the city; but the interactions of the characters might be those of New York in the 1970s. This is an imagined world: though one that, like all fiction, takes the outside world with it.

The first chapter depicts the novel’s young protagonist, Gabriel, in his decaying home in the countryside; he lives with his corpulent mother and feral younger siblings, visited occasionally by a distant father. In the woods, he finds a girl, Angelica; he marries her in her tribe’s ceremonies, but is discovered by his father, who, in cahoots with his mistress, confines him in a cage. Angelica summons his powerful uncle in the city to rescue him; Mateo, a senator, brings Gabriel to the city and teaches him the ways of the court. White’s defamiliarization of the world goes down to the level of language. Here, for example, Gabriel’s early playmates (“sons of the old rural gentry”) are described:

One of them had a clay pig, small enough to fit into his pocket; it whistled one dry, low note when blown on the snout. The other knew the names of stones but he was the hardest to understand. Someone’s youngest brother he called “the Least One.” If he doubted a story, he said, “I don’t confidence you.” Windows he called “lights” and their hiding place in an oak bole he spoke of as the “plunder room.” Where the creek fanned out into a hundred rivulets, this child said, “That’s where it turkey-tailed,” and if a grown-up showed him special attention he’d ask later, “Why did he much me?” Both of Gabriel’s companions spoke in doubled nouns (“biscuit-bread,” “ham-meat,” sulfur-match”). Nor did they grasp what Gabriel meant when he said once, “Have a nice weekend.” After a while it turned out their families worked every day and the notion of a weekend was beyond their means. (p. 7)

This linguistic slipperiness carries into the courtly world, where it is carefully cultivated and put to use:

When Mathilda asked Mateo to bring Gabriel to his very first reception at her house, Mateo assumed she was merely being polite out of consideration for him, Mateo. More than once she’d assured him she knew what it was like to be stuck with a child in their nearly childless world of artists and intellectuals; after all she (with Mateo’s distant if affectionate assistance) had raised a child, Daniel, who was now thirty and looked so nearly as though he were her brother that her maternity would have been suspect had not their celebrated, even infamous past together been so well documented. Nevertheless Mathilda was delighted when naïve or provincial people mistook Daniel for her brother or lover, and to increase the confusion she often referred to him coyly as “the darling.” This coyness was so unlike her that people expected to catch a sardonic smile and were shocked to see instead the sort of smile people wear when they speak of their pets. What few people knew was that an older child, a girl, had died when she was four. This loss had poisoned Mathilda’s joy in motherhood at the same time it had intensified her love for – no longer “my son” but “the darling.” (p. 93)

The civilization that White depicts is a mannerist one: this is a book less baroque than rococo. Cultivating relationships is important, but most important is to find a language in which that relationship might be depicted. In the first chapter, Gabriel’s relationship with Angelica jumps from animalic sex to a declaration to his mother that he intends to marry her (whatever that might mean to the two of them) to a marriage in her tribe’s rites, which he does not understand; then he is taken away from Angelica entirely and begins to desire her while building fantasies around an invented woman. On Mateo’s unrequited love for an actress:

Love is a progressive illness, one that starts as self-hallucination, an act of parody, and ends as a wholly real, involuntary malady that kills us or something vital in us. Mateo could never quite understand when or why he’d fallen so terminally in love with Edwige, but he suspected that whereas when could be answered, as least theoretically, why could not. Nevertheless he speculated at such length on his own condition he sometimes imagined that the function of love was to be a point de repère, an enigma so bright it distracted attentions from bigger fears. (p. 84)

The novel proceeds in a spiral fashion, jumping back on itself as it moves between its characters – or more precisely, between the relationships between its characters. Among its other meanings, caracole is “snail” in Spanish and Portuguese; in architecture in English, it may mean a spiral staircase. The most common English meaning is a half-turn on a horse; the OED qualifies this by noting that “Many writers have used the word without any clear notion of its meaning”.

joshua cohen, “cadenza for the schneidermann violin concerto”

cadenza for the schneidermann violin concertoJoshua Cohen
Cadenza for the Schneidermann Violin Concerto
(Fugue State Press, 2007) 


This book is a rant, one that goes on for 380 pages. It’s impossible, when discussing the rant as literature now, to escape the influence of Thomas Bernhard, who looms large in this book. The narrator of a much smaller book, William Gaddis’s Agapē Agape midrant on Bernhard’s Concrete addresses the problem of Bernhard:

Where the tissues, just get cold water on it stop the bleeding, you see? Scrape my wrist against this drawer corner tears the skin open blood all over the place it doesn’t hurt no, skin’s like parchment that’s the prednisone, turns the skin into dry old parchment tear it open with a feather that’s the prednisone, reach for a book reach for anything tear myself to pieces reaching for this book listen, you’ll see what I mean, opening page you’ll see what I mean, “From March to December” he says, “while I was having to take large quantities of prednisolone,” same thing as prednisone, “I assembled every possible book and article written by” you see what I mean? “and visited every possible and impossible library” this whole pile of books and papers here? “preparing myself with the most passionate seriousness for the task, which I had been dreading throughout the preceding winter, of writing” where am I here, yes, “a major work of impeccable scholarship. It had been my intention to devote the most careful study to all these books and articles and only then, having studied them with all the thoroughness the subject deserved, to begin writing my work, which I believed would leave far behind it and far beneath it everything else, both published and unpublished” you see what this is all about? “I had been planning it for ten years and had repeatedly failed to bring it to fruition,” but of course you don’t no, no that’s the whole point of it! It’s my opening page, he’s plagiarized my work right here in front of me before I’ve ever written it! (11–12)

The narrator of Concrete is of course writing on Mendelsohn; the narrator of Joshua Cohen’s book, a violin player named Laster, is speaking about a fictional composer named Schneidermann. (Prednisone, for what it’s worth, appears on p. 100 of Schneidermann.) One thinks past Agapē Agape to J R’s Edward Bast, another New York composer whose musical dreams keep getting shifted downwards by the world. Thematically, the Bernhard novel that leaps most quickly to mind is The Loser, a book about a talented musician friend misunderstood by the world, though stylistically this book is closer to Concrete. Laster, a violin player, has just played Schneidermann’s sole work, the titular violin concerto at Carnegie Hall; in lieu of the cadenza, he holds forth from the stage all night, a textual, rather than a musical, cadenza.

How does one escape the shadow of Bernhard? This doesn’t look like a Bernhard book: rather than a single long paragraph there are frequent breaks, often mid-sentence, which are given a triple indent. (A ragged right margin also makes this look slightly less like standard prose.) The indents seem to function as pauses for breath: most of these breaks appear mid-sentence, but the sentences run on and on, generally only reaching an end when they detour into rhetorical questions. Occasionally the indents move further in, an interesting choice for what is such an oral book: toward the end, when section breaks become more frequent, the margins shift more often, seeming less like prose and more like poetry. Though Bernhard’s books are deeply concerned with voice, they are not oral: they are written documents through and through, a writer attempting to explain something. Here, a speaker attempts to explain things; though there’s an exhortation to the audience at the beginning, we never hear from the audience, and one wonders, finally, if they exist at all. Carnegie Hall is, of course, available for rental: this might simply by a monomaniac’s indulgence.

One can’t help wondering, in a book like this, about the audience. The book takes as its subject the artist unjustly ignored; as a novel, it’s positioning itself similarly, in the tradition not only of Bernhard but also of Stanley Elkin, whose voices I can hear in this. Allusions to Henry Roth and perhaps J R also appear. I think also of Evan Dara’s two books, the first-person narration of which has a similar feel, though in those the perspective shifts seemlessly between characters; there’s no escape from Laster’s vice-like grip in this book. And the audience comes into play as well because the question of the survival of High Art – in the form of the classical tradition in music – is an immense part of the book. There’s a decided similarity in tone, if not in form, to the later David Markson novels, which stack up trivia about artists, ostensibly against oblivion. Schneidermann implicitly parallels the classical tradition to the survival of the Jews: it’s hard to know what to feel about that. The reader of this book is Cohen’s audience as much as the possibly non-existent audience in Carnegie Hall is Laster’s; one struggles to find a place to listen appreciatively while suspecting a certain amount of contempt. Maybe it’s not contempt: maybe it’s simply that the audience is by and large ignored. I wonder about that. I wonder as well about the narrative voice, which is, among other things, unlikeable: in an age when any other book is nearly instantly accessible, I wonder about the readers who have the temerity to persevere with such a voice. The audience is being challenged; Laster’s audience in the book don’t see fit to take up his challenge. 

Writing about classical music in New York in 2007 is necessarily different from writing about classical music in Vienna when Bernhard was alive. I wonder, as well, about a young writer taking up an old man’s voice: while it works surprisingly well, it’s hard for the reader to get around the knowledge that this is very much an imagined past. (This might be the source of the repeated references to Thomas Taylor’s Hymns of Orpheus, which float behind this book.) 

A parallel might be drawn between Schneidermann and James McCourt’s under-appreciated Now Voyagers, though that book was created under the shadow of Joyce rather than Bernhard and took as its subjects gays and the opera world in New York in the wake of AIDS rather than Jews and the symphonic after the Holocaust. The two books are constructed entirely differently: and McCourt’s is the work of an old man rather than a young one. But both attempt to reconstruct a world against oblivion; and neither of these books seems to have found its audience yet. 

jeremy m. davies, “rose alley”

Jeremy M. Davies 
Rose Alley
(Counterpath, 2009)


It’s a bit surprising to me how poorly Perec’s novels are read in this country. Everyone knows of A Void, at least by reputation, though few seem to have actually read it, or to have any idea of the reasons that Perec might have for using a lipogram in that book. There was a smattering of interest in the new edition of Life a User’s Manual, but one didn’t really sense that a lot of people were picking that up with the enthusiasm it deserves; it’s a book that people seem afraid of, which is unjust. One almost never hears anything about W, maybe because it was out of print in English for a while, though it’s an astonishingly powerful book. The book of Perec’s that one sees most often, around New York at least, is Species of Spaces, maybe because it was taken up by architects. But it’s hard to point to much recent American fiction (with the obvious exclusion of Harry Mathews) that bears the influence of Perec, which is odd: the short shelf of his work would seem to be a cookbook full of recipes for potential books.

This, however, is an extremely Perec-y novel, down to its index of locations, people, and works of art; I will admit that I am a sucker for a novel with an index. (Stanley Crawford has also played with that form, in Some Instructions, and of course there’s The Sinking of the Odradek Stadium.) The novel is based around a failed film shot in Paris in 1969; the film, also to be titled Rose Alley, after the spot in London where John Dryden was attacked in 1679 by thugs who may have been hired by the libertine John Wilmot, the Earl of Rochester, who was upset with Dryden’s verse. 

A description of an earlier film by the director and screenwriter of Rose Alley (the film) seems like it could easily describe how Rose Alley (the book) works:

This was a collection of miniatures, thirteen still lifes in thirteen continuous shots, ninety seconds in duration each. An elaborate system of eleven predetermined categories, subcategories, and corresponding lists of objects matching each classification – either likely, unlikely, invented, or inconceivable – was coauthored by Krause and Wexler. (p. 8)

The book has thirteen chapters, all but one based around a character associated with the film; while each chapter takes off from a character, there is no dialogue, and no sense that any action is happening in real time, and stories tend to go backwards (and occasionally forwards) in time. Each chapter is structured around a character, but not in the voice of the character. The reader has the feeling that there’s some logic structuring these episodes, but what, exactly, that logic might be is never entirely clear. One thinks, of course, of Raymond Roussel, who came up with this method of structuring a book (I presume it’s not an accident that “Rose Alley” sounds like “Roussel-y”; other echoes of Roussel can be found through the text) and his followers: there are echoes of the organization of Life a User’s Manual and especially Mathews’s Cigarettes. (Mathews blurbed the book; he also appears obliquely inside the book, when the screenwriter has a poem rejected by Locus Solus, the journal he edited with Ashbery, Koch, and Schuyler. 

Chapter 12 is the work’s clinamen: titled “Poet Squab”, it tells the story of Dryden’s quarrel with Rochester through what seems to be collaged text. One function of the book’s index is here revealed: some sources can be gleaned from entries such as “Burnet, Gilbert, 151 (qtd.)“: text from Burnet’s Life of Rochester appears on that page, though Burnet’s name does not. The index also allows the reader to trace narratives through the book: Chapter 6 tells the story of Wilhelmina Princep, a name which hasn’t appeared in the book to that point. Turning to her entry in the index, however, the reader discovers that she’s made eight different appearances in the text under different names. This is a carefully constructed book, and one that demands re-reading.

An index begs the question of who’s constructing it: the shadowy narrator, one presumes, is the only one who might know all of Wilhelmina’s guises, and all of his textual borrowings. The first-person narrator appears in the first sentence of the book and disappears in the last; one might assume that he’s a film historian, tracing out what happened to Rose Alley. Curiously, in the first sentence, he declares that he’s never been to Paris. But we quickly forget the idea of the narrator as a real figure when we move into the minds of the characters themselves in his description of them; by the next paragraph, he’s deep inside of Evelyn Nevers’s head, describing how a saltcellar stands as an analogue for her lover Prosper Sforza in her mind. (One might find Duchamp in that saltcellar; maybe that’s a reach.) This narrator might be an overly presumptuous historian, trying to tie things together; there’s also the hint that the narrator might be the subject of the last chapter, the film’s director Selwyn Wexler. It’s Wexler, we’re told early on, who’s most interested in Dryden and Rochester; in the penultimate chapter, we’re finally given his project for the film:

Wexler’s idea was that the cast and crew would find out as much as they could about their characters and the background of the film. Read Rochester and Dryden. Writer their own dialogue. Even the ones who couldn’t speak English. Myrna would be unnecessary. Everyone would be unnecessary. There wouldn’t be any need for props or sets. Which they didn’t really have anyway. The only necessary thing would be an organizing intelligence. Wexler’s. And the camera. The characters would relate directly to this eye. They would make their own context. (p. 144)

The narrator, perhaps, might be the camera’s eye; the first sentence (and another sentence towards the end of the book, where the narrator says he’s only been to London once) might well be misdirection. In the final chapter, the narrator describes a succession of versions of Rose Alley, all unfinished; the twelfth is the film diaries of Wexler. The thirteenth, we are led to believe, is this book, which invites careful re-reading.

jon cotner & andy fitch, “ten walks/two talks”

Jon Cotner & Andy Fitch
Ten Walks/Two Talks
(Ugly Duckling Presse, 2010)


This is a book that I read entirely on public transportation: on the way to a party on Saturday night and making my way back home from a brunch in Brooklyn on Sunday afternoon. This feels wrong, to a certain extent: this is a book, as the title suggests, that’s about walking and talking. It’s difficult to square these pursuits with reading, which for the most part is a solitary activity and one that can’t be done while walking: to read is necessarily to abnegate the outside world. It’s not entirely impossible to combine reading and walking – I remember reading The Recognitions for the first time while on the mile-long walk between work and home one summer – but that was a walk that I’d taken many times over already, and I’m not sure how much I got out of that reading of the book. It was college: maybe it was more performative than not.

This is a small book, consisting of four sections, divided by seasons, each section introduced by a recaptioned reproduction of prints from Hiroshige’s One Hundred Famous Views of Edo. The first and third contain narratives of five walks from what might be five consecutive days in New York City; told in the first person, the narrators seem to alternate. The second and fourth sections contain transcriptions of two conversations between “J” and “A”, whom we might assume to be the authors: reading these sections, the reader can work out who is responsible for which sections of the walks. Upon scrutiny, the book’s structure becomes less clear: the walks sections are headed “Early Spring” and “Late Spring,” while the talks are “Early Winter” and “Late Winter”. The second talk refers back to the first talk, but the temporal location of the walks is unclear: we might reasonably presume that winter comes before spring, and that the talks are a result of the walks, but there’s no concrete evidence for that. Internal evidence in the walks sections suggest that they happen in March and April of 2005. 

It’s in the talks that the project of the book becomes clear: these sections of the book presents a transcription of two conversations, with all the strangeness that appears when oral language becomes written language (as in, for example, Ed Friedman’s The Telephone Book, transcriptions of his telephone conversations). Conversation is a very different thing from a printed interview. Here, for example, is an extract from the first walk, headed “Central Park, 9:10 p.m.”:

J: Sure I’d wanted to cross the park today, but spent hours printing a writing sample for UCSD: a total, maddening loss of time. In fact one guy caught me losing my cool. I explained only printer troubles . . .
A: Let’s move down the mic a bit.
J: make me lose my cool.
A: I got I got caught bowing to the Huddlestone Arch waterfall by this shadowy figure who . . .
J: A scary . . . (p. 23)

Here the mechanics become apparent with the reference to the microphone that’s recording this conversation. The speakers’ voices overlap; punctuation is something that exists in written language, not spoken language. It’s possible there’s a certain amount of self-consciousness that comes with speaking when one knows one is being recorded: subjects bounce back and forth very quickly. (In the second talk, the recorder is switched off at a point when the speakers become aware of those surrounding them; then it is resumed, with the explanation that they’ve moved.) The reader can make sense of most of it with some effort.

Once it becomes apparent how the talks section works, the reader immediately starts wondering about the walks. A representative paragraph, from the last walk; the speaker is near Riverside Park:

A townhouse I otherwise appreciated held patriotic ribbons wrapped around the porch. A dog crossed with its owner calling Stephen, wait! Two Scottish terriers looked less intelligent side-by-side. An old Japanese woman wore a bowler hat. The question Was she attractive? made no sense I was attractive. She needed my gaze and I delivered it. (p. 57)

The speaker here is recording everything he does on his walk; however, this is written language, something not composed in the moment. One can’t very well walk and write at the same time; it’s possible he’s scribbling notes to himself, or using a voice recorder, but his person does seem to be in the moment. One wonders, in passing, if these walks, ostensibly taken alone, were actually taken together, with one of the authors walking and one recording; but that also doesn’t seem like it would pass without notice.

A passage late in the second talk explains the concerns at stake:

A: Yeah as soon as something gets put on paper [Cough] chance I’ll retain it. Or perhaps you know: when the Laotians began to write, which happened, I believe mid-seventies (a French priest designed a print language for them), they lost half . . .
J: Socrates talks about this in the Phaedrus. He refuses to write since it would weaken his memory.
A: Hmmm I’ve heard an implicit anxiety throughout Plato’s work is that, for the first time ap appears the potential for discource to be preserved – to pick up new interpretations the author couldn’t anticipate, interpretation justified by textual proof. And this anxiety leads to conceptions, you know Platonic conceptions of forms (an idealized world; a world more permanent than the written one coming . . .
J: So you think Plato’s disdain for the empirical world derives . . .
A: His . . .
J: [Muffled] books ambiguous?
A: Ambiguous in a way things hadn’t been. A new temporality develops through them, as Plato’s thought becomes our thought. (pp. 82–83.)

The book is an attempt to get back from language what’s lost when put on paper – with the recognition that it has to be a book. What Plato says on the pages of the Phaedrus doesn’t, in the end, matter quite so much as how we internalize it. The discussion then moves to the burning of the Library of Alexandria, and how we presumably lost many of the works of the pre-Socratics there; I was left wondering if the book might not be paradoxically more fragile than the remembered text, though on looking back, that’s not in this book. 

In the first talk, we find the reason for the Hiroshige illustrations, in a discussion of how the light brings to mind one of the One Hundred Famous Views of Edo:

. . . . As always in winter months I’ve I value Asian, specifically Japanese art, for training us to recognize the splendor of bare branches.
J: That’s why I go back to Asian poetry and painting, to to track the beauty of each season but not catch myself . . . and escape the trap of longing for summer in the heart of winter. (p. 28)

One senses that this is what this book is attempting to do.